Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. Sklave
2 [2] – o. Prüfungen
3 [3] – o. Erprobung; w. Prüfungsmittel
5 [4] – o. nicht schilt
8 [5] – o. doppelherziger; w. von geteilter Seele
9 [6] – w. rühme sich in seiner
11 [7] – w. der
11 [8] – o. vernichtet
17 [9] – d. h. Schatten, der durch den Wechsel der Lichtverhältnisse entsteht
19 [10] – o. Wisset
25 [11] – o. hineinschaut . . . bleibt
25 [12] – o. wird
26 [13] – o. er sei gottesfürchtig; o. er sei religiös
26 [14] – o. Gottesverehrung; o. Religion; so auch V. 27
27 [15] – o. zu bewahren
Новый русский перевод 2 [1] — Или: искушениями.
10 [2] — См. Ис 40:6-7; 1Пет 1:24.
12 [3] — Венец жизни. Дар вечной жизни после смерти, но, это может быть и полная, совершенная жизнь здесь на земле.
18 [4] — Первый урожай, первенцы животных и людей в древности считались священными и посвящались Богу (см. напр., Исх 13:1-2; Лев 23:9-14; Чис 3:12; Чис 15:20-21; Втор 15:19−23; Втор 26:1-11). В данном тексте может быть четыре варианта толкования выражения «первые плоды»: 1) верующие в Иисуса Христа — это люди, которые посвящены Богу; 2) последователи Христа являются первыми (хронологически) среди «нового творения» (см. Рим 8:19-21; Откр 21:1-5); 3) первые плоды — это признак будущего урожая, и возможно в этом смысле ранние (первые) последователи Иисуса Христа названы первыми плодами; 4) у верующих в Христа особое положение в глазах Бога. Вполне вероятно, что правильными могут быть сразу несколько из приведенных выше вариантов.
18 [5] — Первый урожай, первенцы животных и людей в древности считались священными и посвящались Богу (см. напр., Исх 13:1-2; Лев 23:9-14; Чис 3:12; Чис 15:20-21; Втор 15:19−23; Втор 26:1-11). Скорее всего в данном тексте это люди, являющиеся первыми (хронологически) среди «нового творения».