Apostelgeschichte 1 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → King James Bible

 
 

Den ersten Bericht[2] habe ich verfasst, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu tun und auch zu lehren,
 
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

bis zu dem Tag, an dem er ‹in den Himmel› aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte.
 
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:

Diesen hat er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt, indem er sich vierzig Tage hindurch von ihnen sehen ließ und über die Dinge redete, die das Reich[3] Gottes betreffen.
 
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:

Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten — die ihr‹, sagte er,› von mir gehört habt;
 
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.

denn Johannes taufte mit Wasser, ihr aber werdet mit[4] Heiligem Geist getauft werden nach diesen wenigen[5] Tagen.
 
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich[6] wieder her?
 
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hat.
 
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.
 
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Blicken[7] emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
 
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Und als sie gespannt zum Himmel schauten, wie er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen,
 
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

die auch sprachen: Männer von Galiläa, was steht ihr und seht hinauf zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird so kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel.
 
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berg, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbatweg[8] entfernt.
 
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.

Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie hinauf in den Obersaal, wo sie sich aufzuhalten pflegten: sowohl Petrus als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus‹, der Sohn› des Alphäus, und Simon, der Eiferer[9], und Judas‹, der Sohn› des Jakobus.
 
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.

Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit ‹einigen› Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
 
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach — und es war eine Menge von etwa hundertzwanzig Personen[10] beisammen —:
 
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)

Ihr Brüder[11], es musste die Schrift erfüllt werden, die der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesus festnahmen, Wegweiser geworden ist.
 
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.

Denn er war uns zugezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.
 
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

Dieser nun hat zwar von dem Lohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben, ist aber kopfüber gestürzt, mitten entzweigeborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
 
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt geworden, so dass jener Acker in ihrer eigenen Mundart Hakeldamach, das ist Blutacker, genannt worden ist.
 
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

Denn es steht im Buch der Psalmen geschrieben: «Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne»!, und: «Sein Aufseheramt empfange ein anderer!»
 
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

Es muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein— und ausging,
 
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, an dem er von uns hinweg aufgenommen wurde — von diesen ‹muss› einer Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
 
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

Und sie stellten zwei auf: Josef, genannt Barsabbas, mit dem Beinamen Justus, und Matthias.
 
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
 
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

damit er die Stelle dieses Dienstes und Apostelamtes empfängt, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
 
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

Und sie gaben ihnen Lose[12]; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.
 
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Apostelgeschichte: w. Taten der Apostel (d. h. der Gesandten oder Boten)
1 [2] – das Evangelium nach Lukas
1 ⓐ – Lk 1,3
2 ⓑ – V. 9
2 ⓒ – Lk 6,13
3 ⓓ – Kap. 10,40.41; 13,31; 1Kor 15,5
3 [3] – o. die Königsherrschaft
3 ⓔ – Kap. 19,8; 28,23
4 ⓕ – Lk 24,49
4 ⓖ – Kap. 2,33; Joh 14,16
5 ⓗ – Mt 3,11
5 [4] – w. in
5 ⓘ – Kap. 11,16; Joh 1,33; 1Kor 12,13
5 [5] – w. nicht vielen
5 ⓙ – Kap. 2,1-4
6 [6] – o. die Königsherrschaft
7 ⓛ – 1Thes 5,1
7 ⓜ – Mt 24,36
8 ⓝ – Kap. 2,32; 4,33; 5,32; 13,31; Joh 15,27
8 ⓞ – Lk 24,47
8 ⓟ – Kap. 8,14
8 ⓠ – Kap. 10,39; Röm 10,18
9 [7] – w. indem sie <es> sahen
9 ⓡ – Mk 16,19; Offb 11,12
10 ⓢ – Kap. 10,30; Lk 24,4
11 ⓣ – Kap. 3,20; Joh 14,3
11 ⓤ – Mt 24,30
12 ⓥ – Lk 24,52
12 ⓦ – Sach 14,4
12 [8] – d. i. die Strecke, die ein Israelit am Sabbat zurücklegen durfte, etwa 1 km (vgl. 2Mo 16,29)
13 [9] – griech. Zelotes, d. h. ein (ehemaliger) Anhänger der Zelotenpartei; die Zeloten wollten die röm. Herrschaft mit Gewalt beseitigen; vgl. auch Anm. zu Mt 10,4
13 ⓧ – Mt 10,2-4
14 ⓨ – Kap. 2,42; 6,4; Lk 18,1
14 ⓩ – Lk 23,49.55
14 ⓐ – Mt 12,46
15 [10] – w. Namen
16 [11] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
16 ⓑ – Lk 24,44
16 ⓒ – Lk 22,4.47
17 ⓓ – Joh 6,70.71
19 ⓔ – Mt 27,7.8
20 ⓕ – Ps 69,26
20 ⓖ – Ps 109,8
21 ⓗ – Lk 1,2
22 ⓘ – Kap. 2,32; 3,15; 10,39
23 ⓙ – Kap. 15,22
24 ⓚ – Kap. 15,8; Lk 5,22
26 [12] – o. warfen Lose für sie
26 ⓛ – 1Sam 14,42; Spr 16,33
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.