2 Timotheus 1 глава

2 Timotheus
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen nach ‹der› Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
2 Timotheus, ‹meinem› geliebten Kind: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn!
3 Ich danke Gott, dem ich von ‹meinen› Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten[2] Nacht und Tag,
4 voller Verlangen, dich zu sehen — eingedenk deiner Tränen —, um mit Freude erfüllt zu werden.
5 ‹Denn› ich erinnere mich des ungeheuchelten Glaubens in dir, der zuerst in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike wohnte, ich bin aber überzeugt, auch in dir.
6 Um dieser Ursache willen erinnere ich dich, die Gnadengabe[3] Gottes anzufachen, die in dir durch das Auflegen meiner Hände ist.
7 Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit[4] gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
8 So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide mit für das Evangelium nach der Kraft Gottes!
9 Der hat uns gerettet und berufen mit heiligem Ruf, nicht nach unseren Werken, sondern nach ‹seinem› eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,
10 jetzt aber offenbart worden ist durch die Erscheinung unseres Retters Christus Jesus, der den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
11 für das ich eingesetzt worden bin als Herold[5] und Apostel und Lehrer.
12 Um dieser Ursache willen leide ich dies auch; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut bis auf jenen Tag zu bewahren.
13 Halte fest das[6] Vorbild[7] der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christus Jesus ‹sind›!
14 Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt!
15 Du weißt dies, dass alle, die in Asien[8] sind, sich von mir abgewandt haben; unter ihnen sind Phygelus und Hermogenes.
16 Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt;
17 sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand ‹mich›.
18 Der Herr gebe ihm, dass er vonseiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tag! Und wie viel er in Ephesus diente, weißt du ‹noch› besser.

Лингвистический. Роджерс

1 κατ᾽ (G2596) согласно. Указывает на стандарт, по которому Бог избрал его и согласно которому его апостольство истинно (Lock*). Предлог также указывает на цель и назначение избрания: распространять и провозглашать обещание жизни вечной (Ellicott*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
ζωή (G2222) жизнь. Gen.* здесь передает содержание обещания. О понятии вечной жизни см.* GW*, 163−201; TDNT*; NIDNTT*.
ἐν (G1722) в. Предлог означает, что источником и областью применения жизни является Иисус Христос
2 ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
τέκνον (G5043) дитя. Выражение привязанности.
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
3 ἔχω praes.* ind.* act.* (G2192) иметь.
χάριν ἔχω τῷ θεῷ «я благодарю Бога», «я воздаю хвалу Богу». Это слово обозначает благодарность человека, который удостоился милости от своего благодетеля; в те времена это слово часто употреблялось (TLNT*; Spicq*).
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* служить. В особенности относится к отправлению религиозных, культовых обязанностей, использовалось в знач. поклоняться (BAGD*; TDNT*; TLNT*). Praes.* подчеркивает постоянную и нерушимую жизненную привычку: «я служил» (RWP*).
πρόγονος (G4269) прародитель. Это значит, что в представлении Павла иудаизм был так близок к христианству, что он считал свое христианское служение продолжением служения иудейского (Guthrie*).
ἐν (G1722) в. Предлог с местным значением указывает на духовную сферу, в которой производится работа (Ellicott*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἀδιάλειπτος (G88) непрерывный, непрекращающийся (см.* 1Фес 1:2; Josephus, Wars*, 5:71; 279; 298; MM*).
μνεία (G3417) напоминание, упоминание (см.* 1Фес 1:2).
δέησις (G1162) мольба, молитва.
νυκτὸς καὶ ἡμέρας (G3571; G2532; G2250) ночью и днем. Здесь gen.* времени, указывающий на время, в которое производится действие (GGBB*, 122−24).
4 ἐπιποθῶν praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) сильно желать, стремиться к (Spicq*). Предложное сочетание имеет директивное значение (см.* Флп 1:8).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* как дополнение к предшествующему part.*
μεμνημένος perf.* pass.* (dep.*) part.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать себе, вспоминать, помнить, с gen.* Perf.* подчеркивает длительное состояние. Temp.* или причинное part.*
δάκρυον (G1144) слеза.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Вводит цель, с которой Павел хотел бы видеть Тимофея (Kelly*).
πληρωθῶ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть полным.
5 ὑπόμνησις (G5280) воспоминание, напоминание. Слово обозначает внешнее напоминание (Lock*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать. Aor.* обозначает логически предшествующее действие по отношению к основному гл.* Эта фраза, «получив напоминание», может значить, что Павел получил весточку от Тимофея (Guthrie*).
ἀνυπόκριτος (G505) без лицемерия, подлинный. Вера Тимофея была искренней, без лицемерия и колебаний (Fairbairn*).
