Obadja 1 глава

Obadja
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Obadjas Vision: So spricht der Herr, HERR, über Edom: — Eine Kunde haben wir vom HERRN gehört, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt worden: «Macht euch auf, lasst uns gegen Edom[1] aufstehen zum Krieg!» —
 
Виде́ние А́вдия. Так говори́т Госпо́дь Бог об Едо́ме: весть услы́шали мы от Го́спода, и посо́л по́слан объяви́ть наро́дам: «встава́йте, и вы́ступим про́тив него́ войно́й!»

Siehe, ich habe dich klein gemacht[2] unter den Nationen, sehr verachtet bist du.
 
Вот, Я сде́лал тебя́ ма́лым ме́жду наро́дами, и ты в большо́м презре́нии.

Der Übermut deines Herzens hat dich betrogen, ‹dich,› der in den Schlupfwinkeln[3] der Felsen wohnt, in der Höhe seinen Sitz hat und in seinem Herzen spricht: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?
 
Го́рдость се́рдца твоего́ обольсти́ла тебя́; ты живёшь в рассе́линах скал, на возвы́шенном ме́сте, и говори́шь в се́рдце твоём: «кто низри́нет меня́ на зе́млю?»

Wenn du dein Nest auch hoch bautest wie der Adler und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: Ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht der HERR[4].
 
Но хотя́ бы ты, как орёл, подня́лся высоко́ и среди́ звёзд устро́ил гнездо́ твоё, то и отту́да Я низри́ну тебя́, говори́т Госпо́дь.

Wenn Diebe über dich kämen, wenn bei Nacht Räuber[5] ‹kämen› — wie bist du vernichtet! —, würden sie nicht ‹bloß› ihren Bedarf stehlen? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassen?
 
Не во́ры ли приходи́ли к тебе́? не ночны́е ли граби́тели, что ты так разорён? Но они́ укра́ли бы сто́лько, ско́лько на́добно им. Е́сли бы прони́кли к тебе́ обира́тели виногра́да, то и они́ ра́зве не оста́вили бы не́сколько я́год?

Wie sind die ‹von› Esau durchsucht, ‹wie› durchstöbert sind ihre[6] Verstecke!
 
Как обо́брано всё у Иса́ва и обы́сканы тайники́ его́!

Bis an die Grenze haben dich getrieben alle deine Bundesgenossen[7]; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde[8]; ‹die› dein Brot ‹aßen›, sie legten eine Fußangel unter dir aus: «Es ist keine Einsicht in ihm.»
 
До грани́цы вы́проводят тебя́ все сою́зники твои́, обма́нут тебя́, одоле́ют тебя́ живу́щие с тобо́ю в ми́ре, яду́щие хлеб твой нанесу́т тебе́ уда́р. Нет в нём смы́сла!

Werde ich nicht an jenem Tag, spricht der HERR[9], die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esaus?
 
Не в тот ли день э́то бу́дет, говори́т Госпо́дь, когда́ Я истреблю́ му́дрых в Едо́ме и благоразу́мных на горе́ Иса́ва?

Und deine Helden, Teman, werden verzagen, damit jedermann vom Gebirge Esaus [10]ausgerottet werde durch Mord.
 
Поражены́ бу́дут стра́хом храбрецы́ твои́, Фема́н, дабы́ все на горе́ Иса́ва истреблены́ бы́ли уби́йством.

Wegen der Gewalttat[11] an deinem Bruder Jakob bedeckt dich Schande, und du wirst ausgerottet werden für ewig.
 
За притесне́ние бра́та твоего́, Иа́кова, покро́ет тебя́ стыд и ты истреблён бу́дешь навсегда́.

An dem Tag, als du abseits standest, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen wegführten[12] und Ausländer in seine Tore kamen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
 
В тот день, когда́ ты стоя́л напро́тив, в тот день, когда́ чужи́е уводи́ли во́йско его́ в плен и иноплеме́нники вошли́ в воро́та его́ и броса́ли жре́бий о Иерусали́ме, ты был как оди́н из них.

Und ‹nun› sieh nicht ‹schadenfroh› auf den Tag deines Bruders, auf den Tag seines Missgeschicks! Und freue dich nicht über die Söhne Juda am Tag ihrer Vernichtung und reiß nicht dein Maul auf am Tag der Not!
 
Не сле́довало бы тебе́ злора́дно смотре́ть на день бра́та твоего́, на день отчужде́ния его́; не сле́довало бы ра́доваться о сына́х Иу́ды в день ги́бели их и расширя́ть рот в день бе́дствия.

Und komm nicht in das Tor meines Volkes am Tag ihres Verderbens, und gerade du sieh nicht ‹schadenfroh› auf sein Unheil am Tag seines Verderbens und strecke ‹deine Hand› nicht nach seiner Habe aus am Tag seines Verderbens!
 
Не сле́довало бы тебе́ входи́ть в воро́та наро́да Моего́ в день несча́стья его́ и да́же смотре́ть на злополу́чие его́ в день поги́бели его́, ни каса́ться иму́щества его́ в день бе́дствия его́,

Und steh nicht am Engpass[13], um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! —
 
ни стоя́ть на перекрёстках для убива́ния бежа́вших его́, ни выдава́ть уцеле́вших из него́ в день бе́дствия.

Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen. Wie du getan hast, wird dir getan werden. Dein Tun wird auf deinen Kopf zurückkehren.
 
И́бо бли́зок день Госпо́день на все наро́ды: как ты поступа́л, так посту́плено бу́дет и с тобо́ю; воздая́ние твоё обрати́тся на го́лову твою́.

Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinken; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen.
 
И́бо, как вы пи́ли на свято́й горе́ Мое́й, так все наро́ды всегда́ бу́дут пить, бу́дут пить, прогло́тят и бу́дут, как бы их не́ бы́ло.

Aber auf dem Berg Zion wird Rettung sein[14], und er wird heilig sein. Und die vom Haus Jakob werden ihre Besitztümer ‹wieder› in Besitz nehmen.
 
А на горе́ Сио́не бу́дет спасе́ние, и бу́дет она́ святы́нею; и дом Иа́кова полу́чит во владе́ние насле́дие своё.

Und das Haus Jakob wird ein Feuer sein und das Haus Josef eine Flamme. Das Haus Esau aber wird zu Stroh. Und sie werden sie in Brand setzen und sie verzehren. Und das Haus Esau wird keinen Entronnenen haben. Denn der HERR hat geredet.
 
И дом Иа́кова бу́дет огнём, и дом Ио́сифа — пла́менем, а дом Иса́вов — соло́мою: зажгу́т его́, и истребя́т его́, и никого́ не оста́нется из до́ма Иса́ва: и́бо Госпо́дь сказа́л э́то.

Und sie werden den Süden[15], das Gebirge Esaus, in Besitz nehmen und die Niederung[16], ‹das Gebiet der› Philister; und sie werden das Gebiet Ephraims und das Gebiet Samarias in Besitz nehmen, und Benjamin ‹wird› Gilead ‹in Besitz nehmen›.
 
И завладе́ют те, кото́рые к ю́гу, горо́ю Иса́ва, а кото́рые в доли́не, — Филисти́млянами; и завладе́ют по́лем Ефре́ма и по́лем Сама́рии, а Вениами́н завладе́ет Галаа́дом.

Und die Weggeführten dieses Heeres[17] der Söhne Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört, bis Zarpat, und die Weggeführten von Jerusalem, die in Sefarad sind, die Städte des Südens[18].
 
И переселённые из во́йска сыно́в Изра́илевых завладе́ют землёю Ханане́йскою до Саре́пты, а переселённые из Иерусали́ма, находя́щиеся в Сефара́де, полу́чат во владе́ние города́ ю́жные.

Und es werden Retter hinaufziehen auf den Berg Zion[19], um das Gebirge Esaus zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören.
 
И приду́т спаси́тели на го́ру Сио́н, что́бы суди́ть го́ру Иса́ва, и бу́дет ца́рство Го́спода.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Mo 25,30; Jer 25,21
1 [1] – w. gegen es
2 [2] – o. ich mache dich klein. — Das hebr. Perfekt stellt manchmal ein zukünftiges Geschehen dar, als sei es bei Gott bereits eingetreten (prophetisches Perfekt).
3 ⓒ – Spr 29,23
3 [3] – o. in den Schluchten
3 ⓓ – 1Mo 36,8.9
4 ⓕ – Hi 20,6.7; 39,27; Am 9,2
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [5] – w. Verwüster
5 ⓖ – Jer 6,9
6 [6] – w. seine
7 [7] – w. alle Männer deines Bundes
7 [8] – w. die Männer deines Friedens
7 ⓗ – Ps 41,10
7 ⓘ – Jer 4,30
7 ⓙ – Hos 7,11
8 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
8 ⓚ – Jes 19,11-14
9 ⓛ – Jes 19,16; Nah 3,13
9 [10] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 [11] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 ⓜ – 5Mo 23,8
11 [12] – o. seine Habe wegführten
11 ⓞ – Joe 4,3
11 ⓟ – Zef 2,10
12 ⓠ – Spr 17,5; Mi 4,11
13 ⓡ – Hi 31,29
14 [13] – o. an der Wegkreuzung
15 ⓢ – Hes 30,3; Joe 1,15
17 [14] – o. werden Gerettete sein
17 ⓥ – Joe 3,5
17 ⓦ – Jer 31,23; Joe 4,17
17 ⓧ – Jes 60,21; 65,9; Dan 7,18
18 ⓨ – Sach 12,6
19 [15] – hebr. Negev
19 ⓩ – Am 9,12
19 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
19 ⓐ – Jes 11,14
19 ⓑ – Mi 7,14
20 [17] – T. so in Anlehnung an 2 griech. Üs. und die lat. Üs.; Mas. T.: dieser Festungsmauer; d. i. die kleine Vormauer vor der eigentlichen Festungsmauer bzw. der Raum zwischen den beiden Mauern, so dass sich auch üs. ließe: dieses Ortsbezirks
20 ⓒ – 1Kö 17,9
20 [18] – hebr. Negev
20 ⓓ – Jer 32,44; Hes 36,12
21 [19] – LXX: Und Gerettete werden von dem Berg Zion hinaufziehen
21 ⓔ – 1Mo 25,23; Ps 149,6-9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.