Elberfelder Bibel 2006
1 Und Moab brach mit Israel, nachdem Ahab tot warⓐ. —
2 Und Ahasjaⓑ fiel in seinem Obergemach in Samaria durch das Gitter und wurde krank. Und er sandte Boten und sagte zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-Sebubⓒ, den Gott von Ekronⓓ, ob ich von dieser Krankheit genesen werdeⓔ!
3 Da redete der Engel des HERRN zu Elia, dem Tischbiterⓕ: Mache dich auf, geh hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sage zu ihnen: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass ihr hingeht, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen?ⓖ
4 Darum, so spricht der HERR: Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du musst sterbenⓗ! Und Elia ging hinⓘ.
5 Als nun die Boten zum König[1] zurückkamen, sagte er zu ihnen: Warum seid ihr denn ‹schon› zurückgekehrt?
6 Sie sagten zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sagte zu uns: Geht, kehrt zum König zurück, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht der HERR: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen, sondern du musst sterben.
7 Da sagte er zu ihnen: Wie war das Aussehen des Mannes[2], der euch entgegenkam und diese Worte zu euch redete?
8 Sie sagten zu ihm: Es war ein Mann, mit einem haarigen Mantelⓙ bekleidet[3] und an seinen Hüften gegürtet mit einem ledernen Schurzⓚ. Da sagte er: Das ist Elia, der Tischbiter!
9 Und er sandte zu ihm einen Obersten über fünfzig ‹Mann› und seine fünfzig ‹Leute›. Der ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Bergesⓛ. Und er sagte zu ihm: Mann Gottesⓜ, der König sagt: Komm herab!
10 Elia aber antwortete und redete zu dem Obersten über fünfzig ‹Mann›: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herabⓝ und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›ⓞ! Da fuhr Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›.
11 Und er sandte nochmals zu ihm, einen anderen Obersten über fünfzig ‹Mann› mit seinen fünfzig ‹Leuten›. Der stieg hinauf[4] und sagte zu ihm: Mann Gottes, so spricht der König: Schnell, komm herunter!
12 Aber Elia antwortete und redete zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herabⓟ und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›! Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›ⓠ.
13 Und er sandte nochmals hin, einen dritten Obersten über fünfzig ‹Mann›[5] und seine fünfzig ‹Leute›. Und der dritte Oberste über fünfzig ‹Mann›[6] ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, flehte ihn anⓡ und redete zu ihm: Mann Gottes! Lass doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser fünfzig ‹Mann›, teuer sein in deinen Augenⓢ!
14 Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig ‹Mann› und ihre fünfzig ‹Leute› gefressen. Nun aber lass mein Leben teuer sein in deinen Augenⓣ!
15 Da redete der Engel des HERRN zu Elia: Geh mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihmⓤ! Und er stand auf und ging mit ihm zum König hinab.
16 Und er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebubⓥ, den Gott von Ekron, zu befragen — gibt es denn keinen Gott in Israel, um sein Wort zu befragen? —, darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen; sondern du musst sterbenⓦ!
17 Und er starb nach dem Wort des HERRNⓧ, das Elia geredet hatteⓨ. Und Joram[7] wurde an seiner Stelle König im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Joschafats, des Königs von Judaⓩ; denn er hatte keinen Sohn.
18 Und die übrige Geschichte[8] Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[9] der Könige von Israel?ⓐ
Комментарии МакДональда
I. РАЗДЕЛЕННОЕ ЦАРСТВО (Продолжение 3 Царств) (Гл. 1−17)
А. Царь Израильский Охозия и служение Илии (Гл. 1)
1:1 Моав был подчинен Давидом (2Цар 8:2). Когда царство Соломона раскололось на Израиль и Иудею, Моав достался Израилю. После смерти Ахава моавитяне восстали и вернули себе независимость.
1:2 Царь Охозия упал через решетку с горницы своей, в Самарии, и серьезно поранился. Вместо того, чтобы просить исцеления у Господа, он послал послов к Веельзевулу, божеству Аккаронскому, спросить, выздоровеет ли он. Джон Ч. Уиткомб так пишет об этом языческом боге:
«Настоящее имя сирийского божества было Ваалзевул («Господин жизни»), но иудеи в насмешку называли его Ваалзевув («Господин мух»). Ко времени Христа имя этого бога стало означать сатану». Печально, что царь, имя которого означает «тот, кого поддерживает Иегова», обратился к Ваалу за исцелением!
1:3−8 Илия — человек, весь в волосах и кожаным поясом подпоясанный, — встретил послов и отправил их обратно к Охозии, строго упрекая его за обращение к Веельзевулу, и с объявлением, что болезнь его смертельна.
1:9−12 В ответ Охозия послал пятидесятника с пятидесятком, приказав Илии немедленно явиться к нему. Когда начальник отряда сообщил высокомерное требование, Бог защитил Илию, послав огонь с неба, уничтоживший отряд вместе с его начальником. Второй пятидесятник со своим пятидесятком приказал Илии: «Сойди скорее», — но их постигла та же судьба. Огонь Божий с неба ранее дискредитировал Ваала и его жрецов (3Цар 18). Сейчас то же небесное пламя уничтожило воинов Ваала, пытавшихся схватить Илию. Пророк исполнял приказы истинного Царя Израиля, а не узурпатора-идолопоклонника. Нам не сообщается конкретно, за что были убиты два военачальника и их люди; возможно, они разделяли желание Охозии уничтожить Илию.
1:13−16 Только когда третий пятидесятник кротко признал силу Илии и умолял его о милости, Ангел Господень (Христос до воплощения) велел пророку пойти и поговорить с Охозией. Илия бесстрашно сказал царю, что он не выздоровеет, потому что оскорбил Господа, обратившись за советом к Веельзевулу.
1:17−18 Когда Охозия умер, его наследником стал его брат, Иорам, так как сына у него не было. В Иудее в это время совместно правили Иосафат (3:1) и его сын, которого тоже звали Иорам.