Obadja 1 глава

Obadja
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Obadjas Vision: So spricht der Herr, HERR, über Edom: — Eine Kunde haben wir vom HERRN gehört, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt worden: «Macht euch auf, lasst uns gegen Edom[1] aufstehen zum Krieg!» —
 
Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Эдоме. Весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: «Вставайте и выступим против него войной!»

Siehe, ich habe dich klein gemacht[2] unter den Nationen, sehr verachtet bist du.
 
«Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.

Der Übermut deines Herzens hat dich betrogen, ‹dich,› der in den Schlupfwinkeln[3] der Felsen wohnt, in der Höhe seinen Sitz hat und in seinem Herzen spricht: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?
 
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „Кто низринет меня на землю?“

Wenn du dein Nest auch hoch bautest wie der Adler und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: Ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht der HERR[4].
 
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, — говорит Господь. —

Wenn Diebe über dich kämen, wenn bei Nacht Räuber[5] ‹kämen› — wie bist du vernichtet! —, würden sie nicht ‹bloß› ihren Bedarf stehlen? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassen?
 
Не воры ли приходили к тебе? Не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе сборщики винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?

Wie sind die ‹von› Esau durchsucht, ‹wie› durchstöbert sind ihre[6] Verstecke!
 
Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!

Bis an die Grenze haben dich getrieben alle deine Bundesgenossen[7]; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde[8]; ‹die› dein Brot ‹aßen›, sie legten eine Fußangel unter dir aus: «Es ist keine Einsicht in ihm.»
 
До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобой в мире, едящие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!

Werde ich nicht an jenem Tag, spricht der HERR[9], die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esaus?
 
Не в тот ли день это будет, — говорит Господь, — когда Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Исава?

Und deine Helden, Teman, werden verzagen, damit jedermann vom Gebirge Esaus [10]ausgerottet werde durch Mord.
 
Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.

Wegen der Gewalttat[11] an deinem Bruder Jakob bedeckt dich Schande, und du wirst ausgerottet werden für ewig.
 
За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.

An dem Tag, als du abseits standest, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen wegführten[12] und Ausländer in seine Tore kamen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
 
В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий об Иерусалиме, ты был как один из них.

Und ‹nun› sieh nicht ‹schadenfroh› auf den Tag deines Bruders, auf den Tag seines Missgeschicks! Und freue dich nicht über die Söhne Juda am Tag ihrer Vernichtung und reiß nicht dein Maul auf am Tag der Not!
 
Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иудиных в день гибели их и расширять рот в день бедствия.

Und komm nicht in das Tor meines Volkes am Tag ihres Verderbens, und gerade du sieh nicht ‹schadenfroh› auf sein Unheil am Tag seines Verderbens und strecke ‹deine Hand› nicht nach seiner Habe aus am Tag seines Verderbens!
 
Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,

Und steh nicht am Engpass[13], um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! —
 
ни стоять на перекрестках для убийства бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.

Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen. Wie du getan hast, wird dir getan werden. Dein Tun wird auf deinen Kopf zurückkehren.
 
Ибо близок день Господень на все народы. Как ты поступал, так поступят и с тобой; воздаяние твое обратится на голову твою.

Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinken; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen.
 
Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, и будут пить, проглотят, и будут — словно их не было.

Aber auf dem Berg Zion wird Rettung sein[14], und er wird heilig sein. Und die vom Haus Jakob werden ihre Besitztümer ‹wieder› in Besitz nehmen.
 
А на горе Сион будет спасение, и будет она святыней; и дом Иаковлев получит во владение наследие свое.

Und das Haus Jakob wird ein Feuer sein und das Haus Josef eine Flamme. Das Haus Esau aber wird zu Stroh. Und sie werden sie in Brand setzen und sie verzehren. Und das Haus Esau wird keinen Entronnenen haben. Denn der HERR hat geredet.
 
И дом Иаковлев будет огнем, и дом Иосифов — пламенем, а дом Исавов — соломой: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исавова, ибо Господь сказал это.

Und sie werden den Süden[15], das Gebirge Esaus, in Besitz nehmen und die Niederung[16], ‹das Gebiet der› Philister; und sie werden das Gebiet Ephraims und das Gebiet Samarias in Besitz nehmen, und Benjamin ‹wird› Gilead ‹in Besitz nehmen›.
 
И завладеют те, которые к югу, горой Исава, а которые в долине — филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

Und die Weggeführten dieses Heeres[17] der Söhne Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört, bis Zarpat, und die Weggeführten von Jerusalem, die in Sefarad sind, die Städte des Südens[18].
 
И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землей ханаанской до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.

Und es werden Retter hinaufziehen auf den Berg Zion[19], um das Gebirge Esaus zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören.
 
И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет Царство Господа».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Mo 25,30; Jer 25,21
1 [1] – w. gegen es
2 [2] – o. ich mache dich klein. — Das hebr. Perfekt stellt manchmal ein zukünftiges Geschehen dar, als sei es bei Gott bereits eingetreten (prophetisches Perfekt).
3 ⓒ – Spr 29,23
3 [3] – o. in den Schluchten
3 ⓓ – 1Mo 36,8.9
4 ⓕ – Hi 20,6.7; 39,27; Am 9,2
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [5] – w. Verwüster
5 ⓖ – Jer 6,9
6 [6] – w. seine
7 [7] – w. alle Männer deines Bundes
7 [8] – w. die Männer deines Friedens
7 ⓗ – Ps 41,10
7 ⓘ – Jer 4,30
7 ⓙ – Hos 7,11
8 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
8 ⓚ – Jes 19,11-14
9 ⓛ – Jes 19,16; Nah 3,13
9 [10] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 [11] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 ⓜ – 5Mo 23,8
11 [12] – o. seine Habe wegführten
11 ⓞ – Joe 4,3
11 ⓟ – Zef 2,10
12 ⓠ – Spr 17,5; Mi 4,11
13 ⓡ – Hi 31,29
14 [13] – o. an der Wegkreuzung
15 ⓢ – Hes 30,3; Joe 1,15
17 [14] – o. werden Gerettete sein
17 ⓥ – Joe 3,5
17 ⓦ – Jer 31,23; Joe 4,17
17 ⓧ – Jes 60,21; 65,9; Dan 7,18
18 ⓨ – Sach 12,6
19 [15] – hebr. Negev
19 ⓩ – Am 9,12
19 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
19 ⓐ – Jes 11,14
19 ⓑ – Mi 7,14
20 [17] – T. so in Anlehnung an 2 griech. Üs. und die lat. Üs.; Mas. T.: dieser Festungsmauer; d. i. die kleine Vormauer vor der eigentlichen Festungsmauer bzw. der Raum zwischen den beiden Mauern, so dass sich auch üs. ließe: dieses Ortsbezirks
20 ⓒ – 1Kö 17,9
20 [18] – hebr. Negev
20 ⓓ – Jer 32,44; Hes 36,12
21 [19] – LXX: Und Gerettete werden von dem Berg Zion hinaufziehen
21 ⓔ – 1Mo 25,23; Ps 149,6-9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.