Römer 16 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die eine Dienerin der Gemeinde[1] in Kenchreä ist,
 
Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях[99].

damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen würdig, und ihr beisteht, worin immer sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand[2] gewesen, auch mir selbst.
 
Примите её для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus
 
Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам во Христе Иисусе.

— die für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Nationen —
 
Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви из язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.

und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens[3] ist für Christus!
 
Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия[100].

Grüßt Maria, die viel für euch gearbeitet hat!
 
Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.

Grüßt Andronikus und Junias[4], meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln ausgezeichnet[5] sind, die schon vor mir in Christus waren!
 
Привет Андронику и Юнию[101], моим соплеменникам[102], которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов[103] и до меня ещё уверовали во Христа.

Grüßt Ampliatus, meinen Geliebten im Herrn!
 
Привет Амплиату, которого я так люблю как брата по вере в Господа.

Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten!
 
Привет Урбану, нашему сотруднику во Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.

Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus! Grüßt die vom ‹Haus des› Aristobul!
 
Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.

Grüßt Herodion, meinen Verwandten! Grüßt die vom ‹Haus des› Narzissus, die im Herrn sind!
 
Привет Иродиону, моему соплеменнику[104]. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.

Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die im Herrn arbeiten! Grüßt Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn!
 
Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.

Grüßt Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter!
 
Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.

Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen!
 
Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.

Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen!
 
Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.

Grüßt einander mit heiligem Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus.
 
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви Христовы передают вам привет.

Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, dass ihr achthabt auf die, welche entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, Zwistigkeiten und Ärgernisse[7] anrichten, und wendet euch von ihnen ab!
 
Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

Denn solche dienen[8] nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
 
Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

Denn ‹die Kunde von› eurem Gehorsam ist zu allen gekommen. Daher freue ich mich euretwegen; ich will aber, dass ihr weise seid zum Guten, doch einfältig[9] zum Bösen.
 
О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.

Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter euren Füßen zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
И тогда Бог, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги![105] Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.

Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
 
Вам передают привет мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники[106] Луций, Иасон и Сосипатр.

Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
 
(Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)

Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und der Bruder Quartus.
 
Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

[T›][10]
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь.[107]

Dem aber, der euch zu stärken vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen war,
 
Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны — замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

jetzt aber offenbart und durch prophetische Schriften nach Befehl des ewigen Gottes zum Glaubensgehorsam an alle Nationen bekannt gemacht worden ist,
 
А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, чтобы все народы покорились вере.

dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit[11]! Amen.
 
Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung; so auch V. 4.5.16.23
2 ⓐ – Phil 2,29; 3Jo 8
2 [2] – o. eine Beschützerin, Helferin
3 ⓑ – Apg 18,2.26
3 ⓒ – Phil 4,3
4 ⓓ – Phil 2,30
5 [3] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
5 ⓕ – 1Kor 16,15
7 [4] – o. Junia
7 [5] – d. h. unter den Aposteln angesehen
13 ⓖ – Mk 15,21
17 [6] – o. bitte
17 ⓘ – 1Tim 6,3
17 ⓙ – Gal 1,7.8
17 [7] – w. die Parteiungen und die Ärgernisse (d. h. die Paulus bekannt gewordenen); Ärgernisse bedeutet hier: Veranlassungen zur Sünde
18 [8] – o. sind Sklave
18 ⓛ – Phil 3,19
19 ⓝ – Kap. 1,8
19 [9] – o. unverdorben
19 ⓞ – 1Kor 14,20
20 ⓟ – Kap. 15,33
20 ⓠ – Ps 60,14
21 ⓢ – Apg 16,1; 1Tim 1,2
22 ⓤ – Jer 36,4
23 ⓥ – 1Kor 1,14
23 ⓦ – Apg 19,22
24 [10] – Andere Handschr. fügen hinzu: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
25 ⓧ – 1Kor 1,8; 2Kor 1,21
25 ⓨ – Kap. 2,16
25 ⓐ – Eph 3,4.5; Kol 1,26
26 ⓑ – 2Tim 1,10; 1Petr 1,20
26 ⓒ – Kap. 1,2
26 ⓓ – Kap. 1,5
27 [11] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
27 ⓔ – Kap. 11,36; 1Tim 1,17; 6,16; 2Tim 4,18; Jud 25
 
Новый русский перевод
1 [99]Кенхреи. Гавань города Коринфа, находившаяся примерно в 11 км восточнее города.
5 [100] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть территории современной Турции).
7 [101] — Или: Юнии. Возможно, это была женщина. В таком случае она могла быть женой Андроника.
7 [102] — Или: моим родственникам.
7 [103] — Или: « Они хорошо известны апостолам…»
11 [104] — Или: родственнику.
20 [105] — Ср. Быт 3:15.
21 [106] — Или: родственники.
24 [107] — В древнейших рукописях ст. 24 отсутствует.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.