Lukas 1 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Da es nun schon viele unternommen haben, einen Bericht von den Ereignissen zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben[1],
 
Как уже́ мно́гие на́чали составля́ть повествова́ния о соверше́нно изве́стных ме́жду на́ми собы́тиях,

wie sie uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
 
как переда́ли нам то бы́вшие с са́мого нача́ла очеви́дцами и служи́телями Сло́ва,

hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
 
то рассуди́лось и мне, по тща́тельном иссле́довании всего́ снача́ла, по поря́дку описа́ть тебе́, достопочте́нный Феофи́л,

damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
что́бы ты узна́л твёрдое основа́ние того́ уче́ния, в кото́ром был наста́влен.

Es war in den Tagen des Herodes[2], des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung des Abija; und seine Frau war aus den Töchtern Aarons und ihr Name Elisabeth.
 
Во дни И́рода, царя́ Иуде́йского, был свяще́нник из А́виевой чреды́, и́менем Заха́рия, и жена́ его́ из ро́да Ааро́нова, и́мя ей Елисаве́та.

Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
 
О́ба они́ бы́ли пра́ведны пред Бо́гом, поступа́я по всем за́поведям и уста́вам Госпо́дним беспоро́чно.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
 
У них не́ бы́ло дете́й, и́бо Елисаве́та была́ непло́дна, и о́ба бы́ли уже́ в лета́х прекло́нных.

Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
 
Одна́жды, когда́ он в поря́дке свое́й чреды́ служи́л пред Бо́гом,

traf ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
 
по жре́бию, как обыкнове́нно бы́ло у свяще́нников, доста́лось ему́ войти́ в храм Госпо́день для кажде́ния,

Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.
 
а всё мно́жество наро́да моли́лось вне во вре́мя кажде́ния, —

Ihm erschien aber ein Engel des Herrn und stand zur Rechten des Räucheraltars.
 
тогда́ яви́лся ему́ А́нгел Госпо́день, сто́я по пра́вую сто́рону же́ртвенника кади́льного.

Und als Zacharias ‹ihn› sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn.
 
Заха́рия, уви́дев его́, смути́лся, и страх напа́л на него́.

Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
 
А́нгел же сказа́л ему́: не бо́йся, Заха́рия, и́бо услы́шана моли́тва твоя́, и жена́ твоя́ Елисаве́та роди́т тебе́ сы́на, и наречёшь ему́ и́мя: Иоа́нн;

Und er wird dir ‹zur› Freude und ‹zum› Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
и бу́дет тебе́ ра́дость и весе́лие, и мно́гие о рожде́нии его́ возра́дуются,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden.
 
и́бо он бу́дет вели́к пред Го́сподом; не бу́дет пить вина́ и сике́ра, и Ду́ха Свято́го испо́лнится ещё от чре́ва ма́тери свое́й;

Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
и мно́гих из сыно́в Изра́илевых обрати́т к Го́споду Бо́гу их;

Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
 
и преды́дет пред Ним в ду́хе и си́ле Илии́, что́бы возврати́ть сердца́ отцо́в де́тям, и непокори́вым о́браз мы́слей пра́ведников, дабы́ предста́вить Го́споду наро́д пригото́вленный.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
 
И сказа́л Заха́рия А́нгелу: по чему́ я узна́ю э́то? и́бо я стар, и жена́ моя́ в лета́х прекло́нных.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
 
А́нгел сказа́л ему́ в отве́т: я Гаврии́л, предстоя́щий пред Бо́гом, и по́слан говори́ть с тобо́ю и бла́говестить тебе́ сие́;

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschehen wird, dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.
 
и вот, ты бу́дешь молча́ть и не бу́дешь име́ть возмо́жности говори́ть до того́ дня, как э́то сбу́дется, за то, что ты не пове́рил слова́м мои́м, кото́рые сбу́дутся в своё вре́мя.

Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel verweilte.
 
Ме́жду те́м наро́д ожида́л Заха́рию и диви́лся, что он ме́длит в хра́ме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
 
Он же, вы́йдя, не мог говори́ть к ним; и они́ по́няли, что он ви́дел виде́ние в хра́ме; и он объясня́лся с ни́ми зна́ками, и остава́лся нем.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus.
 
А когда́ око́нчились дни слу́жбы его́, возврати́лся в дом свой.

Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger[3] und zog sich fünf Monate zurück und sagte:
 
По́сле сих дней зачала́ Елисаве́та, жена́ его́, и таи́лась пять ме́сяцев и говори́ла:

So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er ‹mich› angesehen hat, um meine Schmach vor den Menschen wegzunehmen.
 
