1 Mose 1 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Im Anfang schuf Gott den Himmel[1] und die Erde.
 
В нача́ле сотвори́л Бог не́бо и зе́млю.

Und die Erde war wüst[2] und leer[3], und Finsternis war über der[4] Tiefe[5]; und der Geist[6] Gottes schwebte über dem Wasser[7].
 
Земля́ же была́ безви́дна и пуста́, и тьма над бе́здною, и Дух Бо́жий носи́лся над водо́ю.

Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht.
 
И сказа́л Бог: да бу́дет свет. И стал свет.

Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
 
И уви́дел Бог свет, что он хоро́ш, и отдели́л Бог свет от тьмы.

Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein Tag.
 
И назва́л Бог свет днём, а тьму но́чью. И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день оди́н.

Und Gott sprach: Es werde eine Wölbung[8] mitten im Wasser, und es sei eine Scheidung zwischen dem Wasser und dem Wasser!
 
И сказа́л Бог: да бу́дет тве́рдь посреди́ воды́, и да отделя́ет она́ во́ду от воды́.

Und Gott machte die Wölbung und schied das Wasser, das unterhalb der Wölbung[9], von dem Wasser, das oberhalb der Wölbung[10] war. Und es geschah so.
 
И со́здал Бог твердь, и отдели́л во́ду, кото́рая под тве́рдью, от воды́, кото́рая над тве́рдью. И ста́ло так.

Und Gott nannte die Wölbung[11] Himmel. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein zweiter Tag.
 
И назва́л Бог твердь не́бом. И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день второ́й.

Und Gott sprach: Es soll sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort sammeln, und es werde das Trockene sichtbar! Und es geschah so.
 
И сказа́л Бог: да соберётся вода́, кото́рая под не́бом, в одно́ ме́сто, и да я́вится су́ша. И ста́ло так.

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Ansammlung des Wassers nannte er Meere. Und Gott sah, dass es gut war.
 
И назва́л Бог су́шу землёю, а собра́ние вод назва́л моря́ми. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringt, Fruchtbäume, die auf der Erde Früchte tragen nach ihrer Art, in denen ihr Same ist! Und es geschah so.
 
И сказа́л Бог: да произрасти́т земля́ зе́лень, траву́, се́ющую се́мя, де́рево плодови́тое, принося́щее по ро́ду своему́ плод, в кото́ром се́мя его́ на земле́. И ста́ло так.

Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Früchte tragen, in denen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
 
И произвела́ земля́ зе́лень, траву́, се́ющую се́мя по ро́ду её, и де́рево, принося́щее плод, в кото́ром се́мя его́ по ро́ду его́. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein dritter Tag.
 
И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день тре́тий.

Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Wölbung[12] des Himmels werden, um zu scheiden zwischen Tag und Nacht, und sie sollen dienen als Zeichen und ‹zur Bestimmung von› Zeiten[13] und Tagen und Jahren;
 
И сказа́л Бог: да бу́дут свети́ла на тве́рди небе́сной для отделе́ния дня от но́чи, и для знаме́ний, и времён, и дней, и годо́в;

und sie sollen als Lichter an der Wölbung[14] des Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! Und es geschah so.
 
И да бу́дут они́ свети́льниками на тве́рди небе́сной, что́бы свети́ть на зе́млю. И ста́ло так.

Und Gott machte die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht und die Sterne.
 
И со́здал Бог два свети́ла вели́кие: свети́ло бо́льшее, для управле́ния днём, и свети́ло ме́ньшее, для управле́ния но́чью, и звёзды;

Und Gott setzte sie an die Wölbung[15] des Himmels, über die Erde zu leuchten
 
И поста́вил их Бог на тве́рди небе́сной, что́бы свети́ть на зе́млю,

und zu herrschen über den Tag und über die Nacht und zwischen dem Licht und der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.
 
и управля́ть днём и но́чью, и отделя́ть свет от тьмы. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein vierter Tag.
 
И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день четвёртый.

Und Gott sprach: Es soll das Wasser vom Gewimmel lebender Wesen[16] wimmeln, und Vögel sollen über der Erde fliegen unter der Wölbung[17] des Himmels!
 
И сказа́л Бог: да произведёт вода́ пресмыка́ющихся, ду́шу живу́ю; и пти́цы да полетя́т над землёю, по тве́рди небе́сной.

Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und alle sich regenden lebenden Wesen[18], von denen das Wasser wimmelt, nach ihrer Art, und alle geflügelten Vögel, nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
 
И сотвори́л Бог рыб больши́х и вся́кую ду́шу живо́тных пресмыка́ющихся, кото́рых произвела́ вода́, по ро́ду их, и вся́кую пти́цу перна́тую по ро́ду её. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und füllt das Wasser in den Meeren, und die Vögel sollen sich vermehren auf der Erde!
 
И благослови́л их Бог, говоря́: плоди́тесь и размножа́йтесь, и наполня́йте во́ды в моря́х, и пти́цы да размножа́ются на земле́.

Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein fünfter Tag.
 
И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день пя́тый.

Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen[19] hervor nach ihrer Art: Vieh und kriechende Tiere und ‹wilde› Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so.
 
И сказа́л Бог: да произведёт земля́ ду́шу живу́ю по ро́ду её, ското́в, и га́дов, и звере́й земны́х по ро́ду их. И ста́ло так.

