1 Petrus 1 глава

1 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Petrus, Apostel[1] Jesu Christi, den Fremdlingen[2] von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien[3], die auserwählt sind
 
Пётр, Апо́стол Иису́са Христа́, прише́льцам, рассе́янным в По́нте, Гала́тии, Каппадо́кии, А́сии и Вифи́нии, и́збранным,

nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, in der Heiligung des Geistes zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil!
 
по предве́дению Бо́га Отца́, при освяще́нии от Ду́ха, к послуша́нию и окропле́нию Кро́вию Иису́са Христа́: благода́ть вам и мир да умно́жится.

Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergeboren[4] hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten
 
Благослове́н Бог и Оте́ц Го́спода на́шего Иису́са Христа́, по вели́кой Свое́й ми́лости возроди́вший нас воскресе́нием Иису́са Христа́ из мёртвых к упова́нию живо́му,

zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
 
к насле́дству нетле́нному, чи́стому, неувяда́емому, храня́щемуся на небеса́х для вас,

die ihr in der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zur Rettung[5], ‹die› bereit‹steht›, in der letzten Zeit offenbart zu werden.
 
си́лою Бо́жиею че́рез ве́ру соблюда́емых ко спасе́нию, гото́вому откры́ться в после́днее вре́мя.

Darin jubelt ihr[6], die ihr jetzt eine kleine Zeit[7], wenn es nötig ist, in mancherlei Versuchungen[8] betrübt worden seid,
 
О сём ра́дуйтесь, поскорбе́в тепе́рь немно́го, е́сли ну́жно, от разли́чных искуше́ний,

damit die Bewährung[9] eures Glaubens viel kostbarer befunden wird als die des vergänglichen Goldes, das durch Feuer erprobt wird, zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi;
 
дабы́ испы́танная ве́ра ва́ша оказа́лась драгоце́ннее ги́бнущего, хотя́ и огнём испы́тываемого зо́лота, к похвале́ и че́сти и сла́ве в явле́ние Иису́са Христа́,

den ihr liebt, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an den ihr glaubt, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, ‹über den› ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude jubelt;
 
Кото́рого, не ви́дев, лю́бите, и Кото́рого досе́ле не ви́дя, но ве́руя в Него́, ра́дуетесь ра́достью неизрече́нною и пресла́вною,

und ‹so› erlangt ihr das Ziel eures Glaubens: die Rettung[10] der Seelen.
 
достига́я наконе́ц ве́рою ва́шею спасе́ния душ.

Im Hinblick auf diese Rettung[11] suchten und forschten Propheten, die über die an euch ‹erwiesene› Gnade weissagten.
 
К сему́-то спасе́нию относи́лись изыска́ния и иссле́дования проро́ков, кото́рые предска́зывали о назна́ченной вам благода́ти,

Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er die Leiden, die auf Christus ‹kommen sollten›, und die Herrlichkeiten danach vorher bezeugte.
 
иссле́дуя, на кото́рое и на како́е вре́мя ука́зывал су́щий в них Дух Христо́в, когда́ Он предвозвеща́л Христо́вы страда́ния и после́дующую за ни́ми сла́ву.

Ihnen wurde es offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten im Blick auf das, was euch jetzt verkündet worden ist durch die, welche euch das Evangelium verkündigt haben im[12] Heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
 
Им откры́то бы́ло, что не им сами́м, а нам служи́ло то, что ны́не пропове́дано вам благовествова́вшими Ду́хом Святы́м, по́сланным с небе́с, во что жела́ют прони́кнуть А́нгелы.

Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hofft völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird in[13] der Offenbarung Jesu Christi!
 
Посему́, возлю́бленные, препоя́сав чре́сла ума́ ва́шего, бо́дрствуя, соверше́нно упова́йте на подава́емую вам благода́ть в явле́нии Иису́са Христа́.

Als Kinder des Gehorsams passt euch nicht den Begierden an[14], die früher in eurer Unwissenheit ‹herrschten›,
 
Как послу́шные де́ти, не сообразу́йтесь с пре́жними по́хотями, бы́вшими в неве́дении ва́шем,

sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr im ganzen Wandel heilig!
 
но, по приме́ру призва́вшего вас Свято́го, и са́ми бу́дьте свя́ты во всех посту́пках.

Denn es steht geschrieben: «Seid heilig, denn ich bin heilig.»
 
И́бо напи́сано: «бу́дьте свя́ты, потому́ что Я свят».

Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach eines jeden Werk richtet, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft[15] in Furcht!
 
И е́сли вы называ́ете Отцо́м Того́, Кото́рый нелицеприя́тно су́дит ка́ждого по дела́м, то со стра́хом проводи́те вре́мя стра́нствования ва́шего,

Denn ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen[16], von den Vätern überlieferten Wandel,
 
зна́я, что не тле́нным серебро́м и́ли зо́лотом иску́плены вы от су́етной жи́зни, пре́данной вам от отцо́в,

sondern mit dem kostbaren Blut Christi als eines Lammes ohne Fehler und ohne Flecken.
 
но драгоце́нною Кро́вию Христа́, как непоро́чного и чи́стого А́гнца,

Er ist zwar im Voraus vor Grundlegung der Welt erkannt, aber am Ende der Zeiten offenbart worden um euretwillen,
 
предназна́ченного ещё пре́жде созда́ния ми́ра, но яви́вшегося в после́дние времена́ для вас,

die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so dass euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott ‹gerichtet› ist.
 