так сотвори́л мне Госпо́дь во дни сии́, в кото́рые призре́л на меня́, что́бы снять с меня́ поноше́ние ме́жду людьми́.

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, gesandt,
 
В шесто́й же ме́сяц по́слан был А́нгел Гаврии́л от Бо́га в го́род Галиле́йский, называ́емый Назаре́т,

zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef, aus dem Haus Davids, verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к Де́ве, обручённой му́жу, и́менем Ио́сифу, из до́ма Дави́дова; и́мя же Де́ве: Мари́я.

Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr ‹ist› mit dir.
 
А́нгел, войдя́ к Ней, сказа́л: ра́дуйся, Благода́тная! Госпо́дь с Тобо́ю; благослове́нна Ты ме́жду жёнами.

Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
 
Она́ же, уви́дев его́, смути́лась от слов его́ и размышля́ла, что бы э́то бы́ло за приве́тствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И сказа́л Ей А́нгел: не бо́йся, Мари́я, и́бо Ты обрела́ благода́ть у Бо́га;

Und siehe, du wirst schwanger werden[4] und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen.
 
и вот, зачнёшь во чре́ве, и роди́шь Сы́на, и наречёшь Ему́ и́мя: Иису́с.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он бу́дет вели́к и наречётся Сы́ном Всевы́шнего, и даст Ему́ Госпо́дь Бог престо́л Дави́да, отца́ Его́;

und er wird über das Haus Jakobs herrschen[5] in Ewigkeit[6], und seines Königtums wird kein Ende sein.
 
и бу́дет ца́рствовать над до́мом Иа́кова вове́ки, и Ца́рству Его́ не бу́дет конца́.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen, da ich von keinem Mann weiß?
 
Мари́я же сказа́ла А́нгелу: как бу́дет э́то, когда́ Я му́жа не зна́ю?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
А́нгел сказа́л Ей в отве́т: Дух Свято́й найдёт на Тебя́, и си́ла Всевы́шнего осени́т Тебя́; посему́ и рожда́емое Свято́е наречётся Сы́ном Бо́жиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war.
 
Вот и Елисаве́та, ро́дственница Твоя́, называ́емая непло́дною, и она́ зачала́ сы́на в ста́рости свое́й, и ей уже́ шесто́й ме́сяц,

Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein.
 
и́бо у Бо́га не оста́нется бесси́льным никако́е сло́во.

Maria aber sprach: Siehe, ‹ich bin› die Magd[7] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда́ Мари́я сказа́ла: се, Раба́ Госпо́дня; да бу́дет Мне по сло́ву твоему́. И отошёл от Неё А́нгел.

Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;
 
Встав же Мари́я во дни сии́, с поспе́шностью пошла́ в наго́рную страну́, в го́род Иу́дин,

und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
 
и вошла́ в дом Заха́рии, и приве́тствовала Елисаве́ту.

Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
 
Когда́ Елисаве́та услы́шала приве́тствие Мари́и, взыгра́л младе́нец во чре́ве её; и Елисаве́та испо́лнилась Свято́го Ду́ха,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet ‹bist› du unter den Frauen, und gesegnet ‹ist› die Frucht deines Leibes!
 
и воскли́кнула гро́мким го́лосом, и сказа́ла: благослове́нна Ты ме́жду жёнами, и благослове́н плод чре́ва Твоего́!

Und woher ‹geschieht› mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И отку́да э́то мне, что пришла́ Ма́терь Го́спода моего́ ко мне?

Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude[8] in meinem Leib.
 
И́бо когда́ го́лос приве́тствия Твоего́ дошёл до слу́ха моего́, взыгра́л младе́нец ра́достно во чре́ве моём.

Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
 
И блаже́нна Уве́ровавшая, потому́ что соверши́тся ска́занное Ей от Го́спода.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
И сказа́ла Мари́я: вели́чит душа́ Моя́ Го́спода,

und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter.
 
и возра́довался дух Мой о Бо́ге, Спаси́теле Моём,

Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd[9]; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
 
что призре́л Он на смире́ние Рабы́ Свое́й, и́бо отны́не бу́дут ублажа́ть Меня́ все роды́;

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name.
 
что сотвори́л Мне вели́чие Си́льный, и свя́то и́мя Его́;

Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
 
и ми́лость Его́ в роды́ родо́в к боя́щимся Его́;

Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
 
яви́л си́лу мы́шцы Свое́й; рассе́ял надме́нных помышле́ниями се́рдца их;

Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.
 
низложи́л си́льных с престо́лов, и вознёс смире́нных;

Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.
 
