Jeremia 10 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Hört das Wort, das der HERR zu euch redet, Haus Israel!
 
Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

So spricht der HERR: Gewöhnt euch nicht an den Weg der Nationen und erschreckt nicht vor den Zeichen des Himmels, ‹auch› wenn die Nationen vor ihnen erschrecken!
 
Так говорит Господь: «Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

Denn die Ordnungen der Völker — ein Götze[1] ist es‹, der sie gab›. Ja, ‹ihre Götzen› sind Holz, das einer aus dem Wald geschlagen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Schnitzmesser[2] ‹hergestellt›.
 
Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

Man schmückt es mit Silber und mit Gold. Mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, dass es nicht wackelt.
 
украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

Sie sind wie eine Vogelscheuche ‹im› Gurkenfeld und reden nicht; sie müssen getragen werden, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denn sie tun nichts Böses, und Gutes tun können sie auch nicht.
 
Эти идолы, как пугала на бахче, — не могут говорить; их нужно носить — они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут».

Keiner ist dir gleich, HERR. Du bist groß, und groß ist dein Name durch ‹deine› Macht.
 
Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.

Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? Denn ‹das› gebührt dir! Denn unter allen Weisen der Nationen und in all ihren Königreichen ist niemand dir gleich.
 
Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

Sie sind allesamt dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten[3] — Holz ist sie[4].
 
Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки![45]

Dünn geschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Ufas, ein Werk des Kunsthandwerkers und der Hände des Goldschmieds. Violetter und roter Purpur ist ihr Gewand, sie alle sind ‹nur› ein Werk von Kunstfertigen.
 
Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото — из Уфаза. Поделки ремесленника и золотых дел мастера облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.

Aber der HERR ist in Wahrheit Gott. Er ist der lebendige Gott und ein ewiger König. Vor seinem Grimm erbebt die Erde, und seinen Zorn können die Nationen nicht ertragen.
 
Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die werden von der Erde und unter diesem Himmel verschwinden[5].
 
Скажите им вот что: «Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.[46]

Er ist es, der die Erde gemacht hat durch seine Kraft, der den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit und den Himmel ausgespannt durch seine Einsicht,
 
А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

auf dessen Befehl sich die Menge des Wassers am Himmel ergießt[6], der Wolken aufsteigen lässt vom Ende der Erde, Blitze macht für den Regen und den Wind aus seinen Kammern[7] herauslässt.
 
Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

Dumm steht da jeder Mensch, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied wegen des Götterbildes. Denn Lüge sind seine gegossenen Bilder, Leben haben sie nicht[8],
 
Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

Nichtigkeit[9] sind sie, ein Werk zum Gespött. Zur Zeit ihrer Heimsuchung sind sie verloren.
 
Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

Jakobs Anteil[10] aber ist nicht wie diese. Denn er‹, der HERR,› ist es, der das All gebildet hat, und Israel ist der Stamm seines Erbteils, HERR der Heerscharen ist sein Name.
 
Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил — вот Его имя».

Raffe dein Gepäck von der Erde zusammen, die du in der Belagerung sitzt!
 
Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

Denn so spricht der HERR: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes wegschleudern und sie bedrängen, damit sie[11] sie finden. —
 
Ведь так говорит Господь: «На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами».

Wehe mir wegen meines Zusammenbruchs! Unheilbar ist meine Wunde. Doch ich sage: Ja, das ist meine Krankheit, und ich will sie tragen.
 
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен её нести».

Mein Zelt ist verwüstet, und alle meine Stricke sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr ‹da›. Da ist niemand, der noch mein Zelt ausspannt und meine Zeltdecken befestigt.
 
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.

Denn die Hirten sind dumm geworden und haben den HERRN nicht gesucht. Darum haben sie nicht verständig gehandelt[12], und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. —
 
Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

Horch! eine Nachricht: Siehe, sie kommt, und ein großes Getöse vom Land des Nordens, um die Städte Judas zur Öde zu machen, zur Wohnung der Schakale.
 
Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

Ich habe erkannt, HERR, dass der Weg des Menschen nicht in seiner Macht steht und dass es keinem[13], der geht, ‹gegeben ist,› seinen Schritt zu lenken.
 
Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

Züchtige mich, HERR, doch mit rechtem Maß[14], nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht aufreibst[15]!
 
Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.

Gieße deinen Grimm über die Nationen aus, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! Denn sie haben Jakob gefressen, ja, sie haben ihn gefressen und ihn vernichtet und seinen Weideplatz öde gemacht[16].
 
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-11: Jes 40,18-26; 44,6-21
1 ⓑ – Kap. 2,4
2 ⓒ – 3Mo 18,3; 5Mo 18,9
3 [1] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
3 ⓓ – Kap. 16,19
3 [2] – o. Beil
5 ⓔ – 5Mo 4,28; Jes 46,1.7
7 ⓗ – Offb 15,4
7 ⓘ – Ps 47,3.9
8 [3] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
8 [4] – d. h. die Unterweisung der nichtigen Götzen ist ihnen gleich: Holz
8 ⓚ – Hab 2,18; Sach 10,2
9 ⓛ – 2Chr 9,21
9 ⓜ – Dan 10,5
9 ⓝ – Hos 8,6
10 ⓞ – Ps 100,3; Joh 17,3
10 ⓟ – Kap. 23,36; Jos 3,10
10 ⓡ – Ps 76,8; Nah 1,5.6
11 [5] – Dieser Vers ist bis auf ein Wort in aram. Sprache verfasst.
11 ⓢ – Kap. 43,12.13; 50,2; 51,18; 1Sam 5,4; Jes 57,12
12 ⓣ – V. 12-16: Kap. 51,15-19
12 ⓤ – Ps 65,7
13 [6] – T.; Andere üs. mit Textänderung: Wenn er die Stimme erhebt, <gibt es> Wasserrauschen am Himmel; Mas. T.: Bei der Stimme seines Erhebens <gibt es> eine Menge <oder ein Rauschen> des Wassers am Himmel
13 ⓦ – Hi 38,26
13 ⓧ – Kap. 5,24; 14,22; Ps 104,13; 135,7; Sach 10,1
13 [7] – w. Vorräten, o. Vorratskammern
13 ⓨ – Am 4,13
14 ⓩ – Ps 115,8
14 [8] – o. Denn ein Trugbild hat er gegossen, es ist kein Atem darin.
15 [9] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
15 ⓐ – 1Sam 5,4
15 ⓑ – Kap. 43,12.13; 50,2; 51,18; 1Sam 5,4; Jes 57,12
16 [10] – »Jakobs Anteil« ist ein Name für Gott.
16 ⓒ – Ps 16,5
16 ⓓ – Ps 33,6
16 ⓔ – 2Mo 34,9; 5Mo 32,9
16 ⓕ – Kap. 31,35; 32,18; 46,18; 50,34
17 ⓖ – Hes 12,3.11
18 ⓗ – Kap. 16,13; Jes 22,17.18
18 [11] – d. h. die Feinde
19 ⓘ – Kap. 4,31; Kla 1,12.13
19 ⓙ – Kap. 14,7; Kla 3,39
20 ⓚ – Kap. 4,20
20 ⓛ – Kap. 31,15
20 ⓜ – Jes 51,18
20 ⓝ – Kap. 30,17
21 ⓞ – Kap. 2,8
21 [12] – o. haben sie kein Gelingen gehabt
21 ⓟ – Kap. 23,1.2; Hes 34,6
22 ⓠ – Kap. 4,6
22 ⓡ – Kap. 2,15
23 [13] – w. keinem Mann
23 ⓢ – Spr 16,1.9; Dan 5,23
24 [14] – w. entsprechend <deinem> Recht
24 [15] – w. wenig machst; o. zu wenigen machst
24 ⓣ – Kap. 30,11; Ps 6,2; Jes 28,28
25 ⓤ – 1Thes 4,5; Offb 16,1
25 [16] – o. seine Wohnstätte menschenleer gemacht
25 ⓥ – Kap. 30,16; Ps 79,6.7
 
Новый русский перевод
8 [45] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
11 [46] — В оригинале этот стих написан по-арамейски.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.