1 Den ersten Bericht[2] habe ich verfasst, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu tun und auch zu lehrenⓐ,
2 bis zu dem Tag, an dem er ‹in den Himmel› aufgenommen wurdeⓑ, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwähltⓒ, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte.
3 Diesen hat er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt, indem er sich vierzig Tage hindurch von ihnen sehen ließⓓ und über die Dinge redete, die das Reich[3] Gottes betreffenⓔ.
4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernenⓕ, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten — die ihr‹, sagte er,› von mir gehört habtⓖ;
5 denn Johannes taufte mit Wasserⓗ, ihr aber werdet mit[4] Heiligem Geist getauft werdenⓘ nach diesen wenigen[5] Tagenⓙ.
6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich[6] wieder herⓚ?
7 Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkteⓛ zu wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hatⓜ.
8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen seinⓝ, sowohl in Jerusalemⓞ als auch in ganz Judäa und Samariaⓟ und bis an das Ende der Erdeⓠ.
9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Blicken[7] emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen wegⓡ.
10 Und als sie gespannt zum Himmel schauten, wie er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnenⓢ,
11 die auch sprachen: Männer von Galiläa, was steht ihr und seht hinauf zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird so kommenⓣ, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmelⓤ.
12 Da kehrten sie nach Jerusalem zurückⓥ von dem Berg, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem istⓦ, einen Sabbatweg[8] entfernt.
13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie hinauf in den Obersaal, wo sie sich aufzuhalten pflegten: sowohl Petrus als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus‹, der Sohn› des Alphäus, und Simon, der Eiferer[9], und Judas‹, der Sohn› des Jakobusⓧ.
14 Diese alle verharrten einmütig im Gebetⓨ mit ‹einigen› Frauenⓩ und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdernⓐ.
15 Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach — und es war eine Menge von etwa hundertzwanzig Personen[10] beisammen —:
16 Ihr Brüder[11], es musste die Schrift erfüllt werdenⓑ, die der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesus festnahmen, Wegweiser geworden istⓒ.
17 Denn er war uns zugezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangenⓓ.
18 Dieser nun hat zwar von dem Lohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben, ist aber kopfüber gestürzt, mitten entzweigeborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt geworden, so dass jener Acker in ihrer eigenen Mundart Hakeldamach, das ist Blutacker, genannt worden istⓔ.
20 Denn es steht im Buch der Psalmen geschrieben: «Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne»ⓕ!, und: «Sein Aufseheramt empfange ein anderer!»ⓖ
21 Es muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein— und ausgingⓗ,
22 angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, an dem er von uns hinweg aufgenommen wurde — von diesen ‹muss› einer Zeuge seiner Auferstehung mit uns werdenⓘ.
23 Und sie stellten zwei auf: Josef, genannt Barsabbasⓙ, mit dem Beinamen Justus, und Matthias.
24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner allerⓚ, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
25 damit er die Stelle dieses Dienstes und Apostelamtes empfängt, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
26 Und sie gaben ihnen Lose[12]ⓛ; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.
1 μέν (G3303) с одной стороны. Обычно сопровождается δέ («с другой стороны»), но не в этом случае (Marshall*; PLG*, 143−44).
πρῶτον (G4412) первый, используется в знач. πρότερον («предыдущий»). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG*, 662; Schneider*; Barrett*; PLG*, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC*; PLG*, 144−45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см.* I. Howard Marshall, “Acts and the ‘Former Treatise’”, BAFCS*, 1:163−82; BASHH*, 30−43; Hubert Cancik, “The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke’s History”, JBL* 116 (1997): 673−95.
ἐποιησάμην aor.* ind.* med.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP*; BG*, 228).
ὦ voc.* о! (Barrett*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать, с inf.* Гл.* является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA*, 125−26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce*).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett*). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см.* в BAFCS*, 1:1−82; PLG*, 11−41, 147−67, 213−29; BASHH*, 63−100.
πρῶτον (G4412) первый, используется в знач. πρότερον («предыдущий»). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG*, 662; Schneider*; Barrett*; PLG*, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC*; PLG*, 144−45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см.* I. Howard Marshall, “Acts and the ‘Former Treatise’”, BAFCS*, 1:163−82; BASHH*, 30−43; Hubert Cancik, “The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke’s History”, JBL* 116 (1997): 673−95.
ἐποιησάμην aor.* ind.* med.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP*; BG*, 228).
