Römer 15 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Wir aber, die Starken, sind verpflichtet, die Schwachheiten der Kraftlosen[1] zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.
 
Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung[2]!
 
Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.»
 
Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».[90]

Denn alles, was früher geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung[3] der Schriften die Hoffnung haben.
 
Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christus Jesus gemäß,
 
Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

damit ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht.
 
чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.

Deshalb nehmt einander auf, wie auch der Christus euch[4] aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit!
 
Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

Denn ich sage, dass Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;
 
Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

damit die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.»
 
а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».[91]

Und wieder sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»
 
И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»[92]

Und wieder: «Lobt den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!»
 
И ещё: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»[93]

Und wieder sagt Jesaja: «Es wird sein die Wurzel Isais, und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen — auf den werden die Nationen hoffen.»
 
Исаия также говорит: «Явится Корень[94] Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».[95]

Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes!
 
Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.

Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst im Blick auf euch überzeugt, dass auch ihr selbst voller Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, fähig, auch einander zu ermahnen.
 
Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

Ich habe aber zum Teil euch etwas kühn geschrieben, um euch zu erinnern wegen der mir von Gott verliehenen Gnade,
 
Тем не менее в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

ein Diener[5] Christi Jesu zu sein für die Nationen, der priesterlich am Evangelium Gottes dient, damit das Opfer der Nationen[6] angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist.
 
быть служителем Христа Иисуса среди язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

Ich habe also in Christus Jesus etwas zum Rühmen in den Dingen vor Gott.
 
Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
 
Я не смею говорить о чем-либо, кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes, so dass ich von Jerusalem und ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium des Christus völlig verkündigt[7] habe.
 
силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика[96].

So aber setze ich meine Ehre darein, das Evangelium zu verkündigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, damit ich nicht auf eines anderen Grund baue,
 
Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die werden sehen, und die nicht gehört haben, werden verstehen.»
 
но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».[97]

Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
 
Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.

Nun aber, da ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe und seit vielen Jahren ein großes Verlangen, zu euch zu kommen,
 
Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

falls ich nach Spanien reise — denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch vorher etwas genossen habe[8] —,
 
то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда и что вы поможете мне продолжить мой путь, как только я хоть немного наслажусь вашим обществом.

nun aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen.
 
Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

Denn es hat Mazedonien und Achaja wohlgefallen, einen Beitrag[9] zu leisten für die Bedürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind.
 
потому что церкви Македонии и Ахаии[98] решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen ‹Güter› teilhaftig geworden sind, so sind sie verpflichtet, ihnen auch in den leiblichen zu dienen.
 
Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien reisen.
 
После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
 
Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
 
Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

damit ich von den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde und mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei,
 
Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

damit ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
 
Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.
 
Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Unfähigen; o. der Schwachen
1 ⓐ – Kap. 14,1; 1Kor 9,22
1 ⓑ – 1Kor 10,24
2 [2] – o. zum Aufbau
2 ⓒ – Kap. 14,19
3 ⓓ – Ps 69,10
4 [3] – o. Tröstung
5 ⓕ – Kap. 12,16; 1Petr 3,8
5 ⓖ – Phil 2,5
6 ⓗ – Apg 4,24
7 [4] – mit anderen Handschr.: uns
8 ⓘ – Mt 15,24
8 ⓙ – Kap. 9,4
9 ⓛ – Ps 86,9
9 ⓜ – Kap. 11,30
9 ⓝ – Ps 18,50
10 ⓞ – 5Mo 32,43
11 ⓟ – Ps 45,18; 117,1
12 ⓠ – Offb 5,5
14 ⓢ – Kol 3,16
15 ⓣ – 2Petr 1,12
15 ⓤ – Kap. 1,5
16 [5] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger gebraucht
16 ⓥ – Kap. 11,13; Apg 22,21
16 [6] – d. h. die Nationen als Opfergabe
16 ⓦ – Phil 2,17
18 ⓧ – Kap. 1,5
18 ⓨ – Apg 15,3
19 ⓐ – 2Kor 6,7; 1Thes 1,5
19 ⓑ – Apg 9,28
19 ⓒ – Apg 20,2
19 [7] – w. erfüllt
20 ⓓ – 2Kor 10,15.16
21 ⓔ – Jes 52,15
22 ⓕ – Kap. 1,13; 1Thes 2,18
23 ⓖ – Kap. 1,10.11
24 ⓗ – 1Kor 16,6
24 [8] – w. mich teilweise an euch gesättigt habe
25 ⓘ – Apg 19,21
26 [9] – w. <ein Zeichen der> Gemeinschaft
27 ⓚ – 1Kor 9,11
30 ⓛ – Jud 3
30 ⓜ – 2Kor 1,11; Kol 4,3.12
31 ⓝ – 2Thes 3,2
32 ⓞ – Kap. 1,10
 
Новый русский перевод
3 [90]Пс 68:10.
9 [91]Пс 17:50; 2Цар 22:50.
10 [92]Втор 32:43.
11 [93]Пс 116:1.
12 [94] — Или: Побег. По пророчеству Христос должен был быть потомком царя Давида, сына Иессея (см. Ис 11:1; Иер 23:5-6). Корень может означать и тот факт, что Христос, будучи Богом, был также корнем и самого Иессея.
12 [95]Ис 11:10.
19 [96]Иллирик. Область, располагавшаяся на восточном побережье Адриатического моря.
21 [97]Ис 52:15.
26 [98]Македония и Ахаия, то есть Греция в целом.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.