Galater 1 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Paulus, Apostel[1], nicht von Menschen ‹her›, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn aus den Toten auferweckt hat,
 
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,

und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden[2] von Galatien:
 
и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
 
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausreiße aus der gegenwärtigen bösen Welt[3] nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
 
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

dem die Herrlichkeit ‹sei› von Ewigkeit zu Ewigkeit[4]! Amen[5].
 
Ему слава во веки веков. Аминь.

Ich wundere mich, dass ihr euch so schnell von dem, der euch durch die[6] Gnade Christi berufen hat, abwendet zu einem anderen[7] Evangelium,
 
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,

‹wo› es ‹doch› kein anderes gibt[8]; einige verwirren euch nur und wollen das Evangelium des Christus umkehren.
 
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

Wenn aber auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium entgegen dem verkündigten, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: Er sei verflucht[9]!
 
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

Wie wir früher gesagt haben, so sage ich auch jetzt wieder: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt entgegen dem, was ihr empfangen habt: Er sei verflucht!
 
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

Denn rede ich jetzt Menschen zuliebe oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht[10] nicht.
 
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

Ich tue euch aber kund, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht von menschlicher Art ist.
 
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Ich habe es nämlich weder von einem Menschen empfangen noch erlernt, sondern durch ‹eine› Offenbarung Jesu Christi.
 
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

Denn ihr habt von meinem früheren Verhalten im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde[11] Gottes über die Maßen verfolgte und sie zu vernichten suchte[12]
 
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

und im Judentum mehr Fortschritte machte als viele Altersgenossen in meinem Volk[13]; ich war ja für meine ‹überkommenen› väterlichen Überlieferungen[14] in viel höherem Maße ein Eiferer.
 
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

Als es aber dem[15], der mich von meiner Mutter Leibe an ausgewählt[16] und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,
 
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den Nationen verkündigte[17], zog ich nicht Fleisch und Blut zu Rate;
 
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

ich ging auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging sogleich[18] fort nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
 
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas[19] kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

Keinen anderen der Apostel aber sah ich außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
 
Другого же из Апостолов я не видел [никого,] кроме Иакова, брата Господня.

Was ich euch aber schreibe — siehe, vor Gott! —, ich lüge nicht.
 
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Zilizien.
 
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.

Ich war aber den Gemeinden[20] in Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
 
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt[21] jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte[22];
 
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —

und sie verherrlichten Gott um meinetwillen[23].
 
и прославляли за меня Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – V. 11.12; Röm 1,1.5
1 ⓑ – Apg 2,24
2 ⓒ – Phil 4,21
2 [2] – o. Versammlung(en)
2 ⓓ – Apg 16,6
3 ⓔ – Röm 1,7
4 [3] – o. Zeitalter (griech. Äon)
4 ⓖ – Eph 2,2; 2Petr 1,4
5 [4] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
5 [5] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
5 ⓘ – Röm 11,36; Offb 1,6
6 [6] – o. in der
6 [7] – o. verschiedenen; o. andersartigen; ein anderes Wort als V. 7
6 ⓙ – Kap. 5,8; 2Kor 11,4
7 [8] – w. das kein anderes <Evangelium> ist
7 ⓚ – Kap. 5,10.12; Apg 15,24
8 ⓛ – Röm 16,17
8 [9] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben; so auch V. 9
8 ⓜ – 1Kor 16,22
9 ⓝ – 1Kor 16,22
10 ⓞ – Mt 22,16; 1Thes 2,4
10 [10] – w. Sklave
10 ⓟ – Röm 1,1; Eph 6,6
11 ⓠ – 1Kor 15,1
11 ⓡ – 1Thes 2,13
12 ⓢ – 1Kor 11,23
12 ⓣ – V. 1; Eph 3,3
13 [11] – o. Versammlung(en)
13 [12] – w. und sie vernichtete
13 ⓤ – Apg 8,3; 9,21
14 [13] – w. Geschlecht
14 [14] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau einzuhalten.
14 ⓥ – Apg 22,3
15 [15] – mit mehreren alten Handschr.: Als es aber Gott
15 [16] – o. abgesondert
15 ⓦ – Jes 49,1; Jer 1,5
15 ⓧ – Röm 1,1
16 ⓨ – Mt 16,17; Apg 9,5.20
16 [17] – o. als Evangelium verkündigte
16 ⓩ – Kap. 2,7; Eph 3,8
17 [18] – »sogleich« kann auch hinter »zog ich« in V. 16 stehen
17 ⓐ – Apg 9,22-25
18 [19] – griech. petros; lat. petrus; so auch Kap. 2,9.11.14
18 ⓑ – Joh 1,42
18 ⓒ – Apg 9,26-28
19 ⓓ – Apg 12,17
20 ⓔ – Röm 9,1
21 ⓕ – Apg 9,30
22 [20] – o. Versammlungen
23 [21] – o. verkündigt als Evangelium
23 [22] – w. den er einst vernichtete
23 ⓖ – V. 13
24 [23] – w. in mir
24 ⓗ – Apg 21,20
 
Синодальный перевод (МП)
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.