ὦ voc.* о! (Barrett*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать, с inf.* Гл.* является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA*, 125−26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce*).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett*). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см.* в BAFCS*, 1:1−82; PLG*, 11−41, 147−67, 213−29; BASHH*, 63−100.
2 ἐντειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
διὰ πνεύματος ἁγίου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part.* от ἐντειλάμενος (Barrett*).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «для себя») ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen*). О проблемах толкования этого стиха см.* Barrett*; TC*, 273−77; BC*, 3:256−61.
διὰ πνεύματος ἁγίου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part.* от ἐντειλάμενος (Barrett*).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «для себя») ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen*). О проблемах толкования этого стиха см.* Barrett*; TC*, 273−77; BC*, 3:256−61.
3 παρέστησεν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3918) представлять.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj.* part.* как часть оборота с двойным acc.* «Он явил Себя живым».
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
τεκμήριον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD*; MM*). В логике — убедительный довод (LC*); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL*, 184; LS*); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian*, 5, ix, 3−4; 3 Мак. 3:24).
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP*).
ὀπτανόμενος praes.* med.* (dep.* «являясь им» [Barrett*]) part.* от ὀπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen*; MM*). Part.* образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* praes.*
τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 71−72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett*).
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj.* part.* как часть оборота с двойным acc.* «Он явил Себя живым».
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
τεκμήριον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD*; MM*). В логике — убедительный довод (LC*); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL*, 184; LS*); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian*, 5, ix, 3−4; 3 Мак. 3:24).
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP*).
ὀπτανόμενος praes.* med.* (dep.* «являясь им» [Barrett*]) part.* от ὀπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen*; MM*). Part.* образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* praes.*
τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 71−72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett*).
4 συναλιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συναλίζω (G4871) букв.* совместно питаться или, возможно, жить вместе с кем-л. (Bruce-ET*). О проблемах этого текста см.* Barrett*; TC*, 278−79.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf.* передает содержание приказа.
περιμένειν praes.* act.* inf.* от περιμένω (G4037) ждать кого-л.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf.* передает содержание приказа.
περιμένειν praes.* act.* inf.* от περιμένω (G4037) ждать кого-л.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
5 ὅτι (G3754) потому что.
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*
6 μὲν οὖν (G3303; G3767) так что. Любимое выражение автора Деяний; им обычно начинается новая история, которая, однако, связана с изложенным ранее (LC*).
συνελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) «Когда (после того как) они собрались вместе».
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
εἰ (G1487) если. Вводит прямой вопрос
ἀποκαθιστάνεις praes.* ind.* act.* от ἀποκαθιστάνω (G600) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 1:510−16; Schneider*; CD*, 19:6,9; о надеждах иудеев см.* Moore*, Judaism, 2:323−76; SB*, 4:799−976; TS*, 649−90; HJP*, 2:488−554). Футуристический praes.*, «Ты восстановишь?» (Barrett*).
συνελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) «Когда (после того как) они собрались вместе».
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
εἰ (G1487) если. Вводит прямой вопрос
ἀποκαθιστάνεις praes.* ind.* act.* от ἀποκαθιστάνω (G600) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 1:510−16; Schneider*; CD*, 19:6,9; о надеждах иудеев см.* Moore*, Judaism, 2:323−76; SB*, 4:799−976; TS*, 649−90; HJP*, 2:488−554). Футуристический praes.*, «Ты восстановишь?» (Barrett*).
7 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771); gen.* обладания в praed.*: «это не ваша забота» (BD*, 89; RG*, 497).
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer*; John A. McLean, “Did Jesus Correct the Disciples’ View of the Kingdom?”, Bib Sac* 151 [1994]: 215−27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см.* 1Фес 5:1; Rogers, “Davidic Covenant in Acts-Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 73).
ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771); gen.* обладания в praed.*: «это не ваша забота» (BD*, 89; RG*, 497).
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer*; John A. McLean, “Did Jesus Correct the Disciples’ View of the Kingdom?”, Bib Sac* 151 [1994]: 215−27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см.* 1Фес 5:1; Rogers, “Davidic Covenant in Acts-Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 73).
ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
8 λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐπελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить. Gen.* abs.*
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μου gen.* sing.* 1 pers.* pron.* от ἐγώ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss.* gen.* («мои свидетели»), либо obj.* gen.* («от/для меня»).
μάρτυρες nom.* pl.* от μάρτυς (G3144) свидетель (TDNT*; TLNT*; DPL*, 974−75).
