Nehemia 1 глава

Nehemia
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Geschichte[1] Nehemias, des Sohnes Hachaljas. Und es geschah im Monat Kislew[2] des zwanzigsten Jahres[3], als ich in der Burg Susa war,
 
Слова́ Нееми́и, сы́на Ахалии́на. В ме́сяце Кисле́ве, в двадца́том году́, я находи́лся в Су́зах, престо́льном го́роде.

da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und einige Männer aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entkommenen, die von den Gefangenen übrig geblieben waren[4], und nach Jerusalem.
 
И пришёл Хана́ни, оди́н из бра́тьев мои́х, он и не́сколько челове́к из Иуде́и. И спроси́л я их об уцеле́вших Иуде́ях, кото́рые оста́лись от пле́на, и об Иерусали́ме.

Und sie sagten zu mir: Die Übriggebliebenen, die von den Gefangenen dort in der Provinz[5] übrig geblieben sind[6], ‹leben› in großem Unglück und in Schmach. Und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt.
 
И сказа́ли они́ мне: оста́вшиеся, кото́рые оста́лись от пле́на, нахо́дятся там, в стране́ свое́й, в вели́ком бе́дствии и в уничиже́нии; и стена́ Иерусали́ма разру́шена, и воро́та его́ сожжены́ огнём.

Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin, weinte und trauerte tagelang. Und ich fastete und betete[7] vor dem Gott des Himmels.
 
Услы́шав э́ти слова́, я сел и запла́кал, и печа́лен был не́сколько дней, и пости́лся и моли́лся пред Бо́гом небе́сным

Und ich sprach: Ach, HERR, Gott des Himmels, du großer und furchtbarer Gott, der den Bund und die Gnade denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote bewahren!
 
и говори́л: Го́споди, Бо́же небе́с, Бо́же вели́кий и стра́шный, храня́щий заве́т и ми́лость к лю́бящим Тебя́ и соблюда́ющим за́поведи Твои́!

Lass doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, dass du auf das Gebet[8] deines Knechtes hörst, das ich heute, Tag und Nacht, für die Söhne Israel, deine Knechte, vor dir bete[9] und mit dem ich die Sünden der Söhne Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch ich und meines Vaters Haus, wir haben gesündigt.
 
Да бу́дут у́ши Твои́ внима́тельны и о́чи Твои́ отве́рсты, что́бы услы́шать моли́тву раба́ Твоего́, кото́рою я тепе́рь день и ночь молю́сь пред Тобо́ю о сына́х Изра́илевых, раба́х Твои́х, и испове́дуюсь во греха́х сыно́в Изра́илевых, кото́рыми согреши́ли мы пред Тобо́ю, согреши́ли — и я и дом отца́ моего́.

Sehr böse haben wir gegen dich gehandelt und haben nicht die Gebote und die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen bewahrt, die du deinem Knecht Mose geboten hast.
 
Мы ста́ли престу́пны пред Тобо́ю и не сохрани́ли за́поведей и уста́вов и определе́ний, кото́рые Ты запове́дал Моисе́ю, рабу́ Твоему́.

Denke doch an das Wort, das du deinem Knecht Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, dann werde ich euch unter die Völker zerstreuen!
 
Но помяни́ сло́во, кото́рое Ты запове́дал Моисе́ю, рабу́ Твоему́, говоря́: «е́сли вы сде́лаетесь престу́пниками, то Я рассе́ю вас по наро́дам;

Kehrt ihr aber zu mir um und bewahrt meine Gebote und tut sie — wenn ‹auch› eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein sollten, ‹selbst› von dort werde ich sie sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen!
 
когда́ же обрати́тесь ко Мне и бу́дете храни́ть за́поведи Мои́ и исполня́ть их, то хотя́ бы вы и́згнаны бы́ли на край не́ба, и отту́да соберу́ вас и приведу́ вас на ме́сто, кото́рое избра́л Я, что́бы водвори́ть там и́мя Моё».

Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große Kraft und deine starke Hand.
 
Они́ же рабы́ Твои́ и наро́д Твой, кото́рый Ты искупи́л си́лою Твое́ю вели́кою и руко́ю Твое́ю могу́щественною.

Ach, Herr, lass doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet[10] deines Knechtes und auf das Gebet[11] deiner Knechte, die gewillt sind[12], deinen Namen zu fürchten! Lass es doch deinem Knecht heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Mann! — Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
 
Молю́ Тебя́, Го́споди! Да бу́дет у́хо Твоё внима́тельно к моли́тве раба́ Твоего́ и к моли́тве рабо́в Твои́х, лю́бящих благогове́ть пред и́менем Твои́м. И благопоспеши́ рабу́ Твоему́ тепе́рь, и введи́ его́ в ми́лость у челове́ка сего́. Я был виноче́рпием у царя́.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Worte
1 [2] – d. i. der dritte Monat des bürgerlichen Jahres, das im Herbst (September/Oktober) begann
1 ⓐ – Sach 7,1
1 [3] – d. h. der Regierung des Artaxerxes I. (465—424 v. Chr.)
1 ⓑ – Kap. 2,1; Esr 7,7
1 ⓒ – Est 1,2; Dan 8,2
2 ⓓ – Kap. 7,2
2 [4] – d. h. entweder die, die nicht in die Gefangenschaft geraten, oder die, die bereits zurückgekehrt waren
2 ⓔ – 2Kö 24,14
2 ⓕ – Ps 137,5
3 [5] – d. i. der persische Verwaltungsbezirk Juda mit der Hauptstadt Jerusalem
3 [6] – d. h. entweder die, die nicht in die Gefangenschaft geraten, oder die, die bereits zurückgekehrt waren
3 ⓖ – Ps 79,4
3 ⓗ – 2Kö 25,10
3 ⓘ – Kap. 2,3.13.17; 3Mo 26,31.33; 2Chr 36,19; Kla 2,9
4 ⓙ – 2Kö 22,19
4 ⓚ – Ps 102,15; Dan 10,2
4 [7] – o. flehte
4 ⓜ – Kap. 2,4.20; Esr 1,2
5 ⓝ – Kap. 2,4.20; Esr 1,2
5 ⓞ – Kap. 4,8; 9,32; 5Mo 7,9.12.21; Ps 76,8; 89,8
5 ⓟ – Dan 9,4
6 [8] – o. das Flehen
6 [9] – o. flehe
6 ⓠ – 1Kö 8,28.29
6 ⓡ – Esr 9,6; Dan 9,5.8
7 ⓢ – Ps 89,31.32
8 ⓣ – 5Mo 4,27; Hes 5,10; 6,8
9 ⓤ – 3Mo 26,3; 5Mo 4,30
10 ⓦ – 2Mo 6,7
11 [10] – o. das Flehen
11 ⓨ – Ps 86,6
11 [11] – o. das Flehen
11 [12] – o. die Freude daran haben
11 ⓩ – Mal 3,16
11 ⓐ – 1Mo 43,14
11 ⓑ – Kap. 2,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.