а́лчущих испо́лнил благ, и богатя́щихся отпусти́л ни с чем;

Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken
 
воспри́нял Изра́иля, о́трока Своего́, воспомяну́в ми́лость,

— wie er zu unseren Vätern geredet hat — gegenüber Abraham und seinen Nachkommen[10] in Ewigkeit[11].
 
как говори́л отца́м на́шим, к Авраа́му и се́мени его́ до ве́ка.

Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück.
 
Пребыла́ же Мари́я с не́ю о́коло трёх ме́сяцев, и возврати́лась в дом свой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Елисаве́те же наста́ло вре́мя роди́ть, и она́ родила́ сы́на.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
 
И услы́шали сосе́ди и ро́дственники её, что возвели́чил Госпо́дь ми́лость Свою́ над не́ю, и ра́довались с не́ю.

Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
В восьмо́й день пришли́ обре́зать младе́нца и хоте́ли назва́ть его́, по и́мени отца́ его́, Заха́риею.

Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
На э́то мать его́ сказа́ла: нет, а назва́ть его́ Иоа́нном.

Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
 
И сказа́ли ей: никого́ нет в родстве́ твоём, кто называ́лся бы сим и́менем.

Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, dass er heißen sollte.
 
И спра́шивали зна́ками у отца́ его́, как бы он хоте́л назва́ть его́.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.
 
Он потре́бовал доще́чку и написа́л: «Иоа́нн и́мя ему́». И все удиви́лись.

Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge ‹gelöst›, und er redete und lobte Gott.
 
И то́тчас разреши́лись уста́ его́ и язы́к его́, и он стал говори́ть, благословля́я Бо́га.

Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
И был страх на всех, живу́щих вокру́г них; и расска́зывали обо всём э́том по всей наго́рной стране́ Иуде́йской.

Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen. Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
 
Все слы́шавшие положи́ли э́то на се́рдце своём и говори́ли: что бу́дет младе́нец сей? И рука́ Госпо́дня была́ с ним.

Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und weissagte und sprach:
 
И Заха́рия, оте́ц его́, испо́лнился Свято́го Ду́ха и проро́чествовал, говоря́:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk angesehen und ‹ihm› Erlösung geschaffen hat.
 
благослове́н Госпо́дь Бог Изра́илев, что посети́л наро́д Свой и сотвори́л избавле́ние ему́,

Er hat uns ein Horn des Heils[12] aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
 
и воздви́г рог спасе́ния нам в до́му Дави́да, о́трока Своего́,

wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit[13] her:
 
как возвести́л уста́ми бы́вших от ве́ка святы́х проро́ков Свои́х,

Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
 
что спасёт нас от враго́в на́ших и от руки́ всех ненави́дящих нас;

um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
 
сотвори́т ми́лость с отца́ми на́шими и помя́нет свято́й заве́т Свой,

des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat; ‹und› uns zu geben,
 
кля́тву, кото́рою кля́лся Он Авраа́му, отцу́ на́шему, дать нам,

dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
 
небоя́зненно, по избавле́нии от руки́ враго́в на́ших,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
 
служи́ть Ему́ в свя́тости и пра́вде пред Ним, во все дни жи́зни на́шей.

Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
И ты, младе́нец, наречёшься проро́ком Всевы́шнего, и́бо преды́дешь пред лицо́м Го́спода пригото́вить пути́ Ему́,

um seinem Volk Erkenntnis des Heils[14] zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать уразуме́ть наро́ду Его́ спасе́ние в проще́нии грехо́в их,

durch die herzliche Barmherzigkeit[15] unseres Gottes, mit der uns der Aufgang aus der Höhe besuchen wird,
 
по благоутро́бному милосе́рдию Бо́га на́шего, кото́рым посети́л нас Восто́к свы́ше,

um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. —
 
просвети́ть сидя́щих во тьме и те́ни сме́ртной, напра́вить но́ги на́ши на путь ми́ра.

Das Kind aber wuchs und erstarkte im Geist und war in der Einöde[16] bis zum Tag seines Auftretens vor Israel.
 
