Jeremia 43 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und es geschah, als Jeremia zum ganzen Volk alle Worte des HERRN, ihres Gottes, zu Ende geredet hatte, mit denen ihn der HERR, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte,
 
Когда Иеремия закончил говорить народу все слова Господа, их Бога, всё, о чем Господь послал его сказать им,

da sagte Asarja[1], der Sohn des Hoschaja, und Johanan, der Sohn des Kareach, und alle frechen Männer — sie sagten zu Jeremia: Du redest Lüge! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch dort als Fremde aufzuhalten! —
 
Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии: — Ты лжешь! Господь, наш Бог, не посылал тебя говорить: «Не ходите в Египет, чтобы поселиться там».

sondern Baruch, der Sohn des Nerija, hetzt dich gegen uns auf[2], um uns in die Hand der Chaldäer zu geben, damit sie uns töten oder uns nach Babel gefangen wegführen.
 
Это Барух, сын Нирии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки халдеев, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.

Und so hörten Johanan, der Sohn des Kareach, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf den Befehl[3] des HERRN, im Land Juda zu bleiben.
 
Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Господа остаться в земле иудейской.

Und Johanan, der Sohn des Kareach, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Rest von Juda, die aus allen Nationen, in die sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren, um sich im Land Juda aufzuhalten:
 
Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, вернувшийся, чтобы жить в земле иудейской из земель народов, среди которых он был рассеян.

die Männer, die Frauen, die Kinder und die Königstöchter und alle Seelen, die Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, zurückgelassen hatte, und auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn des Nerija.
 
Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузарадан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Барухом, сыном Нирии.

Und sie zogen nach Ägypten, denn sie hörten nicht auf die Stimme des HERRN. Und sie kamen nach Tachpanhes.
 
Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.

Und das Wort des HERRN geschah zu Jeremia in Tachpanhes:
 
В Тахпанхесе к Иеремии было слово Господа:

Nimm große Steine in deine Hand und vergrabe[4] sie in der Sandbettung[5] in der Ziegelterrasse[6], die am Eingang des Hauses des Pharao in Tachpanhes ist, vor den Augen der judäischen Männer!
 
— Возьми несколько больших камней и схорони их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.

Und sage zu ihnen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich sende hin und hole meinen Knecht Nebukadnezar, den König von Babel, und setze[7] seinen Thron auf diese Steine, die ich vergraben[8] habe. Und er wird seinen Prachtteppich[9] über ihnen ausbreiten.
 
Скажи им, что так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Я пошлю за Моим слугой Навуходоносором, царем Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь схоронил, и он раскинет над ними свой царский шатер.

Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tod ‹bestimmt ist›, ‹verfällt› dem Tod; und wer zur Gefangenschaft, der Gefangenschaft; und wer zum Schwert, dem Schwert.
 
Он явится и нападет на Египет, неся смерть обреченным на смерть, плен обреченным на плен и меч обреченным на меч.

Und ich werde[10] ein Feuer anzünden in den Häusern der Götter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und wird sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt[11]. Dann wird er unbehelligt[12] von dort wegziehen.
 
Царь Вавилона подожжет храмы египетских богов; он сожжет их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым.

Und er wird die Säulen[13] von Bet-Schemesch[14] im Land Ägypten zerschlagen und die Häuser der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.
 
Он сокрушит священные камни в храме солнца[143], что в земле Египта, и сожжет храмы египетских богов».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,7
2 [1] – wahrscheinlich ist zu lesen: Jesanja
2 ⓑ – Kap. 40,8; 42,1
2 ⓒ – Kap. 43,7; Ps 81,12; Hes 33,31.32; Sach 7,11.12
2 ⓓ – Jes 9,8
3 ⓔ – Kap. 32,12
3 [2] – w. verführt dich <zum Bösen> gegen uns
3 ⓕ – Kap. 38,4
4 [3] – w. die Stimme
5 ⓖ – Kap. 40,11.12; 41,10
6 ⓗ – Kap. 40,11.12; 41,10
7 ⓘ – Kap. 42,21
7 ⓙ – Kap. 2,16; 41,17; 44,1; 2Kö 25,26; Hes 30,18
8 ⓚ – V. 8-13: Hes 29-32
9 [4] – o. verbirg
9 [5] – o. im Lehmboden. — 3 griech. Üs. und die lat. Üs. lesen: verscharre sie im Verborgenen
9 [6] – o. Mastaba; d. i. ein altägyptischer Grabbau
9 ⓛ – Kap. 13,1
10 [7] – LXX und syr. Üs.: er wird setzen
10 [8] – o. verborgen; dasselbe Wort wie in Kap. 13,4.5
10 [9] – o. Baldachin. — Die Bedeutung des Wortes ist unsicher.
10 ⓜ – Kap. 27,6
11 ⓝ – Kap. 46,13; Hes 30,10
11 ⓞ – Kap. 15,2; 44,12.13; Offb 13,10
12 [10] – LXX: er wird
12 ⓟ – Kap. 10,11.15; 25,19; 46,25; Jes 19,1; Hes 30,13
12 [11] – o. und wird das Land Ägypten lausen, wie der Hirte sein Gewand entlaust
12 [12] – w. in Frieden
12 ⓠ – Hes 29,19.20
13 [13] – d. h. die Obelisken
13 [14] – Bet-Schemesch (Sonnenstadt) ist die hebr. Üs. des heiligen Namens der Stadt On (Heliopolis), die durch ihre dem Sonnengott geweihten Tempel berühmt war.
13 ⓡ – 1Mo 41,45; Hes 30,17
13 ⓢ – Kap. 10,11.15; 25,19; 46,25; Jes 19,1; Hes 30,13
 
Новый русский перевод
13 [143] — Или: в Гелиополе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.