ἐσχάτου gen.* sing.* от ἔσχατος (G2078) последний, конечный (см.* James M. Scott, “Luke’s Geographical Horizon”, BAFCS* 2:483−544; также E. Earle Ellis, “‘The End of the Earth’ [Acts 1:8]”, Bulletin for-Biblical Research 1 [1991]: 123−32).
ἐπελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить. Gen.* abs.*
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μου gen.* sing.* 1 pers.* pron.* от ἐγώ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss.* gen.* («мои свидетели»), либо obj.* gen.* («от/для меня»).
μάρτυρες nom.* pl.* от μάρτυς (G3144) свидетель (TDNT*; TLNT*; DPL*, 974−75).
ἐσχάτου gen.* sing.* от ἔσχατος (G2078) последний, конечный (см.* James M. Scott, “Luke’s Geographical Horizon”, BAFCS* 2:483−544; также E. Earle Ellis, “‘The End of the Earth’ [Acts 1:8]”, Bulletin for-Biblical Research 1 [1991]: 123−32).
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
βλεπόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen.* abs.* («пока»).
ἐπήρθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Богосл.* pass.*
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker*, 258).
ὑπέλαβεν aor.* ind.* act.* от ὑπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD*).
βλεπόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen.* abs.* («пока»).
ἐπήρθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Богосл.* pass.*
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker*, 258).
ὑπέλαβεν aor.* ind.* act.* от ὑπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD*).
10 ἀτενίζοντες praes.* act.* part.* от ἀτενίζω (G816) глазеть. В медицинских текстах используется для обозначения пристального неподвижного взгляда (MLL*, 76). Перифрастическое part.* указывает на длительное действие, образующее фон для точечного события (VA*, 457).
ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen.* abs.*
παρειστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936), perf.* стоять.
ἐσθήσεσι dat.* pl.* от ἐσθής (G2066) одежды. О форме dat.* см.* BAGD*; GGP*, 47−48.
ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen.* abs.*
παρειστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936), perf.* стоять.
ἐσθήσεσι dat.* pl.* от ἐσθής (G2066) одежды. О форме dat.* см.* BAGD*; GGP*, 47−48.
11 ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναλημφθείς aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett*).
ἐθεάσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 10.
ἀναλημφθείς aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett*).
ἐθεάσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 10.
12 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным, носить имя.
ἐλαιῶνος gen.* sing.* от ἐλαιών (G1638) оливковая роща (DJG*, 43−44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce*).
ἔχον praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB*, 2:509−94; Marshall*; Barrett*; BBC*).
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным, носить имя.
ἐλαιῶνος gen.* sing.* от ἐλαιών (G1638) оливковая роща (DJG*, 43−44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce*).
ἔχον praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB*, 2:509−94; Marshall*; Barrett*; BBC*).
13 εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ὑπερῷον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett*; SB*, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC*; SB*, 2:594).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes.* act.* part.* от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker*).
ὑπερῷον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett*; SB*, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC*; SB*, 2:594).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes.* act.* part.* от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker*).
14 προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) быть сильным, быть упорным — настаивать на своем (RWP*; TLNT*; TDNT*). О part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10.
ὁμοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
ὁμοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
15 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἐπὶ τὸ αὐτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: «все члены церкви вместе» (Bruce*; TC*, 305; Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:131−35).
ἑκατὸν εἴκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall*; SB*, 2:594−95; M*, Sanh. 1:6).
ἐπὶ τὸ αὐτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: «все члены церкви вместе» (Bruce*; TC*, 305; Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:131−35).
ἑκατὸν εἴκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall*; SB*, 2:594−95; M*, Sanh. 1:6).
16 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.* πληρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληρόω (G4137) выполнять.
προεῖπεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
ὁδηγοῦ gen.* sing.* от ὁδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοῦσιν aor.* act.* part.* dat.* pl.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat.* заинтересованности. Part.* в роли subst.*
προεῖπεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
ὁδηγοῦ gen.* sing.* от ὁδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοῦσιν aor.* act.* part.* dat.* pl.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat.* заинтересованности. Part.* в роли subst.*
17 κατηριθμημένος perf.* pass.* part.* от καταριθμέω (G2674) перечислять, относится к составлению списка (Barrett*). Перифрастическое part.*, «он был включен в число нас» (VA*, 485).
ἔλαχεν aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC*; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см.* 1QM 8:If).