Младе́нец же возраста́л и укрепля́лся ду́хом, и был в пусты́нях до дня явле́ния своего́ Изра́илю.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die unter uns erfüllt worden sind; o. zur Vollendung gekommen sind
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
3 ⓒ – Apg 1,1
5 [2] – Herodes d. Gr., unter röm. Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
5 ⓓ – Mt 2,1
5 ⓔ – 1Chr 24,10.19; Neh 12,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 2
7 ⓗ – 1Mo 17,17
8 ⓘ – 1Chr 24,1.3
9 ⓙ – 1Chr 24,5
9 ⓚ – 2Mo 30,1.7
11 ⓛ – Mt 1,20
12 ⓜ – Kap. 2,9; Ri 6,22; Apg 10,4
13 ⓝ – V. 30
13 ⓞ – Dan 10,12
13 ⓟ – V. 60.63; Kap. 3,2; 1Mo 17,19; Mt 3,1
14 ⓠ – V. 58
15 ⓡ – V. 32; Kap. 7,28; Mt 11,11
15 ⓢ – 4Mo 6,3; Ri 13,4.5; Mt 11,18
15 ⓣ – V. 41.67; Kap. 2,25
16 ⓤ – Mt 3,5.6
17 ⓥ – V. 76; Kap. 7,27; Mal 3,1
17 ⓦ – Mt 11,14
17 ⓧ – Mal 3,24
17 ⓨ – V. 77
18 ⓩ – 1Mo 15,8; Jes 38,22
18 ⓐ – 1Mo 17,17
19 ⓑ – V. 26; Dan 8,16; 9,21
19 ⓒ – Offb 8,2
19 ⓓ – Ps 103,20
21 ⓔ – 3Mo 9,23
24 [3] – w. Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau
25 ⓕ – 1Mo 30,23
26 ⓖ – V. 19
26 ⓗ – Kap. 2,39.51; Mt 2,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 3
27 ⓘ – Kap. 2,4; 3,23; 4,22
27 ⓙ – Kap. 2,5; Mt 1,16.18
28 ⓚ – V. 42; Ri 5,24
30 ⓛ – V. 13; Kap. 2,10
31 [4] – w. du wirst im Leibe empfangen
31 ⓜ – Kap. 2,21; Mt 1,21-23
32 ⓝ – V. 15; Ps 2,7; Mk 5,7
32 ⓞ – Ps 132,11
33 [5] – o. König sein
33 [6] – griech. Äonen
34 ⓠ – Joh 3,9
35 ⓡ – Jes 7,14; Mt 1,18.20
37 ⓤ – Kap. 18,27; Mt 19,26; Mk 10,27
38 [7] – w. Sklavin
39 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 4
41 ⓦ – V. 15
42 ⓧ – V. 28
44 [8] – w. in Jubel
46 ⓨ – V. 46-55: vgl. 1Sam 2,1-10
47 ⓩ – Ps 16,9; 35,9; Hab 3,18
48 [9] – w. Sklavin
48 ⓐ – Kap. 11,27; 1Mo 30,13
49 ⓑ – 1Mo 17,1
49 ⓒ – Ps 126,3
49 ⓓ – Ps 111,9
50 ⓔ – Ps 103,13.17
51 ⓕ – 2Mo 15,6
51 ⓖ – Ps 89,11
51 ⓗ – 2Sam 22,28; Dan 4,34
52 ⓘ – Hi 12,19
53 ⓚ – Ps 107,9
54 ⓛ – Jes 41,8-10
54 ⓜ – Ps 25,6; 98,3
55 [10] – w. seinem Samen
55 [11] – griech. Äon
55 ⓝ – V. 72; 1Mo 17,7; Ps 105,42; Mi 7,20
57 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 5
58 ⓟ – V. 14
59 ⓠ – Kap. 2,21; 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
60 ⓡ – V. 13
63 ⓢ – V. 13
64 ⓣ – Ps 51,17
65 ⓤ – Kap. 7,16
66 ⓥ – Kap. 2,19.51
66 ⓦ – Apg 11,21
67 ⓧ – V. 15; 2Petr 1,21
68 ⓨ – Ps 72,18
68 ⓩ – Ps 111,9
69 [12] – o. der Rettung
69 ⓐ – Kap. 2,30; 3,6; 1Sam 2,10; Ps 18,3
69 ⓑ – Ps 132,17
70 [13] – griech. Äon
70 ⓒ – Jer 23,5; Röm 1,2
72 ⓔ – V. 55; 3Mo 26,42; Ps 105,8; Hes 16,60; Gal 3,17
74 ⓖ – Zef 3,16
75 ⓗ – Eph 4,24; Tit 2,12
76 ⓘ – Kap. 20,6; Mt 11,9
76 ⓙ – V. 17; Kap. 3,4
77 [14] – o. der Rettung
77 ⓚ – Kap. 3,3; Jer 31,34
78 [15] – w. die Eingeweide der Barmherzigkeit
78 ⓛ – Jes 63,7
78 ⓜ – Jes 60,1.2; Mal 3,20
79 ⓝ – Eph 5,14
79 ⓞ – Kap. 2,32; Ps 107,10; Jes 42,7; Mt 4,16
79 ⓟ – Jes 59,8
80 ⓠ – Kap. 2,40
80 [16] – w. in den Wüsten
80 ⓡ – Kap. 3,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.