Römer 3 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Was ist nun der Vorzug[1] des Juden oder was der Nutzen der Beschneidung?
 
В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

Viel in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
 
Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

Was denn? Wenn einige untreu waren, wird etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
 
И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

Auf keinen Fall! [2]Vielmehr sei es so: Gott ‹ist› wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner[3], wie geschrieben steht: «Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten und den Sieg davonträgst, wenn man mit dir rechtet.»
 
Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем».[9]

Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, wenn er Zorn auferlegt? — Ich rede nach Menschenweise. —
 
Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

Auf keinen Fall! Wie könnte[4] sonst Gott die Welt richten?
 
Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überreich geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
 
Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

Und ‹sollen wir es› etwa ‹so machen›, wie wir verlästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? Deren Gericht ist gerecht.
 
Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро? А некоторые клеветники действительно говорят, что я так учу. Эти люди заслуживают осуждения.

Was nun? Haben wir einen Vorzug? Durchaus nicht[5]! Denn wir haben sowohl Juden als auch Griechen[6] vorher beschuldigt, dass sie alle unter der Sünde seien,
 
Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники — все оказались под властью греха.

wie geschrieben steht: «Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
 
Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der Gott sucht.
 
Никто не понимает и никто не ищет Бога.

Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tut[7], da ist auch nicht einer.»
 
Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного».[10]

«Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trügerisch.» «Viperngift ist unter ihren Lippen.»
 
«Гортань их — открытая могила, языком своим они лгут».[11] «У них на губах яд гадюки».[12]

«Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.»
 
«Уста их полны проклятий и горечи».[13]

«Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
 
«Их ноги быстры на пролитие крови;

Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
 
опустошением и горем отмечен их путь,

und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.»
 
им неизвестен путь к миру».[14]

«Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.»
 
«Нет Божьего страха у них в глазах».[15]

Wir wissen aber, dass alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, damit jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
 
Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

Darum: Aus[8] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durchs Gesetz ‹kommt› Erkenntnis der Sünde.
 
Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

Jetzt aber ist ohne[9] Gesetz Gottes Gerechtigkeit offenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
 
Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus[10] für alle[11], die glauben. Denn es ist kein Unterschied,
 
Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

denn alle haben gesündigt und erlangen nicht die Herrlichkeit Gottes
 
Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christus Jesus ist.
 
и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Христом Иисусом.

Ihn hat Gott hingestellt[12] als einen Sühneort[13] durch den Glauben an sein Blut[14] zum Erweis seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden
 
Бог сделал Его жертвой умилостивления[16] в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

unter der Nachsicht Gottes; zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus[15] ist.
 
Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
 
Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

Denn wir urteilen, dass ‹der› Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke[16].
 
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

Oder ist ‹Gott› der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen.
 
Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

Denn Gott ist einer. Er wird die Beschneidung aus Glauben und das Unbeschnittensein durch den Glauben rechtfertigen.
 
потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Auf keinen Fall! Sondern wir bestätigen das Gesetz.
 
Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. der Überschuss
2 ⓐ – Kap. 9,4; 5Mo 4,7.8; Ps 147,19.20; Apg 7,38
3 ⓑ – Kap. 9,6; 11,29; 2Tim 2,13
4 [2] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓒ – Joh 3,33
4 [3] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓓ – Ps 116,11
4 ⓔ – Ps 51,6
5 ⓕ – Kap. 9,14; 1Mo 18,25
6 [4] – w. wird
6 ⓖ – Hi 34,17
8 ⓗ – Kap. 6,1; 2Petr 3,16
8 ⓘ – 2Thes 1,5
9 [5] – o. Nicht in jeder Hinsicht
9 [6] – s. Anm. zu Kap. 1,16
9 ⓙ – V. 23; Kap. 5,12; 11,32; Gal 2,15; 3,22
10 ⓚ – Hi 15,14; Ps 143,2
11 ⓛ – Jer 4,22; 5,21
12 ⓜ – Jes 53,6
12 ⓝ – 1Mo 6,12
12 [7] – w. Güte übt
12 ⓞ – Pred 7,20
12 ⓟ – Ps 14,1-3; 53,3.4
13 ⓠ – Ps 5,10; Jer 9,2.4
13 ⓡ – Ps 140,4; Jak 3,8
14 ⓢ – Ps 10,7
17 ⓣ – Spr 1,16; Jes 59,7.8
18 ⓤ – Ps 36,2
19 ⓥ – V. 9
20 [8] – o. verfallen sei, 20 weil aus
20 ⓦ – V. 28; Eph 2,9
20 ⓧ – Kap. 4,15; 5,20; 7,7.8.13
21 [9] – w. getrennt vom, o. ohne Mitwirkung des
21 ⓨ – 2Kor 5,21
21 ⓩ – Ps 98,2
21 ⓐ – Apg 26,22
22 [10] – o. Glauben Jesu Christi
22 [11] – mit mehreren alten Handschr.: für alle und auf alle
22 ⓑ – Kap. 1,17; Apg 10,43; 15,11; Hebr 11,7
22 ⓒ – Kap. 10,12
23 ⓓ – V. 9; 1Kö 8,46
24 ⓔ – Kap. 11,6; Eph 2,8; Tit 3,7
24 ⓕ – Kol 1,14
25 [12] – o. öffentlich aufgestellt
25 [13] – o. Sühnedeckel. — Im Griechischen das gleiche Wort wie in Hebr 9,5. Gemeint ist wahrscheinlich der thronartige Deckel der Bundeslade 2Mo 25,17-22. Möglich sind aber auch die Übersetzungen »Sühnemittel« o. »Sühnopfer«.
25 ⓖ – Hebr 9,5
25 [14] – o. Sühnemittel in seinem Blut durch den Glauben
25 ⓗ – Kap. 5,9; 3Mo 16,15
26 [15] – o. des Glaubens Jesu
26 ⓘ – Kap. 5,1; 10,4; Apg 13,39
27 ⓙ – 1Kor 1,29.31
27 ⓚ – Kap. 4,1
27 ⓛ – Kap. 1,17; 8,2
28 [16] – w. getrennt von Gesetzeswerken, o. ohne Mitwirkung von Gesetzeswerken
28 ⓜ – V. 20
29 ⓝ – Kap. 10,12; Mal 1,11
30 ⓞ – Kap. 4,11.12; Gal 3,6-9
31 ⓟ – Kap. 8,4
 
Новый русский перевод
4 [9]Пс 50:6.
12 [10]Пс 13:1−3; Пс 52:2-4; Еккл 7:20.
13 [11]Пс 5:10.
13 [12]Пс 139:4.
14 [13]Пс 9:28.
15 [14]Прит 1:16; Ис 59:7-8.
18 [15]Пс 35:2.
25 [16] — См. Лев 16:15-16.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.