Sprüche 1 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.