Haggai 1 глава

Haggai
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tag des Monats, geschah das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohn des Schealtiël, dem Statthalter[1] von Juda, und zu Jeschua[2], dem Sohn des Jozadak, dem Hohenpriester:
 
Во второ́й год царя́ Да́рия, в шесто́й ме́сяц, в пе́рвый день ме́сяца, бы́ло сло́во Госпо́дне че́рез Агге́я проро́ка к Зорова́велю, сы́ну Салафии́леву, прави́телю Иуде́и, и к Иису́су, сы́ну Иоседе́кову, вели́кому иере́ю:

So spricht der HERR der Heerscharen: Dieses Volk sagt: Die Zeit ist ‹noch› nicht gekommen, das Haus des HERRN zu bauen[3].
 
так сказа́л Госпо́дь Савао́ф: наро́д сей говори́т: «не пришло́ ещё вре́мя, не вре́мя стро́ить дом Госпо́день».

Und das Wort des HERRN geschah durch den Propheten Haggai:
 
И бы́ло сло́во Госпо́дне че́рез Агге́я проро́ка:

Ist es für euch selber ‹an der› Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus verödet daliegt?
 
а вам сами́м вре́мя жить в дома́х ва́ших укра́шенных, тогда́ как дом сей в запусте́нии?

Und nun, so spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
 
Посему́ ны́не так говори́т Госпо́дь Савао́ф: обрати́те се́рдце ва́ше на пути́ ва́ши.

Ihr habt viel gesät, aber wenig eingebracht; ihr esst, aber werdet nicht satt[4]; ihr trinkt, aber seid noch durstig[5]; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm[6]; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn in einen durchlöcherten Beutel.
 
Вы се́ете мно́го, а собира́ете ма́ло; еди́те, но не в сы́тость; пьёте, но не напива́етесь; одева́етесь, а не согрева́етесь; зараба́тывающий пла́ту зараба́тывает для дыря́вого кошелька́.

So spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
 
Так говори́т Госпо́дь Савао́ф: обрати́те се́рдце ва́ше на пути́ ва́ши.

Steigt hinauf ins Gebirge und bringt Holz herbei und baut das Haus! Dann werde ich Gefallen daran haben und mich verherrlichen[7], spricht der HERR.
 
Взойди́те на го́ру и носи́те де́рева, и стро́йте храм; и Я бу́ду благоволи́ть к нему́, и просла́влюсь, говори́т Госпо́дь.

Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig. Und brachtet ihr es heim, so blies ich hinein. Weshalb das?, spricht der HERR[8] der Heerscharen. Wegen meines Hauses, das verödet daliegt, während ihr lauft, jeder für sein eigenes Haus.
 
Ожида́ете мно́гого, а выхо́дит ма́ло; и что принесёте домо́й, то Я разве́ю. — За что? говори́т Госпо́дь Савао́ф: за Мой дом, кото́рый в запусте́нии, тогда́ как вы бежи́те ка́ждый к своему́ до́му.

Deshalb hat um euretwillen[9] der Himmel den Tau zurückgehalten, und die Erde hat ihren Ertrag zurückgehalten.
 
Посему́-то не́бо заключи́лось и не даёт вам росы́, и земля́ не даёт свои́х произведе́ний.

Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge und über das Korn und über den Wein und über das Öl und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh und über allen Arbeitsertrag der Hände.
 
И Я призва́л за́суху на зе́млю, на го́ры, на хлеб, на виногра́дный сок, на еле́й и на всё, что произво́дит земля́, и на челове́ка, и на скот, и на вся́кий ручно́й труд.

Da hörten Serubbabel, der Sohn des Schealtiël, und der Hohepriester Jeschua, der Sohn des Jozadak, und der ganze Rest des Volkes auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, so wie der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.
 
И послу́шались Зорова́вель, сын Салафии́лев, и Иису́с, сын Иоседе́ков, и весь про́чий наро́д гла́са Го́спода Бо́га своего́ и слов Агге́я проро́ка, как по́сланного Го́сподом Бо́гом их, и наро́д убоя́лся Го́спода.

Da sprach Haggai, der Bote des HERRN, im Auftrag[10] des HERRN zum Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR[11].
 
Тогда́ Агге́й, ве́стник Госпо́день, по́сланный от Го́спода, сказа́л к наро́ду: Я с ва́ми! говори́т Госпо́дь.

Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiëls, des Statthalters[12] von Juda, und den Geist Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen Restes des Volkes, so dass sie kamen und sich an die Arbeit am Haus des HERRN der Heerscharen, ihres Gottes, machten,
 
И возбуди́л Госпо́дь дух Зорова́веля, сы́на Салафии́лева, прави́теля Иуде́и, и дух Иису́са, сы́на Иоседе́кова, вели́кого иере́я, и дух всего́ оста́тка наро́да, и они́ пришли́, и ста́ли производи́ть рабо́ты в до́ме Го́спода Савао́фа, Бо́га своего́,

am 24. Tag des sechsten Monats im zweiten Jahr des Königs Darius.
 
в два́дцать четвёртый день шесто́го ме́сяца, во второ́й год царя́ Да́рия.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Esr 4,24; Sach 1,1
1 ⓑ – Esr 5,1
1 ⓒ – Esr 3,2
1 [1] – gleichzeitig ein militärischer Führer
1 [2] – hebr. jehoschua; aus »Jeschua« ist in der LXX der Name »Jesus« entstanden.
2 [3] – so LXX u. syr. Üs.; Mas. T.: Es ist nicht die Zeit zu kommen, die Zeit, das Haus des HERRN zu bauen
2 ⓔ – 2Kö 12,7
4 ⓕ – 2Kö 5,26; Pred 3,3
5 ⓖ – Kla 3,40
6 [4] – w. und <da ist> kein Sattwerden, o. aber nicht zum Sattwerden
6 ⓘ – Hos 4,10
6 [5] – w. und <da ist> kein Betrunkenwerden, o. aber nicht zum Betrunkenwerden
6 [6] – w. und <da ist> kein Warmwerden, o. aber nicht zum Warmwerden
6 ⓙ – Sach 8,10; Lk 12,33
7 ⓚ – Kla 3,40
8 ⓛ – 1Chr 22,19
8 [7] – o. verherrlicht werden
9 [8] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 [9] – o. über euch
10 ⓝ – 1Kö 8,35
11 ⓞ – Kap. 2,17; 2Kö 8,1
13 [10] – w. im Botenauftrag
13 ⓟ – Kap. 2,4; 1Chr 28,20; Mt 1,23; 28,20
13 [11] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 [12] – gleichzeitig ein militärischer Führer
14 ⓠ – Esr 1,5; 5,2.8
15 ⓡ – V. 1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.