Philemon 1 глава

Philemon
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

und Aphia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Gemeinde[1], die in deinem Haus ist:
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner in meinen Gebeten gedenke,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast,
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

dass[2] die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist.
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen[3] der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

Deshalb, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

bitte ich ‹doch› vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

Ich bitte[4] dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus,
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist[5].
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

Den habe ich zu dir zurückgesandt — ihn, das ist mein Herz[6].
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat[7] nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit ‹von dir› getrennt gewesen, damit du ihn für immer[8] besitzen sollst,
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

Wenn du mich nun für ‹deinen› Gefährten hältst, so nimm ihn auf wie mich!
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; ich brauche dir nicht zu sagen[9], dass du auch dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden[10] im Herrn. Erquicke mein Herz[11] in Christus!
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, dass du auch mehr tun wirst, als ich sage.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, dass ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Eph 3,1
1 ⓑ – Kol 1,1
2 ⓒ – Kol 4,17
2 ⓓ – Phil 2,25
2 [1] – o. Versammlung
2 ⓔ – Röm 16,5
3 ⓕ – Röm 1,7
4 ⓖ – Röm 1,8-10
5 ⓗ – Eph 1,15; 3Jo 6
6 [2] – w. derart, dass (deutet die Richtung des Gebetes an)
7 ⓘ – 2Kor 7,4; 1Thes 3,7
7 [3] – o. das Innere; w. die Eingeweide
8 ⓚ – 1Kor 7,6
9 ⓛ – V. 1
10 [4] – o. ermahne
10 ⓜ – 1Kor 4,15; Gal 4,19
10 ⓝ – Kol 4,9
11 [5] – ein Wortspiel, da Onesimus »nützlich« bedeutet
12 [6] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
14 [7] – w. dein Gutes
14 ⓞ – 2Kor 9,7
15 [8] – o. auf ewig; griech. Adjektiv von Äon
16 ⓟ – 1Kor 7,22
16 ⓠ – 1Tim 6,2
19 [9] – w. damit ich dir nicht sage
20 [10] – o. ich möchte gern Nutzen an dir haben (vielleicht als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11)
20 [11] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
21 ⓡ – 2Kor 7,16
22 ⓢ – Phil 2,24; Hebr 13,19
23 ⓣ – Kol 1,7
24 ⓤ – Apg 12,12
24 ⓥ – Apg 19,29
24 ⓦ – Kol 4,14
25 ⓧ – Gal 6,18
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.