3 Johannes 1 глава

3 Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Открытый перевод

 
 

Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in ‹der› Wahrheit.
 
Старейшина — Гаию любимому, которого я люблю в истине.

Geliebter, ich wünsche, dass es dir in allem wohlgeht und du gesund bist, wie es deiner Seele wohlgeht.
 
Возлюбленный, молюсь, чтобы ты во всем преуспевал и был здоров, как преуспевает твоя душа.

Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und für deine Wahrheit Zeugnis gaben, wie du in ‹der› Wahrheit wandelst.
 
Я ведь очень обрадовался братьям, пришедшим и свидетельствовавшим о твоей истине, что ты в истине ходишь.

Eine größere Freude habe ich nicht als dies, dass ich höre, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
 
Большей нет у меня радости, чем слышать о моих детях, в истине ходящих.

Geliebter, treu handelst du in dem, was du an den Brüdern, sogar an fremden, tust
 
Возлюбленный, ты [дела] веры творишь во всем, в чем потрудился среди братьев — также среди чужих,

— sie haben vor der Gemeinde[1] von deiner Liebe Zeugnis gegeben —, und du wirst wohltun, wenn du sie zur Reise ausstattest, wie es Gottes würdig ist.
 
они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью; с ними хорошо поступаешь, провожая как достойно в Боге;

Denn für den Namen sind sie hinausgegangen, und sie nehmen nichts von den Heiden[2].
 
ведь ради [Его] имени они вышли, не взяв ничего от язычников.

Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
 
Поэтому мы должны принимать таковых, чтобы мы стали соработниками истине.

Ich habe der Gemeinde[3] etwas geschrieben, aber Diotrephes, der gern unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht an.
 
Я написал кое-что церкви; но их Диотреф любитель первенствовать, не принимает нас.

Deshalb, wenn ich komme, will ich seine Werke in Erinnerung bringen, die er tut, indem er mit bösen Worten gegen uns schwatzt; und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die Brüder nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und stößt sie aus der Gemeinde[4].
 
Поэтому, если приду, напомню ему дела, которые он творит, понося нас злыми словами; и не довольствуясь этим, и сам не принимает братьев и хотящим препятствует, и из церкви изгоняет.

Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
 
Возлюбленный, не подражай злому, но доброму. Делающий доброе от Бога; делающий злое не видел Бога.

Dem Demetrius ist Zeugnis gegeben worden von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir geben Zeugnis, und du weißt, dass unser Zeugnis wahr ist.
 
О Димитрии засвидетельствовано всеми и самой истиной; мы также свидетельствуем — и знаешь, что свидетельство наше истинно.

Ich hätte dir vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben,
 
Многое имел написать тебе, но не хочу чернилами и тростью тебе писать;

sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich ‹miteinander› reden.
 
а надеюсь вскоре увидеть тебя, и [тогда] уста к устам поговорим. Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо.

Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen!
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Jo 1
4 ⓑ – 2Jo 4
6 [1] – o. Versammlung
6 ⓒ – Phim 5
6 ⓓ – 1Kor 16,6; Tit 3,13
7 [2] – w. heidnischen; im Griech. das Adjektiv zu »ethne«, sonst gewöhnlich mit »Nationen« übersetzt
7 ⓔ – Mt 10,8
8 ⓕ – Apg 18,27; Röm 16,2
9 [3] – o. Versammlung
9 ⓖ – Mt 20,27
10 [4] – o. Versammlung
11 ⓗ – Ps 34,15; 1Thes 5,15
11 ⓘ – 1Jo 2,29
12 ⓙ – Joh 21,24
13 ⓚ – 2Jo 12
14 ⓛ – 2Jo 12
15 ⓜ – 4Mo 6,26
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.