Maleachi 1 глава

Maleachi
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Ausspruch[1], Wort des HERRN, an Israel durch Maleachi.
 
Проро́ческое сло́во Го́спода к Изра́илю че́рез Мала́хию.

Ich habe euch geliebt, spricht der HERR. Aber ihr sagt: Worin[2] hast du uns geliebt? Hatte Jakob nicht einen Bruder Esau?, spricht der HERR[3]. Und ich habe Jakob geliebt;
 
Я возлюби́л вас, говори́т Госпо́дь. А вы говори́те: «в чём яви́л Ты любо́вь к нам?» — Не брат ли Иса́в Иа́кову? говори́т Госпо́дь; и одна́ко же Я возлюби́л Иа́кова,

Esau aber habe ich gehasst, und ich habe seine Berge zum Ödland gemacht und seinen Erbbesitz den Schakalen der Steppe ‹überlassen›.
 
а Иса́ва возненави́дел и преда́л го́ры его́ опустоше́нию, и владе́ния его́ — шака́лам пусты́ни.

Wenn Edom sagt: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmerstätten wieder aufbauen, so spricht der HERR der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen. Und man wird sie nennen «Gebiet der Gottlosigkeit» und «Das Volk, das der HERR bis in Ewigkeit verwünscht hat».
 
Е́сли Едо́м ска́жет: «мы разорены́, но мы восстано́вим разру́шенное», то Госпо́дь Савао́ф говори́т: они́ постро́ят, а Я разру́шу, и прозову́т их о́бластью нечести́вою, наро́дом, на кото́рый Госпо́дь прогне́вался навсегда́.

Und eure Augen werden es sehen, und ihr selbst werdet sagen: Groß erweist sich der HERR über das Gebiet Israels hinaus!
 
И уви́дят э́то глаза́ ва́ши, и вы ска́жете: «возвели́чился Госпо́дь над преде́лами Изра́иля!»

Ein Sohn ehrt den Vater und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich nun Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht[4]?, spricht der HERR der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet. Doch ihr sagt: «Womit[5] haben wir deinen Namen verachtet?»
 
Сын чтит отца́, и раб — господи́на своего́; е́сли Я — оте́ц, то где почте́ние ко Мне? и е́сли Я — Госпо́дь, то где благогове́ние пре́до Мно́ю? говори́т Госпо́дь Савао́ф вам, свяще́нники, бессла́вящие и́мя Моё. Вы говори́те: «чем мы бессла́вим и́мя Твоё?»

‹Ihr,› die ihr unreine Speise[6] auf meinem Altar darbringt. Doch ihr sagt: «Womit[7] haben wir dich unrein gemacht?» Indem ihr sagt: Der Tisch des HERRN, den kann man verachten[8].
 
Вы прино́сите на же́ртвенник Мой нечи́стый хлеб и говори́те: «чем мы бессла́вим Тебя́?» — Тем, что говори́те: «тра́пеза Госпо́дня не сто́ит уваже́ния».

Auch wenn ihr Blindes darbringt, um es als Opfer zu schlachten, ist es ‹für euch› nichts Böses;[9] und wenn ihr Lahmes und Krankes darbringt, ist es ‹für euch› nichts Böses.[10] Bring es doch deinem Statthalter! Wird er Gefallen an dir haben oder dein Angesicht erheben[11]?, spricht der HERR der Heerscharen.
 
И когда́ прино́сите в же́ртву слепо́е, не ху́до ли э́то? и́ли когда́ прино́сите хромо́е и больно́е, не ху́до ли э́то? Поднеси́ э́то твоему́ кня́зю; бу́дет ли он дово́лен тобо́ю и благоскло́нно ли при́мет тебя́? говори́т Госпо́дь Савао́ф.

Und nun, besänftigt doch Gott[12], dass er uns gnädig sei! ‹Wenn› so etwas von eurer Hand geschieht, wird er ‹da› euretwegen das Angesicht erheben[13]?, spricht der HERR der Heerscharen.
 
Ита́к, моли́тесь Бо́гу, что́бы поми́ловал нас; а когда́ тако́е исхо́дит из рук ва́ших, то мо́жет ли Он ми́лостиво принима́ть вас? говори́т Госпо́дь Савао́ф.

Wäre doch nur einer unter euch, der die beiden Torflügel zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet[14]! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und an einer Opfergabe aus eurer Hand habe ich kein Wohlgefallen.
 
