Apostelgeschichte 1 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → New Living Translation

 
 

Den ersten Bericht[2] habe ich verfasst, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu tun und auch zu lehren,
 
In my first booka I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach

bis zu dem Tag, an dem er ‹in den Himmel› aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte.
 
until the day he was taken up to heaven after giving his chosen apostles further instructions through the Holy Spirit.

Diesen hat er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt, indem er sich vierzig Tage hindurch von ihnen sehen ließ und über die Dinge redete, die das Reich[3] Gottes betreffen.
 
During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.

Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten — die ihr‹, sagte er,› von mir gehört habt;
 
Once when he was eating with them, he commanded them, “Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before.

denn Johannes taufte mit Wasser, ihr aber werdet mit[4] Heiligem Geist getauft werden nach diesen wenigen[5] Tagen.
 
John baptized withb water, but in just a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”

Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich[6] wieder her?
 
So when the apostles were with Jesus, they kept asking him, “Lord, has the time come for you to free Israel and restore our kingdom?”

Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hat.
 
He replied, “The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.

Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.
 
But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you. And you will be my witnesses, telling people about me everywhere — in Jerusalem, throughout Judea, in Samaria, and to the ends of the earth.”

Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Blicken[7] emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
 
After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.

Und als sie gespannt zum Himmel schauten, wie er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen,
 
As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.

die auch sprachen: Männer von Galiläa, was steht ihr und seht hinauf zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird so kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel.
 
“Men of Galilee,” they said, “why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!”

Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berg, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbatweg[8] entfernt.
 
Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.c

Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie hinauf in den Obersaal, wo sie sich aufzuhalten pflegten: sowohl Petrus als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus‹, der Sohn› des Alphäus, und Simon, der Eiferer[9], und Judas‹, der Sohn› des Jakobus.
 
When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).

Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit ‹einigen› Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
 
They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.

Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach — und es war eine Menge von etwa hundertzwanzig Personen[10] beisammen —:
 
During this time, when about 120 believersd were together in one place, Peter stood up and addressed them.

Ihr Brüder[11], es musste die Schrift erfüllt werden, die der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesus festnahmen, Wegweiser geworden ist.
 
“Brothers,” he said, “the Scriptures had to be fulfilled concerning Judas, who guided those who arrested Jesus. This was predicted long ago by the Holy Spirit, speaking through King David.

Denn er war uns zugezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.
 
Judas was one of us and shared in the ministry with us.”

Dieser nun hat zwar von dem Lohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben, ist aber kopfüber gestürzt, mitten entzweigeborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
 
(Judas had bought a field with the money he received for his treachery. Falling headfirst there, his body split open, spilling out all his intestines.

Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt geworden, so dass jener Acker in ihrer eigenen Mundart Hakeldamach, das ist Blutacker, genannt worden ist.
 
The news of his death spread to all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name Akeldama, which means “Field of Blood.”)

Denn es steht im Buch der Psalmen geschrieben: «Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne»!, und: «Sein Aufseheramt empfange ein anderer!»
 
Peter continued, “This was written in the book of Psalms, where it says, ‘Let his home become desolate, with no one living in it.’ It also says, ‘Let someone else take his position.’e

Es muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein— und ausging,
 
“So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus —

angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, an dem er von uns hinweg aufgenommen wurde — von diesen ‹muss› einer Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
 
from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus’ resurrection.”

Und sie stellten zwei auf: Josef, genannt Barsabbas, mit dem Beinamen Justus, und Matthias.
 
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.

Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
 
Then they all prayed, “O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen

damit er die Stelle dieses Dienstes und Apostelamtes empfängt, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
 
as an apostle to replace Judas in this ministry, for he has deserted us and gone where he belongs.”

Und sie gaben ihnen Lose[12]; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.
 
Then they cast lots, and Matthias was selected to become an apostle with the other eleven.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Apostelgeschichte: w. Taten der Apostel (d. h. der Gesandten oder Boten)
1 [2] – das Evangelium nach Lukas
1 ⓐ – Lk 1,3
2 ⓑ – V. 9
2 ⓒ – Lk 6,13
3 ⓓ – Kap. 10,40.41; 13,31; 1Kor 15,5
3 [3] – o. die Königsherrschaft
3 ⓔ – Kap. 19,8; 28,23
4 ⓕ – Lk 24,49
4 ⓖ – Kap. 2,33; Joh 14,16
5 ⓗ – Mt 3,11
5 [4] – w. in
5 ⓘ – Kap. 11,16; Joh 1,33; 1Kor 12,13
5 [5] – w. nicht vielen
5 ⓙ – Kap. 2,1-4
6 [6] – o. die Königsherrschaft
7 ⓛ – 1Thes 5,1
7 ⓜ – Mt 24,36
8 ⓝ – Kap. 2,32; 4,33; 5,32; 13,31; Joh 15,27
8 ⓞ – Lk 24,47
8 ⓟ – Kap. 8,14
8 ⓠ – Kap. 10,39; Röm 10,18
9 [7] – w. indem sie <es> sahen
9 ⓡ – Mk 16,19; Offb 11,12
10 ⓢ – Kap. 10,30; Lk 24,4
11 ⓣ – Kap. 3,20; Joh 14,3
11 ⓤ – Mt 24,30
12 ⓥ – Lk 24,52
12 ⓦ – Sach 14,4
12 [8] – d. i. die Strecke, die ein Israelit am Sabbat zurücklegen durfte, etwa 1 km (vgl. 2Mo 16,29)
13 [9] – griech. Zelotes, d. h. ein (ehemaliger) Anhänger der Zelotenpartei; die Zeloten wollten die röm. Herrschaft mit Gewalt beseitigen; vgl. auch Anm. zu Mt 10,4
13 ⓧ – Mt 10,2-4
14 ⓨ – Kap. 2,42; 6,4; Lk 18,1
14 ⓩ – Lk 23,49.55
14 ⓐ – Mt 12,46
15 [10] – w. Namen
16 [11] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
16 ⓑ – Lk 24,44
16 ⓒ – Lk 22,4.47
17 ⓓ – Joh 6,70.71
19 ⓔ – Mt 27,7.8
20 ⓕ – Ps 69,26
20 ⓖ – Ps 109,8
21 ⓗ – Lk 1,2
22 ⓘ – Kap. 2,32; 3,15; 10,39
23 ⓙ – Kap. 15,22
24 ⓚ – Kap. 15,8; Lk 5,22
26 [12] – o. warfen Lose für sie
26 ⓛ – 1Sam 14,42; Spr 16,33
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.