Und Gott machte die ‹wilden› Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alle kriechenden Tiere auf dem Erdboden nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
 
И созда́л Бог звере́й земны́х по ро́ду их, и скот по ро́ду его́, и всех га́дов земны́х по ро́ду их. И уви́дел Бог, что э́то хорошо́.

Und Gott sprach: Lasst uns Menschen[20] machen in unserm Bild, uns ähnlich[21]! Sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde[22] und über alle kriechenden Tiere, die auf der Erde kriechen!
 
И сказа́л Бог: сотвори́м челове́ка по о́бразу На́шему и по подо́бию На́шему, и да влады́чествуют они́ над ры́бами морски́ми, и над пти́цами небе́сными, и над ското́м, и над все́ю землёю, и над все́ми га́дами, пресмыка́ющимися по земле́.

Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau[23] schuf er sie.
 
И сотвори́л Бог челове́ка по о́бразу Своему́, по о́бразу Бо́жию сотвори́л его́; мужчи́ну и же́нщину сотвори́л их.

Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und füllt die Erde, und macht sie ‹euch› untertan; und herrscht über die Fische des Meeres und über die Vögel des Himmels und über alle Tiere, die sich auf der Erde regen!
 
И благослови́л их Бог, и сказа́л им Бог: плоди́тесь и размножа́йтесь, и наполня́йте зе́млю, и облада́йте е́ю, и влады́чествуйте над ры́бами морски́ми, и над пти́цами небе́сными, и над вся́ким живо́тным, пресмыка́ющимся по земле́.

Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Samen tragende Kraut gegeben, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an dem Samen tragende Baumfrucht ist: es soll euch zur Nahrung dienen;
 
И сказа́л Бог: вот, Я дал вам вся́кую траву́, се́ющую се́мя, кака́я есть на всей земле́, и вся́кое де́рево, у кото́рого плод древе́сный, се́ющий се́мя, — вам сие́ бу́дет в пи́щу;

aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in dem eine lebende Seele ist, ‹habe ich› alles grüne Kraut zur Speise ‹gegeben›. Und es geschah so.
 
А всем зверя́м земны́м, и всем пти́цам небе́сным, и вся́кому пресмыка́ющемуся по земле́, в кото́ром душа́ жива́я, дал Я всю зе́лень тра́вную в пи́щу. И ста́ло так.

Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.
 
И уви́дел Бог всё, что Он созда́л, и вот, хорошо́ весьма́. И был ве́чер, и бы́ло у́тро: день шесто́й.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Im Hebr. gibt es das Wort für »Himmel« (schamajim) nur in der Mehrzahl, wie im Deutschen z.B. das Wort »Ferien«.
2 [2] – o. Wüste, Nichtiges
2 [3] – w. Öde, Leere
2 ⓑ – Jer 4,23
2 [4] – w. über dem Angesicht der
2 [5] – o. Flut
2 [6] – Das hebr. Wort ruach kann auch Hauch, Wind bedeuten.
2 [7] – w. über dem Angesicht des Wassers. — Im Hebr. gibt es das Wort für »Wasser« (majim) nur in der Mehrzahl, wie im Deutschen z.B. das Wort »Ferien«.
2 ⓒ – Ps 104,6; 2Petr 3,5
4 ⓔ – 2Kor 6,14
6 [8] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
6 ⓕ – Ps 19,2
7 ⓖ – Ps 19,2
7 [9] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
7 [10] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
7 ⓗ – Hi 26,8; Ps 148,4
8 [11] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
8 ⓘ – Ps 136,5; Sach 12,1
10 ⓚ – Jon 1,9; 2Petr 3,5
11 ⓛ – Ps 104,14; Jes 61,11
12 ⓜ – 1Kor 15,38.39
14 [12] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
14 ⓝ – Jes 40,26
14 [13] – o. Festzeiten, Festen
14 ⓞ – Ps 104,19
15 [14] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
16 ⓟ – Ps 136,7-9; Jer 31,35
17 [15] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
20 [16] – o. Seelen
20 ⓠ – Ps 104,25
20 [17] – w. auf dem Angesicht der Wölbung
21 ⓡ – Ps 148,7
21 [18] – o. Seelen
21 ⓢ – Ps 104,25
21 ⓣ – Kap. 2,19; Hi 12,7-9
22 ⓤ – Kap. 8,17
24 [19] – o. Seelen
25 ⓥ – Kap. 2,19; Hi 12,7-9
26 ⓦ – Kap. 11,7
26 [20] – hebr. adam; d. h. <von der> Erde (adama = Erdboden)
26 [21] – w. nach unserem Abbild o. Aussehen
26 [22] – Die syr. Üs. liest mit V. 24f: und über alle Tiere der Erde
26 ⓧ – Kap. 9,2
27 ⓨ – Kap. 2,7; Lk 3,38
27 ⓩ – Kap. 5,1; 9,6; 1Kor 11,7; Kol 3,10; Jak 3,9
27 [23] – w. männlich und weiblich
27 ⓐ – Kap. 5,2; Mt 19,4; Mk 10,6; Apg 17,29
28 ⓑ – Kap. 6,1; 9,1
28 ⓒ – Ps 8,7-9; 115,16
29 ⓓ – Kap. 2,16; 9,3; Ps 104,14
30 ⓔ – Kap. 6,21
31 ⓖ – 2Mo 20,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.