Lukas 4 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt
 
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

und von dem Teufel versucht. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn.
 
Там Его сорок дней искушал[35] дьявол. Всё это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde.
 
Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben[1]
 
Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим[36]».[37]

Und er führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche[2] des Erdkreises.
 
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem immer ich will, gebe ich sie.
 
И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll das alles dein sein.
 
Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen
 
Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»[38]

Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
 
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, dass sie dich bewahren;
 
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt
 
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».[39]

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen
 
Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».[40]

Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
 
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm ging hinaus durch die ganze Umgegend.
 
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

Und er lehrte in ihren Synagogen[3], geehrt von allen.
 
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
 
Однажды Иисус пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
 
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

«Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Freiheit[4] auszurufen und Blinden, dass sie wieder sehen, Zerschlagene in Freiheit[5] hinzusenden,
 
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал[41] Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

auszurufen ein angenehmes Jahr des Herrn.»
 
возвещать год Господней милости»[42].

Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
 
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
 
Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josefs?
 
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet jedenfalls dieses Sprichwort[6] zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst! Alles, was wir gehört haben, ‹dass es› in Kapernaum geschehen ‹sei›, tu auch hier in deiner Vaterstadt!
 
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, dass kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.
 
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so dass eine große Hungersnot über das ganze Land kam;
 
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt als nur nach Sarepta in Sidon zu einer Frau, einer Witwe.
 
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту[43] близ Сидона[44].

Und viele Aussätzige[7] waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naaman, der Syrer.
 
Много было в Израиле прокаженных[45] во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.[46]

Und alle in der Synagoge wurden von Wut erfüllt, als sie dies hörten.
 
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
 
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

Er aber schritt durch ihre Mitte hindurch und ging weg.
 
Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушел.

Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbaten.
 
Он пошел в галилейский город Капернаум и по субботам учил там народ.

Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Vollmacht.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme
 
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

und sprach: Ach, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
 
— А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты Святой Божий!

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihm Schaden zu tun.
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Vollmacht und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
 
Все изумлялись и говорили друг другу: «Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!»

Und die Kunde von ihm ging hinaus in jeden Ort der Umgegend.
 
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen, und sie baten ihn für sie.
 
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

Und er beugte sich über sie, bedrohte das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand sogleich auf und diente ihnen.
 
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

Als aber die Sonne unterging, brachten alle, die an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, sie zu ihm; er aber legte jedem von ihnen die Hände auf und heilte sie.
 
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war.
 
Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus und begab sich an einen einsamen Ort; und die Volksmengen suchten ihn auf und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, dass er nicht von ihnen ginge.
 
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его и, когда нашли, то уговаривали остаться у них.

Er aber sprach zu ihnen: Ich muss auch den anderen Städten die gute Botschaft vom Reich[8] Gottes verkündigen[9], denn dazu bin ich gesandt worden.
 
Но Он сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан. —

Und er predigte in den Synagogen von Galiläa[10].
 
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 4,1-11; Mk 1,12.13
1 ⓑ – 5Mo 9,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
2 ⓒ – Mt 21,18
4 ⓓ – 5Mo 8,3
4 [1] – Andere Handschr. fügen hinzu: sondern von jedem Wort Gottes
5 [2] – o. Königsherrschaften
6 ⓔ – Offb 13,2
8 ⓕ – 5Mo 6,13; Offb 19,10
11 ⓖ – Ps 91,11.12
12 ⓗ – 5Mo 6,16
14 ⓘ – V. 14.15: Mt 4,12-17; Mk 1,14.15; V. 16-30: vgl. Mt 13,54-58; Mk 6,1-6
14 ⓙ – Joh 4,3.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 [3] – Versammlungsstätten der jüdischen Gemeinde; s. auch Anm. zu Mt 4,23
15 ⓚ – V. 44; Mt 4,23
16 ⓛ – Mt 2,23
16 ⓜ – Apg 13,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 33
18 ⓝ – Apg 4,27
18 ⓞ – Kap. 6,20; 7,22; Mt 11,5
18 ⓟ – V. 43; Joh 5,36
18 [4] – w. Freilassung, Erlass <der Schuld>
18 ⓠ – Jes 49,9
18 [5] – w. Freilassung, Erlass <der Schuld>
18 ⓡ – Jes 29,18; 42,7
19 ⓢ – 3Mo 25,10; Jes 61,1.2
22 ⓣ – V. 32; Kap. 2,47; Eph 4,29
22 ⓤ – Kap. 1,27; Joh 6,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
23 [6] – w. Gleichnis
24 ⓥ – Joh 4,44
25 ⓦ – 1Kö 17,1; 18,2; Jak 5,17
26 ⓧ – 1Kö 17,9
27 [7] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2
27 ⓨ – 2Kö 7,3
27 ⓩ – 2Kö 5,14
30 ⓐ – Joh 8,20
31 ⓑ – Mk 1,21-28
31 ⓒ – Joh 2,12
31 ⓓ – Kap. 6,6; 13,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
32 ⓔ – V. 22
32 ⓕ – Kap. 24,19; Jer 23,29
33 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
34 ⓗ – Kap. 8,28
34 ⓘ – Kap. 1,35
35 ⓙ – Mt 8,16
38 ⓚ – Mt 8,14.15; Mk 1,29-31
38 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
40 ⓝ – Kap. 13,13; Mk 8,23.25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
41 ⓞ – Kap. 1,35; Mt 8,29
41 ⓟ – Mk 3,11.12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
42 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
43 [8] – o. von der Königsherrschaft
43 [9] – o. das Reich Gottes <als Evangelium> verkündigen
43 ⓡ – V. 18; Kap. 8,1
44 [10] – Nach anderen alten Handschr.: Judäa
44 ⓢ – V. 15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
 
Новый русский перевод
2 [35] — Греч. слово, переведенное как: искушал может также означать: испытывал.
4 [36] — Слова: но каждым словом Божьим отсутствуют в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ.
4 [37]Втор 8:3.
8 [38]Втор 6:13.
10 [39]Пс 90:11-12.
12 [40]Втор 6:16.
18 [41] — Посредством иудейского обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
18 [42]Ис 61:1-2.
26 [43]Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан. В те времена там жили народности, не признававшие Бога.
25 [44] — См. 3Цар 17.
27 [45] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа прокаженный, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
27 [46] — См. 4Цар 5:1-14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.