Markus 1 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

[1]Anfang des Evangeliums Jesu Christi, [2]des Sohnes Gottes[3];
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего,

wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.»
 
как написано у пророков: «Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

«Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!»
 
Глас вопиющего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему“».

Johannes trat auf und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße[4] zur Vergebung der Sünden.
 
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Einwohner Jerusalems, und sie wurden im Jordanfluss von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
 
И выходили к нему вся страна иудейская и иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Und Johannes war mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lende bekleidet; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед,

Und er predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, ‹ihm› gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
 
и проповедовал, говоря: «Идет за мною более Сильный, чем я, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

Ich habe euch mit[5] Wasser getauft, er aber wird euch mit[6] Heiligem Geist taufen.
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

Und es geschah in jenen Tagen: Jesus kam von Nazareth in Galiläa und wurde von Johannes im Jordan getauft.
 
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Und sobald er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren.
 
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Und eine Stimme kam aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
 
И глас был с небес: «Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».

Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
 
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и ангелы служили Ему.

Und nachdem Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
 
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божьего

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich[7] Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Und als er am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, im See die Netze auswerfen, denn sie waren Fischer.
 
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen[8]!
 
И сказал им Иисус: «Идите за Мной, и Я сделаю, что вы будете ловцами людей».

Und sogleich verließen sie die Netze und folgten ihm nach.
 
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Boot, wie sie die Netze ausbesserten;
 
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке, чинивших сети,

und sogleich rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit den Tagelöhnern im Boot und gingen weg, ihm nach.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Und sie gehen nach Kapernaum hinein. Und sogleich ging er am Sabbat in die Synagoge[9] und lehrte.
 
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Und sie erstaunten sehr über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist; und er schrie auf
 
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
 
«Оставь! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, — Святой Божий».

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Но Иисус запретил ему, говоря: «Замолчи и выйди из него».

Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
 
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Und sie entsetzten sich alle, so dass sie sich untereinander befragten und sagten: Was ist dies? Eine neue Lehre mit Vollmacht? Und den unreinen Geistern gebietet er, und sie gehorchen ihm.
 
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: «Что это? Что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает с властью и они повинуются Ему?»

Und die Kunde von ihm ging sogleich hinaus überall in die ganze Umgebung Galiläas.
 
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

Und sobald sie aus der Synagoge hinausgingen, kamen sie mit Jakobus und Johannes in das Haus Simons und Andreas'.
 
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und sofort sagen sie ihm von ihr.
 
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
 
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку, — и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Als es aber Abend geworden war und die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
 
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
 
И весь город собрался к дверям.

Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort.
 
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место и там молился.

Und Simon und die, die mit ihm waren, eilten ihm nach;
 
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

und sie fanden ihn und sagen zu ihm: Alle suchen dich.
 
и, найдя Его, говорят Ему: «Все ищут Тебя».

Und er spricht zu ihnen: Lasst uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 
Он говорит им: «Пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел».

Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
 
И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Und es kommt ein Aussätziger[10] zu ihm, bittet ihn und kniet nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: «Если хочешь, можешь меня очистить».

Und er war innerlich bewegt und streckte seine Hand aus, rührte ‹ihn› an und spricht zu ihm: Ich will. Sei gereinigt!
 
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: «Хочу, очистись».

Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
 
После этого слова проказа тотчас сошла с него и он стал чист.

Und er bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort
 
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

und spricht zu ihm: Sieh zu, sage niemand etwas! Sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis!
 
и сказал ему: «Смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им».

Der aber ging weg und fing an, die Sache[11] eifrig zu verkünden und auszubreiten, so dass er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
1 [2] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 [3] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 ⓑ – Röm 1,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓒ – Mal 3,1; Mt 11,10; Lk 7,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 107
3 ⓓ – Jes 40,3
4 [4] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
4 ⓔ – Apg 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
5 ⓕ – Joh 3,23
6 ⓖ – 2Kö 1,8
7 ⓗ – Apg 13,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
8 [5] – o. in
8 [6] – o. in
8 ⓘ – Apg 1,5
9 ⓚ – Mt 2,22.23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
11 ⓛ – Joh 12,28
11 ⓜ – Eph 1,6
11 ⓝ – Kap. 9,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
12 ⓞ – Mt 4,1-11; Lk 4,1-13
12 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
13 ⓠ – Lk 22,43; Jes 42,1
14 ⓢ – Kap. 6,17; Joh 3,24
14 ⓣ – Lk 8,1; Hebr 2,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 ⓤ – Gal 4,4
15 [7] – o. die Königsherrschaft
15 ⓥ – Mt 3,2
16 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 41
17 ⓧ – Kap. 2,14
17 [8] – w. ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet
18 ⓨ – Kap. 10,28
20 ⓩ – Kap. 10,28
21 ⓐ – Lk 4,31-37
21 ⓑ – Kap. 2,1; Mt 4,13
21 [9] – Versammlungsstätte der jüdischen Gemeinde; s. a. Anm. zu Mt 4,23
21 ⓒ – Mt 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
22 ⓓ – Mt 7,28.29
23 ⓔ – Kap. 5,8
23 ⓕ – Mt 8,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
24 ⓖ – Mt 2,23
24 ⓗ – Kap. 3,11; 5,7; Joh 6,69
25 ⓘ – V. 34; Kap. 3,12
25 ⓙ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
26 ⓚ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
27 ⓛ – Kap. 4,41
29 ⓜ – Mt 8,14.15; Lk 4,38.39
29 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
30 ⓞ – 1Kor 9,5
31 ⓟ – Kap. 5,41; 9,27
31 ⓠ – Lk 8,2.3
32 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
34 ⓣ – Apg 10,38
34 ⓤ – V. 25.43; Mt 8,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
35 ⓥ – Kap. 6,46; Mt 14,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
36 ⓦ – Lk 8,45
39 ⓧ – Apg 10,38
39 ⓨ – Lk 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
40 ⓩ – Mt 8,1-4; Lk 5,12-16
40 [10] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2.
40 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 42
41 ⓑ – Kap. 6,34; 8,2; Mt 9,36; Lk 10,33
42 ⓒ – Ps 33,9
43 ⓓ – V. 25
44 ⓔ – Kap. 3,12; 5,43; 7,36; 8,26
44 ⓕ – 3Mo 14,1-20
45 [11] – o. das Wort
45 ⓖ – Kap. 5,20; 7,36; Mt 9,31
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.