4 Mose 1 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai im Zelt der Begegnung am ersten ‹Tag› des zweiten Monats, im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten, und sprach:
 
И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:

Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Söhne Israel auf nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles Männliche nach ihren Köpfen!
 
исчислите всё общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имён, всех мужеского пола поголовно:

Von zwanzig Jahren an und darüber, jeden, der mit dem Heer auszieht in Israel, die sollt ihr mustern nach ihren Heer‹esverbänd›en, du und Aaron!
 
от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их — ты и Аарон;

Und je ein Mann für jeden[1] Stamm soll bei euch sein, ein Mann, der das Haupt von seinem Vaterhaus ist.
 
с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своём есть главный.

Und dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elizur, der Sohn Schedëurs;
 
И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;

für Simeon: Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;
 
от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;

für Juda: Nachschon, der Sohn Amminadabs;
 
от Иуды Наассон, сын Аминадава;

für Issaschar: Netanel, der Sohn Zuars;
 
от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;

für Sebulon: Eliab, der Sohn Helons;
 
от Завулона Елиав, сын Хелона;

für die Söhne Josefs: für Ephraim: Elischama, der Sohn Ammihuds; für Manasse: Gamliël, der Sohn Pedazurs;
 
от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;

für Benjamin: Abidan, der Sohn des Gidoni;
 
от Вениамина Авидан, сын Гидеония;

für Dan: Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;
 
от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;

für Asser: Pagiël, der Sohn Ochrans;
 
от Асира Пагиил, сын Охрана;

für Gad: Eljasaf, der Sohn Deguëls;
 
от Гада Елиасаф, сын Регуила;

für Naftali: Ahira, der Sohn Enans.
 
от Неффалима Ахира, сын Енана.

Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten der Stämme ihrer Väter; sie waren die Häupter der Tausendschaften Israels.
 
Это — избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.

Und Mose und Aaron nahmen diese mit Namen bezeichneten Männer,
 
И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поимённо,

und sie versammelten die ganze Gemeinde am ersten ‹Tag› des zweiten Monats. Und sie ließen sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach ihrer Kopfzahl,
 
и собрали они всё общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, поголовно,

wie der HERR dem Mose geboten hatte. Und so musterte er sie in der Wüste Sinai.
 
как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.

Da waren die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: ihre Generationenfolge[2] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Ruben waren 46 500.
 
исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.

Von den Söhnen Simeon: ihre Generationenfolge[3] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, seine Gemusterten nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Simeon waren 59 300.
 
исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.

Von den Söhnen Gad: ihre Generationenfolge[4] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Gad waren 45 650.
 
исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.

Von den Söhnen Juda: ihre Generationenfolge[5] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Juda waren 74 600.
 
исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.

Von den Söhnen Issaschar: ihre Generationenfolge[6] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Issaschar waren 54 400.
 
исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.

Von den Söhnen Sebulon: ihre Generationenfolge[7] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Sebulon waren 57 400.
 
исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.

Von den Söhnen Josef: von den Söhnen Ephraim: ihre Generationenfolge[8] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Ephraim waren 40 500.
 
исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.

Von den Söhnen Manasse: ihre Generationenfolge[9] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Manasse waren 32 200.
 
исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.

Von den Söhnen Benjamin: ihre Generationenfolge[10] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Benjamin waren 35 400.
 
исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.

Von den Söhnen Dan: ihre Generationenfolge[11] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Dan waren 62 700.
 
исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.

Von den Söhnen Asser: ihre Generationenfolge[12] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Asser waren 41 500.
 
исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.

Die Söhne Naftali: ihre Generationenfolge[13] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

ihre Gemusterten vom Stamm Naftali waren 53 400.
 
исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.

Das sind die Gemusterten, die Mose musterte ‹zusammen mit› Aaron und den Fürsten Israels, den zwölf Männern, je ein Mann für sein Vaterhaus.
 
Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля — двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.

Und es waren alle Gemusterten der Söhne Israel nach ihren Vaterhäusern von zwanzig Jahren an und darüber — jeder, der mit dem Heer auszog in Israel —,
 
И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,

es waren all die Gemusterten 603 550. —
 
и было всех, вошедших в исчисление, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

Die aber Leviten waren nach dem Stamm ihrer Väter, wurden nicht unter ihnen gemustert.
 
А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und ihre Summe nicht aufnehmen unter den Söhnen Israel,
 
только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;

sondern setze du die Leviten ‹als Aufseher› ein über die Wohnung des Zeugnisses und über all ihr Gerät und über alles, was zu ihr gehört! Sie sollen die Wohnung und all ihr Gerät tragen, und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung herum lagern.
 
но поручи левитам скинию откровения, и все принадлежности её, и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности её, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;

Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abbauen; und wenn die Wohnung sich lagert[14], sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde[15] aber, der sich ‹ihr› nähert, soll getötet werden.
 
и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают её левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят её левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

Und die Söhne Israel sollen sich lagern — jeder an seinem Lager‹platz› und jeder bei seinem Feldzeichen — nach ihren Heer‹esverbänd›en.
 
Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своём, и каждый при своём знамени, по ополчениям своим;

Die Leviten aber sollen rings um die Wohnung des Zeugnisses herum lagern, damit nicht ein Zorn über die Gemeinde der Söhne Israel komme; und die Leviten sollen den Dienst an der Wohnung des Zeugnisses versehen.
 
а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.

Und die Söhne Israel taten nach allem, was der HERR dem Mose befohlen hatte; so taten sie ‹es›.
 
И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,1; 10,11; 2Mo 19,1; 5Mo 1,3; 2,7.14
1 ⓑ – Kap. 12,4; 3Mo 1,1
1 ⓒ – V. 27.31; Kap. 5,16
2 ⓓ – Kap. 26,2; 2Mo 30,12
3 ⓔ – Kap. 3,15.40; 4,3.47
4 [1] – w. den
4 ⓕ – V. 44; Kap. 4,34; Jos 22,14
5 ⓖ – V. 5-15: Kap. 2,3-29; 7,12-78; 10,14-27; 1Mo 35,23-26; 1Chr 27,16-22
10 ⓘ – 1Chr 7,26
16 ⓙ – Kap. 7,2; 16,2
18 ⓚ – 2Mo 6,14
19 ⓛ – V. 54; Kap. 2,34; 3,51; 2Mo 40,32
19 ⓜ – Kap. 26,63.64
20 ⓝ – V. 20-42: Kap. 26,5-57; 1Mo 35,23-26
20 [2] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
22 [3] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
24 [4] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
26 [5] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
28 [6] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
30 [7] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
32 [8] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
34 [9] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
36 [10] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
38 [11] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
40 [12] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
42 [13] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
44 ⓞ – V. 4
46 ⓟ – Kap. 2,32; 11,21; 26,51; 2Mo 12,37
47 ⓠ – Kap. 26,62
49 ⓡ – Kap. 2,33
50 ⓢ – Kap. 3,6-9.23-38; 4,3-33; 18,5
51 [14] – w. beim Lagern der Wohnung
51 ⓣ – Kap. 10,17.21
51 [15] – d. h. ein Unbefugter
51 ⓤ – Kap. 3,10.38; 4,15; 17,5.28; 18,7.22; 1Sam 6,19; 2Sam 6,7
52 ⓥ – Kap. 2,2-34
53 ⓦ – Kap. 3,7.8; 8,24-26; 16,9; 18,3.4; 31,30.47; 2Chr 13,10.11
54 ⓧ – V. 19; Kap. 8,20.22; 9,5; 36,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.