Лу́чше кто-нибу́дь из вас за́пер бы две́ри, что́бы напра́сно не держа́ли огня́ на же́ртвеннике Моём. Нет Моего́ благоволе́ния к вам, говори́т Госпо́дь Савао́ф, и приноше́ние из рук ва́ших неблагоуго́дно Мне.

Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang ist mein Name groß unter den Nationen. Und an allerlei Orten lässt man ‹Opfer›rauch aufsteigen und bringt meinem Namen ‹Gaben› dar, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name ist groß unter den Nationen, spricht der HERR der Heerscharen.
 
И́бо от восто́ка со́лнца до за́пада велико́ бу́дет и́мя Моё ме́жду наро́дами, и на вся́ком ме́сте бу́дут приноси́ть фимиа́м и́мени Моему́, чи́стую же́ртву; велико́ бу́дет и́мя Моё ме́жду наро́дами, говори́т Госпо́дь Савао́ф.

Ihr aber seid es, die ihn entweihen, indem ihr sagt: Der Tisch des Herrn, der kann unrein gemacht werden, und die Gabe für ihn[15], seine Speise, kann verächtlich behandelt werden.
 
А вы хули́те его́ тем, что говори́те: «тра́пеза Госпо́дня не сто́ит уваже́ния, и дохо́д от неё — пи́ща ничто́жная».

Und ihr sagt: Siehe, welche Mühsal! Und ihr missachtet ihn[16], spricht der HERR der Heerscharen, und bringt Geraubtes herbei und das Lahme und Kranke; so bringt ihr die Opfergabe. Soll ich Gefallen haben an dem, ‹was› von eurer Hand ‹kommt›?, spricht der HERR.
 
Прито́м говори́те: «вот ско́лько труда́!» и пренебрега́ете е́ю, говори́т Госпо́дь Савао́ф, и прино́сите укра́денное, хромо́е и больно́е, и тако́го же сво́йства прино́сите хле́бный дар: могу́ ли с благоволе́нием принима́ть э́то из рук ва́ших? говори́т Госпо́дь.

Aber verflucht sei, wer betrügt: Da gibt es in seiner Herde ein männliches ‹Tier›, und er gelobt ‹es›, schlachtet aber ‹dann› für den Herrn ein verdorbenes! — Denn ein großer König bin ich, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Nationen.
 
Про́клят лжи́вый, у кото́рого в ста́де есть неиспо́рченный саме́ц, и он дал обе́т, а прино́сит в же́ртву Го́споду повреждённое: и́бо Я — Царь вели́кий, и и́мя Моё стра́шно у наро́дов.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Last
2 [2] – o. Wieso
2 ⓑ – 1Mo 25,25.26
2 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
3 ⓒ – Röm 9,13
4 ⓔ – Hi 12,14; Ps 33,10
5 ⓖ – Ps 83,19; Hes 39,21
6 ⓗ – 2Mo 20,12
6 ⓘ – 1Tim 6,1
6 [4] – d. h. Ehrfurcht vor mir
6 ⓚ – Kap. 3,5; Lk 6,46
6 ⓛ – Kap. 2,8; Hes 22,26
6 [5] – o. Wieso
7 [6] – w. unreines Brot
7 ⓜ – 3Mo 21,6
7 [7] – o. Wieso
7 [8] – w. der ist verachtet, o. geringgeschätzt
8 [9] – o. ist das nicht böse?
8 ⓞ – 3Mo 22,20-23
8 [10] – o. ist das nicht böse?
8 [11] – d. h. dir gnädig sein, dich freundlich aufnehmen
9 [12] – w. macht doch Gottes Angesicht weich
9 [13] – d. h. viell. segnen; etwa wie im Aaronitischen Segen, 4Mo 6,24-26
10 [14] – w. damit ihr nicht umsonst meinen Altar leuchten lasst
10 ⓟ – Kap. 2,13; Jer 6,20
11 ⓡ – Zef 2,11; Röm 3,29
11 ⓢ – Kap. 3,3; Jes 19,21; 66,19; 1Tim 2,8; Offb 15,4
11 ⓣ – 3Mo 23,34; Jes 66,23
12 [15] – w. seine Frucht
13 ⓤ – 1Jo 5,3
13 [16] – o. ihr blast ihn an; nämlich sein Feuer
14 ⓥ – Ps 47,3; Sach 14,9
14 ⓦ – Ps 102,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.