ἔλαχεν aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC*; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см.* 1QM 8:If).
18 ἐκτήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) приобретать, получать для себя (GGBB*, 424).
ἀδικίας gen.* sing.* от ἀδικία (G93) неправедность. Obj.* gen.*, «вознаграждение, которое он получил за свою неправедность»; или семитский атрибутивный gen.*, «его неправедная награда» (Bruce*).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT*; см.* DTM*, 2:1405−06).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM*, 2:1405).
ἐλάκησεν aor.* ind.* act.* от λακάω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce*).
ἐξεχύθη aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl.* от σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, кишки.
ἀδικίας gen.* sing.* от ἀδικία (G93) неправедность. Obj.* gen.*, «вознаграждение, которое он получил за свою неправедность»; или семитский атрибутивный gen.*, «его неправедная награда» (Bruce*).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT*; см.* DTM*, 2:1405−06).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM*, 2:1405).
ἐλάκησεν aor.* ind.* act.* от λακάω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce*).
ἐξεχύθη aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl.* от σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, кишки.
19 γνωστόν (G1110) известный.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 16.
κατοικοῦσιν praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part.* в роли subst.*
κληθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ἁκελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett*; TRE*, 3:603; SA* 87−89).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 16.
κατοικοῦσιν praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part.* в роли subst.*
κληθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ἁκελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett*; TRE*, 3:603; SA* 87−89).
20 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам, которые сохраняют свою силу (MM*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἔπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP*; MM*; NDIEC* 3:71; GELTS*, 166; Barrett*).
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
κατοικῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* в роли subst.*
ἐπισκοπή (G1984) учреждение (GELTS*, 174; TDNT*).
λαβέτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 8.
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἔπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP*; MM*; NDIEC* 3:71; GELTS*, 166; Barrett*).
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
κατοικῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* в роли subst.*
ἐπισκοπή (G1984) учреждение (GELTS*, 174; TDNT*).
λαβέτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 8.
21 δεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16, с inf.* γενέσθαι, ст. 22.
συνελθόντων aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти вместе, сопутствовать. Adj.* part.*, «из тех (τουτῶν), кто был собран» ст. 22 (Barrett*). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (VANT*, 415).
ἐν παντὶ χρόνῳ в течение всего времени (Schneider*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение «входить и выходить среди нас» является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker*, 265; Вт. 31; 2Цар. 3:25; Пс 120:8; Schneider*). Аористы обобщ.* (RWP*).
συνελθόντων aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти вместе, сопутствовать. Adj.* part.*, «из тех (τουτῶν), кто был собран» ст. 22 (Barrett*). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (VANT*, 415).
ἐν παντὶ χρόνῳ в течение всего времени (Schneider*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение «входить и выходить среди нас» является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker*, 265; Вт. 31; 2Цар. 3:25; Пс 120:8; Schneider*). Аористы обобщ.* (RWP*).
22 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1; имя относится к Иисусу (RWP*; Barrett*).
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 16. Inf.* с δεῖ из ст. 21.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 16. Inf.* с δεῖ из ст. 21.
23 ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать; здесь: назначать (Alex*). Подлежащее не названо, но, скорее всего, это все присутствующие (Schneider*; LC*).
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
ἐπεκλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) давать имя; pass.* быть названным.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
ἐπεκλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) давать имя; pass.* быть названным.
24 προσευξάμενοι aor.* med.* part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь.
καρδιογνώστα voc.* sing.* от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen*).
ἀνάδειξον aor.* imper.* act.* от ἀναδείκνυμι (G322) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐξελέξω aor.* ind.* med.* 2 pers.*, см.* ст. 2.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь.
καρδιογνώστα voc.* sing.* от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen*).
ἀνάδειξον aor.* imper.* act.* от ἀναδείκνυμι (G322) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐξελέξω aor.* ind.* med.* 2 pers.*, см.* ст. 2.
25 λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* или inf.* намерения.
παρέβη aor.* ind.* act.* от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 10. Inf.* цели.
παρέβη aor.* ind.* act.* от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 10. Inf.* цели.
26 ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor.* ind.* pass.* от συγκαταψηφίζω (G4785), med.* присоединяться к осуждению; pass.* быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD*). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC*).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor.* ind.* pass.* от συγκαταψηφίζω (G4785), med.* присоединяться к осуждению; pass.* быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD*). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC*).