уве́ровавших че́рез Него́ в Бо́га, Кото́рый воскреси́л Его́ из мёртвых и дал Ему́ сла́ву, что́бы вы име́ли ве́ру и упова́ние на Бо́га.

Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe gereinigt habt, so liebt einander anhaltend, aus reinem Herzen!
 
Послуша́нием и́стине че́рез Ду́ха, очи́стив ду́ши ва́ши к нелицеме́рному братолю́бию, постоя́нно люби́те друг дру́га от чи́стого се́рдца,

Denn ihr seid wiedergeboren[17] nicht aus vergänglichem Samen, sondern aus unvergänglichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes.
 
как возрождённые не от тле́нного се́мени, но от нетле́нного, от сло́ва Бо́жия, живо́го и пребыва́ющего вове́к.

Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und die Blume ist abgefallen;
 
И́бо вся́кая плоть — как трава́, и вся́кая сла́ва челове́ческая — как цвет на траве́: засо́хла трава́, и цвет её опа́л;

aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit[18] Dies aber ist das Wort, das euch als Evangelium verkündigt worden ist.
 
но сло́во Госпо́дне пребыва́ет вове́к; а э́то есть то сло́во, кото́рое вам пропове́дано.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Mt 10,2; 2Petr 1,1
1 [2] – o. Nichtbürgern; d. h. solchen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
1 ⓑ – Kap. 2,11
1 ⓒ – Jak 1,1
1 [3] – Landschaften in Kleinasien; zu »Asien« vgl. Anm. zu Apg 16,6
1 ⓓ – Kap. 2,9; Eph 1,4
2 ⓔ – Röm 8,29; Kol 3,12
2 ⓕ – 1Kor 6,11
2 ⓖ – Röm 1,5
2 ⓗ – Hebr 12,24
2 ⓘ – 2Petr 1,2; Jud 2
3 ⓙ – 2Kor 1,3; Eph 1,3
3 ⓚ – Eph 2,4
3 [4] – o. wiedergezeugt
3 ⓛ – V. 23
3 ⓜ – Röm 8,24; Eph 1,18
3 ⓝ – 1Kor 15,20
4 ⓞ – Ps 16,6; Apg 20,32
4 ⓟ – Kol 1,5
5 ⓠ – Joh 10,29
5 ⓡ – Hebr 11,1
5 ⓢ – Ps 37,28
5 [5] – o. zum Heil
5 ⓣ – Röm 13,11
6 [6] – o. Jubelt darüber
6 ⓤ – Kap. 4,13
6 [7] – w. ein wenig
6 ⓥ – Kap. 5,10; 2Kor 4,17
6 [8] – o. Prüfungen
6 ⓦ – Kap. 4,12; Hebr 12,10.11
7 [9] – o. Erprobung; o. Echtheit; w. Prüfungsmittel
7 ⓧ – Jak 1,3
7 ⓨ – Spr 17,3; Mal 3,3
7 ⓩ – 2Thes 1,7
8 ⓐ – Joh 20,29
8 ⓑ – Röm 12,12
9 [10] – o. das Heil
9 ⓒ – Hebr 10,39
10 [11] – o. dieses Heil
10 ⓓ – Mt 13,17; Apg 3,24
11 ⓔ – 2Petr 1,21
11 ⓕ – Ps 22,2-22; Mt 26,24
11 ⓖ – Jes 60,1-7; Lk 24,26
12 [12] – o. durch den
12 ⓗ – 1Thes 1,5
13 ⓘ – Lk 12,35; Eph 6,14
13 ⓙ – Kap. 4,7; Lk 21,34; 1Thes 5,8; 2Tim 4,5
13 [13] – o. bei; o. durch die
14 [14] – w. werdet nicht den Begierden gleichförmig; dasselbe Wort wie Röm 12,2
14 ⓚ – Eph 4,18.22
15 ⓛ – Jes 6,3
15 ⓜ – 1Thes 4,3; 2Petr 3,11
16 ⓝ – Hebr 12,14
16 ⓞ – 3Mo 11,44.45; 19,2
17 ⓟ – Ps 89,27
17 ⓠ – Apg 10,34
17 ⓡ – Offb 2,23
17 [15] – Gemeint ist der Aufenthalt des Nichtbürgers in der Fremde.
17 ⓢ – Hebr 12,28
18 [16] – o. nichtigen; o. vergeblichen
18 ⓣ – Jes 52,3; Hes 20,18
19 ⓥ – Joh 1,29
19 ⓦ – Hebr 9,14
20 ⓧ – Apg 2,23; Eph 1,4
20 ⓨ – Röm 16,25.26
21 ⓩ – Joh 12,44
21 ⓐ – Apg 2,24; Hebr 13,20
21 ⓑ – Eph 1,20-22
22 ⓒ – Joh 15,3; 1Jo 3,19
22 ⓓ – Röm 12,9
22 ⓔ – Joh 13,34; 1Jo 4,7; 5,1
23 [17] – o. wiedergezeugt
23 ⓕ – Hebr 4,12
23 ⓖ – V. 3; Lk 8,11; Joh 1,13
24 ⓗ – Ps 103,15.16; Jak 1,10.11
25 [18] – griech. Äon
25 ⓘ – Jes 40,6-8; Mt 5,18
25 ⓙ – Eph 1,13
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.