5 Mose 1 глава

5 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel geredet hat jenseits des Jordan, in der Wüste, in der Ebene[1], Suf gegenüber, zwischen Paran und Tofel, Laban, Hazerot und Di-Sahab.
 
Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в Иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.

Elf Tage sind es vom Horeb, auf dem Weg zum Gebirge Seïr, bis Kadesch-Barnea.
 
(На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)

Und es geschah im vierzigsten Jahr, im elften Monat, am Ersten des Monats, da redete Mose zu den Söhnen Israel nach allem, was ihm der HERR für sie geboten hatte,
 
В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам всё, что повелел ему о них Господь.

nachdem er Sihon, den König der Amoriter, der in Heschbon wohnte[2], geschlagen hatte und Og, den König von Baschan, der in Aschtarot ‹und› in Edreï wohnte[3].
 
Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте[1].

Jenseits des Jordan, im Land Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach:
 
К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:

Der HERR, unser Gott, redete zu uns am Horeb und sprach: Lange genug seid ihr an diesem Berg geblieben.
 
— Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

Wendet euch, brecht auf[4] und zieht zum Gebirge der Amoriter und zu allen ihren Nachbarn in der Ebene[5], auf dem Gebirge, in der Niederung[6] und im Süden und an der Küste des Meeres, in das Land der Kanaaniter und zum Libanon, bis an den großen Strom, den Euphratstrom!
 
Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в Иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрат.

Siehe, ich habe das Land vor euch dahingegeben. Geht hinein und nehmt das Land in Besitz, von dem der HERR euren Vätern, Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, ‹es› ihnen und ihren Nachkommen nach ihnen zu geben!
 
Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».

Und in jener Zeit sprach ich zu euch: Ich allein kann euch nicht tragen.
 
В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.

Der HERR, euer Gott, hat euch zahlreich werden lassen, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge.
 
Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

Der HERR, der Gott eurer Väter, füge zu euch ‹noch› tausendmal ‹so viel›, wie ihr seid, hinzu und segne euch, wie er zu euch geredet hat!
 
Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Rechtsstreit tragen?
 
Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

Bringt weise und verständige und anerkannte[7] Männer für eure Stämme, dass ich sie als Oberhäupter über euch einsetze!
 
Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

Und ihr antwortetet mir und sagtet: Gut ist die Sache, die zu tun du angekündigt hast.
 
Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, — хорошо».

Und ich nahm die Oberhäupter eurer Stämme, weise und anerkannte[8] Männer, und setzte sie als Oberhäupter über euch ein, als Oberste über Tausend und Oberste über Hundert und Oberste über Fünfzig und Oberste über Zehn und als Verwalter für eure Stämme[9].
 
Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.

Und ich gebot euren Richtern in jener Zeit: Hört ‹die Streitsachen› zwischen euren Brüdern und richtet gerecht zwischen einem Mann und seinem Bruder und dem Fremden bei ihm!
 
Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

Ihr sollt im Gericht nicht die Person ansehen; den Kleinen wie den Großen sollt ihr hören. Ihr sollt euch vor niemandem fürchten, denn das Gericht ist Gottes Sache. Die Sache aber, die zu schwer für euch ist, bringt vor mich, dass ich sie höre!
 
Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

So gebot ich euch in jener Zeit all die Dinge, die ihr tun solltet.
 
В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.

Und wir brachen auf vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt auf dem Weg zum Gebirge der Amoriter, wie der HERR, unser Gott, es uns geboten hatte; und wir kamen bis Kadesch-Barnea.
 
Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь, наш Бог. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.

Und ich sagte zu euch: Ihr seid bis zu dem Gebirge der Amoriter gekommen, das der HERR, unser Gott, uns gibt.
 
Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.

Siehe, der HERR, dein Gott, hat das Land vor dir dahingegeben. Zieh hinauf, nimm in Besitz, wie der HERR, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat! Fürchte dich nicht und sei nicht niedergeschlagen!
 
Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

Da tratet ihr alle zu mir und sagtet: Lasst uns Männer vor uns hersenden, dass sie das Land für uns erkunden und uns Bericht erstatten über den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und über die Städte, zu denen wir kommen sollen!
 
Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

Und die Sache war gut in meinen Augen. Und ich nahm zwölf Männer von euch, je einen Mann für den Stamm.
 
Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

Und sie wandten sich und zogen ins Gebirge hinauf, und sie kamen bis zum Tal Eschkol und kundschafteten es[10] aus.
 
Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.

Und sie nahmen von den Früchten des Landes in ihre Hand und brachten ‹sie› zu uns herab. Und sie erstatteten uns Bericht und sagten: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gibt.
 
Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wart widerspenstig gegen den Befehl des HERRN, eures Gottes.
 
Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

Und ihr murrtet in euren Zelten[11] und sagtet: Weil der HERR uns hasst, hat er uns aus dem Land Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, damit sie uns vernichten.
 
Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

Wohin ziehen wir? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher gewachsen[12] als wir, Städte, groß und bis an den Himmel befestigt, und sogar Enakitersöhne haben wir dort gesehen!
 
Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости.[2] Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».

Da sagte ich zu euch: Erschreckt nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
 
Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

Der HERR, euer Gott, der vor euch herzieht, er wird für euch kämpfen nach allem, was er in Ägypten vor euren Augen für euch getan hat,
 
Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

und in der Wüste, wo du gesehen hast, dass der HERR, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Weg, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamt.
 
и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

Aber trotzdem[13] hatte niemand von euch Vertrauen in den HERRN, euren Gott,
 
Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

der auf dem Weg vor euch herzog, um euch einen Ort auszusuchen, damit ihr euch lagern konntet: bei Nacht im Feuer, damit ihr auf dem Weg sehen konntet, auf dem ihr zoget, und bei Tag in der Wolke.
 
Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

Der HERR aber hatte den Lärm eurer Reden gehört. Da wurde er zornig und schwor:
 
Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

Wenn irgendjemand unter diesen Männern, ‹von› dieser bösen Generation, das gute Land sehen wird, das ich euren Vätern zu geben geschworen habe[14]!
 
«Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

Nur Kaleb, der Sohn des Jefunne, er soll es sehen, und ihm und seinen Söhnen werde ich das Land geben, das er betreten hat, dafür, dass er ganz und gar hinter dem HERRN ‹stand›. —
 
кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

Auch gegen mich wurde der HERR zornig euretwegen und sprach: Auch du sollst nicht dort hineinkommen!
 
Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

Josua, der Sohn des Nun, der vor dir steht, er soll dorthin kommen! Ihn stärke, denn er soll es Israel als Erbe austeilen! —
 
Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать её.

Und eure ‹kleinen› Kinder, von denen ihr sagtet: «Sie werden zur Beute werden!», und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen dorthin kommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.
 
А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам её им, и они овладеют ею.

Ihr aber, wendet euch und brecht auf[15] zur Wüste, auf dem Weg zum Schilfmeer!
 
А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».

Da antwortetet ihr und sagtet zu mir: Wir haben gegen den HERRN gesündigt! Wir wollen hinaufziehen und kämpfen nach allem, was der HERR, unser Gott, uns geboten hat. Und ihr gürtetet ein jeder seine Waffen um und hieltet es für ein Leichtes, ins Gebirge hinaufzuziehen.
 
Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

Da sprach der HERR zu mir: Sprich zu ihnen: Zieht nicht hinauf und kämpft nicht, denn ich bin nicht in eurer Mitte; damit ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!
 
Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».

So redete ich zu euch, aber ihr hörtet nicht. Und ihr wart widerspenstig gegen den Befehl des HERRN und handeltet vermessen und zogt in das Gebirge hinauf.
 
Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

Da zogen die Amoriter aus, die auf jenem Gebirge wohnten, euch entgegen und jagten euch nach, wie es die Bienen tun, und zersprengten euch in Seïr bis nach Horma.
 
Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

Und ihr kehrtet zurück und weintet vor dem HERRN. Aber der HERR hörte nicht auf eure Stimme und neigte sein Ohr nicht zu euch. —
 
Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

Und ihr bliebet in Kadesch viele Tage; eben die Zeit[16], die ihr ‹dort› bliebet.
 
