Sprüche 1 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.