ἐνῴκησεν aor.* ind.* act.* от ἐνοικέω (G1774) жить в, пребывать в (см.* Кол 3:16).
μάμμῃ (G3125) dat.* sing.* бабушка. Мать и бабушка играли важную роль в воспитании маленьких детей (JTJ*, 102; BBC*). Об именах Лоида и Евника см.* Spicq*.
πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать, быть убежденным; perf.* я по-прежнему убежден (RWP*). Perf.* подчеркивает длительный результат.
6 αἰτία (G156) причина, повод.
ἀναμιμνῄσκω (G363) praes.* ind.* act.* напоминать, заставлять вспомнить. Предложное сочетание имеет причинное значение (MH*, 295).
ἀναζωπυρεῖν praes.* act.* inf.* от ἀναζωπυρέω (G329) ворошить тлеющий костер, чтобы огонь не погас; поддерживать жар (Lock*). Это значит «заново воспламенять» или «поддерживать пламя» (AS*; MH*, 296; RWP*). Утверждение Павла не обязательно содержит в себе критику, потому что в древнем мире никогда не поддерживали костер пытающим, огонь хранили в виде тлеющих углей, которые раздували мехами, когда нужен был огонь (TDNT*; OCD*, 439; Лев 6:9). Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*.
χάρισμα (G5486) дар, дар благодати.
ἐπίθεσις (G1936) возложение.
7 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δειλία (G1167) трусость, робость, недостаток смелости, малодушие, страх (TLNT*; Spicq*).
σωφρονισμός (G4995) самовоспитание, умение держать себя в руках, сдерживать возбуждение и не поддавать колебаниям (Lock*; TDNT*; EDNT*; GPT*, 179−80; TLNT*). Это относится к поведению и характеру и представляет собой общие добродетели или знания, чего придерживаться и чего избегать (TLNT*).
8 οὖν (G3767) следовательно, делает логический вывод из предыдущего.
ἐπαισχυνθῇς aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться, испытывать или чувствовать стыд, с акцентом на его причине (LN*: 310). Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) образует запрет, предотвращающий начало действия (MKG*, 273).
μαρτύριον (G3142) свидетель, здесь имеется в виду, что свидетельство о евангелии привело к его заключению в тюрьму.
δέσμιος (G1198) заключенный. Проявлять симпатию к заключенному или помогать ему было опасно, так как против помощника могли выдвинуть те же обвинения (BAFCS*, 3:388−92).
συγκακοπάθησον aor.* imper.* act.* от συγκακοπαθέω (G4777) страдать вместе, вместе подвергаться дурному обращению (AS*). Апостолы должны были разделить страдания своего учителя (BBC*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности (MKG*, 272).
9 σώσαντος aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Оба part.* логически предшествуют главному imper.* (ст. 8). Оба они описывают спасение и призыв как отличительные черты Бога.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
κλῆσις (G2821) зов.
ἴδιος (G2398) собственный.
πρόθεσις (G4286) намерение, цель.
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἰώνιος (G166) вечный. Это может быть ссылкой на самое первое обещание победы женского семени (Быт 3:15), или к благодати Христа предсущего (Guthrie*).
10 φανερωθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) делать видимым, прояснять, проявлять.
ἐπιφάνεια (G2015) проявление, явление (см.* 1Тим 6:14; 2Фес 2:8; TDNT*; Dibelius*). Здесь присутствуют две идеи: божественное вмешательство Спасителя в момент нужды и рассвет нового дня (Lock*).
καταργήσαντος aor.* act.* part.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, аннулировать.
μέν … δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны. Частицы указывают на связь и противопоставление (Fairbairn*).
φωτίσαντος aor.* act.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, выносить на свет (Kelly*). Две частицы обозначают средство или образ действия по отношению к проявлению.
ἀφθαρσία (G861) нетленность, бессмертие.
11 ἐτέθην aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) назначать, избирать.
κῆρυξ (G2783) глашатай, проповедник (см.* 1Тим 2:7).
12 καί (G2532) также.
πάσχω (G3958) praes.* ind.* act.* страдать. Praes.* обозначает длительное текущее действие.
ἐπαισχύνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1870), см.* ст. 8.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. настоящего (см.* VA*, 281−87).
dat.* от ὅς (G3739) кто, «в кого», rel.* pron.* используется как дополнение гл.*, антецедент опущен. Павел знает Иисуса Христа, в которого верит (RWP*).
πεπίστευκα perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Perf.* значит: «я доверился Ему и продолжаю верить» (Ellicott*).
