Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
1 [2] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 [3] – in einigen Handschr. nicht enthalten
4 [4] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
8 [5] – o. in
8 [6] – o. in
11 ⓝ – Kap.
9,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
12 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
15 [7] – o. die Königsherrschaft
16 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 41
17 [8] – w. ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet
21 [9] – Versammlungsstätte der jüdischen Gemeinde; s. a. Anm. zu
Mt 4,23
21 ⓒ –
Mt 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
23 ⓕ –
Mt 8,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
29 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
32 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
34 ⓤ – V. 25.43;
Mt 8,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
39 ⓨ –
Lk 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
40 [10] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu
Mt 8,2.
40 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 42
43 ⓓ – V. 25
45 [11] – o. das Wort
Новый русский перевод 1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2] — Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3] — Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5] — Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.