И много дней вы оставались в Кадеше — всё то время, которое вы там провели.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,1; 27,1; 29,1; 31,1.2.30
1 ⓑ – Apg 7,38
1 [1] – hebr. Araba; die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Akaba hin erstreckt
2 ⓒ – V. 19; Kap. 9,23
3 ⓓ – 4Mo 1,1; 33,38
3 ⓔ – 3Mo 27,34
4 [2] – o. thronte; d. h. herrschte
4 [3] – o. thronte; d. h. herrschte
4 ⓕ – Kap. 3,1; 4Mo 21,24.26.33; Jos 12,2.4
5 ⓖ – Kap. 4,44.46
6 ⓗ – Kap. 5,2; 9,8; 18,16; 2Mo 3,1; Mal 3,22
7 [4] – w. reißt euch <die Zeltpflöcke> heraus
7 ⓘ – V. 19; 4Mo 10,12.13
7 [5] – hebr. Araba; die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Akaba hin erstreckt
7 [6] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
7 ⓙ – Jos 9,1; 1Chr 27,29
7 ⓚ – Jos 11,16.17
7 ⓛ – 1Mo 15,18
9 ⓝ – 2Mo 18,18
10 ⓞ – Kap. 10,22; 28,62; 1Mo 22,17; Hes 16,7
11 ⓟ – 2Sam 24,3
11 ⓠ – Kap. 10,22; 28,62; 1Mo 22,17; Hes 16,7
13 [7] – w. und <für den Dienst als befähigt> erkannte
13 ⓡ – 1Mo 41,33
15 [8] – w. und <für den Dienst als befähigt> erkannte
15 [9] – o. entsprechend euren Stämmen
15 ⓢ – 2Mo 18,21; 24,1.9
16 ⓣ – Kap. 16,18
16 ⓤ – 3Mo 24,22; Joh 7,24.51
17 ⓥ – Kap. 16,19; 2Mo 23,2.3.6; Spr 28,21; Jak 2,1.9
17 ⓦ – Ps 82,2-4
17 ⓧ – Spr 29,25; 1Tim 5,21
17 ⓨ – 1Sam 2,25; 2Chr 19,6
17 ⓩ – Kap. 17,8.9; 2Mo 18,26
19 ⓐ – V. 19-46: 4Mo 13; 14
19 ⓑ – V. 2; Jos 10,41
21 ⓒ – Kap. 7,18.21; 20,3; 31,6.8; 4Mo 14,9; Jos 1,9
23 ⓓ – 4Mo 32,8
24 [10] – d. h. das Land
25 ⓔ – 2Mo 3,8
26 ⓕ – V. 43; Ps 106,24; Jes 63,10; Hebr 3,18
27 [11] – Mit Umstellung zweier Buchstaben lesen andere: ihr verleumdetet euren Gott
27 ⓖ – Kap. 9,28
28 ⓗ – Jos 14,8
28 [12] – LXX: zahlreicher
28 ⓘ – Kap. 2,10; 7,17; 9,2
29 ⓙ – Kap. 7,18; 20,1; Neh 4,8
30 ⓚ – Kap. 20,4; 31,3.6.22; 2Mo 14,14.25; Röm 8,31
30 ⓛ – Kap. 4,34; 7,18.19; 11,3.7; 29,2; 34,11.12; 2Mo 10,21; 15,11; 19,4
31 ⓜ – 4Mo 11,12
31 ⓝ – Kap. 8,5; 2Mo 19,4; Jes 46,3.4; Hos 11,3.4; Apg 13,18
32 [13] – w. In dieser Sache
32 ⓞ – Ps 106,24; Hebr 3,19
33 ⓟ – 4Mo 10,33
33 ⓠ – 2Mo 13,21; Neh 9,12.19
35 [14] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
35 ⓡ – Kap. 2,14; Ps 95,11; Hes 20,15
36 ⓢ – Jos 14,8.9
37 ⓣ – Kap. 3,26.27; 4,21.22; 31,2; 32,52; 34,4; 4Mo 20,12; Ps 106,32
38 ⓤ – Kap. 3,28; 31,7; 4Mo 34,17
39 ⓥ – Jos 5,7
40 [15] – w. reißt euch <die Zeltpflöcke> heraus
40 ⓦ – Kap. 2,1
44 ⓧ – Jos 7,5; Ps 118,12
45 ⓨ – Spr 1,25-28
46 [16] – w. entsprechend den Tagen
46 ⓩ – 4Mo 20,1; Ri 11,16.17
 
Новый русский перевод
4 [1] — Букв.: царя Башана, который правил в Аштароте в Эдреи.
28 [2] — Букв.: размягчили наше сердце.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.