παραθήκη (G3866) то, что доверяется другому, вклад. Это юридический термин, обозначающий нечто, что человек доверяет на хранение другому человеку; например, деньги, урожай зерна, секрет. Вклад является собственностью доверяющего, а получивший его обязан выподнять свои обязательства и хранить вклад как нечто священное и божественное (TLNT*; Kelly*; BBC*; Lock*, 90f; Lea and Griffin*; см.* 1Тим 6:20). Это слово обозначает то, что Бог доверил Павлу, а гл.* обращает внимание на способность Бога сохранить доверенное (Guthrie*; Kelly*).
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, защищать, оберегать. По поводу ссылок см.* LS*; TDNT*. Инфинитив-дополнение к adj.*
δυνατός (G1415) способный; «он способен сохранить».
13 ὑποτύπωσις (G5296) модель, образец. Это общий набросок или очертания предмета, которые использует художник; или общий план литературного произведения, на котором основывается последующее изложение (Kelly*; Spicq*).
ἔχε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать.
ὑγιαινόντων praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым, быть здравым.
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на принципы, которым должен соответствовать пример (Ellicott*).
14 φύλαξον aor.* imper.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить (см.* ст. 12).
ἐνοικοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνοικέω (G1774) пребывать в чем-л.
15 οἶδας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἀπεστράφησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от чего-л., дезертировать. Гл.* имеет пассивное значение, с дополнением в acc.* (RG*, 484f).
16 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить. Opt.* выражает желание или молитву.
ἔλεος (G1656) милость (см.* ст. 2).
ἀνέψυξεν aor.* ind.* act.* от ἀναψύχω (G404) остужать, охлаждать. Присутствие друга действовало на него как тонизирующее (Guthrie*; RWP*).
ἅλυσιν (G254) цепь. О тюрьме и заключенных в античном мире см.* RAC*, 9:318−45; BAFCS*, 3; CIC*, 27−95.
ἐπαισχύνθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870), см.* ст. 12.
17 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть, прибывать. Temp.* part.*, «когда он прибыл и был там» (Ellicott*). Aor.* указывает на специфическое действие.
σπουδαίως (G4709) adv.* усердно, охотно.
ἐζήτησεν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; терминативный aor.* (RWP*).
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
18 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 16).
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Инфинитив-дополнение к основному гл.*: «Пусть Бог даст найти».
ὅσος (G3745) каждый, все, кто принадлежит к определенному классу или группе.
διηκόνησεν aor.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить.
βέλτιον (G957) adv.* comp.* от αγαθός хороший. Это может быть обычный comp.*, «лучше, чем я» (RG*, 165), или может значить «хорошо» (BAGD*; BD*, 127).

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 2Kor 1,1
1 ⓑ – Tit 1,2
2 ⓒ – Apg 16,1
2 ⓓ – 1Tim 1,2
3 ⓔ – Apg 23,1
3 [2] – o. Bitten
3 ⓕ – Röm 1,8-10
3 ⓖ – 1Thes 3,10
4 ⓗ – 1Thes 2,17
5 ⓘ – 1Tim 1,5
5 ⓙ – Apg 16,1
6 [3] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
6 ⓚ – 1Tim 4,14
7 [4] – o. der Mutlosigkeit; o. der Feigheit
7 ⓛ – Röm 8,15
7 ⓜ – Mi 3,8
7 ⓝ – Hi 32,8
8 ⓞ – Röm 1,16
8 ⓟ – Eph 3,1
8 ⓠ – Kap. 2,3; 4,5
8 ⓡ – Kol 1,11
9 ⓢ – Röm 1,6; Hebr 3,1; Jud 1
9 ⓣ – Eph 2,9
9 ⓤ – Röm 8,28
9 ⓥ – Eph 1,4
10 ⓦ – Röm 16,26
10 ⓧ – Jes 25,8; Hebr 2,14
10 ⓨ – 1Jo 1,2
10 ⓩ – 1Kor 15,53
11 [5] – o. Prediger; o. Verkünder
11 ⓐ – 1Tim 2,7
12 ⓑ – Apg 9,16
12 ⓒ – Röm 1,16; 1Petr 4,16
13 [6] – o. Habe ein
13 [7] – o. Muster
13 ⓓ – 1Tim 1,10
13 ⓔ – Kap. 3,14; 1Jo 2,24
13 ⓕ – 1Tim 1,14
14 ⓖ – 1Tim 6,20
14 ⓗ – Röm 8,9
15 [8] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. Anm. zu Apg 16,6
15 ⓘ – Kap. 4,10.16
16 ⓙ – Kap. 4,19
16 ⓚ – Phim 7
16 ⓛ – Hebr 10,34
17 ⓜ – Mt 25,36
18 ⓝ – Mt 5,7
18 ⓞ – Hebr 6,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.