Ruth 1 глава

Ruth
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und es geschah in den Tagen, als die Richter richteten, da entstand eine Hungersnot im Land. Und ein Mann von Bethlehem-Juda ging hin, um sich im Gebiet[1] von Moab als Fremder aufzuhalten, er und seine Frau und seine beiden Söhne.
 
В те дни, когда́ управля́ли су́дьи, случи́лся го́лод на земле́. И пошёл оди́н челове́к из Вифлее́ма Иуде́йского со свое́ю жено́ю и двумя́ сыновья́ми свои́ми жить на поля́х Моави́тских.

Und der Name des Mannes war Elimelech und der Name seiner Frau Noomi und die Namen seiner beiden Söhne Machlon und Kiljon, Efratiter aus Bethlehem-Juda. Und sie kamen im Gebiet[2] von Moab an und blieben dort.
 
И́мя челове́ка того́ Елимеле́х, и́мя жены́ его́ Ноеми́нь, а имена́ двух сыно́в его́ Махло́н и Хилео́н; они́ бы́ли Ефрафя́не из Вифлее́ма Иуде́йского. И пришли́ они́ на поля́ Моави́тские и оста́лись там.

Da starb Elimelech, der Mann Noomis; und sie blieb zurück mit ihren beiden Söhnen.
 
И у́мер Елимеле́х, муж Ноеми́ни, и оста́лась она́ с двумя́ сыновья́ми свои́ми.

Die nahmen sich moabitische Frauen; der Name der einen war Orpa und der Name der anderen Rut. Und sie wohnten dort etwa zehn Jahre.
 
Они́ взя́ли себе́ жён из Моавитя́нок, и́мя одно́й О́рфа, а и́мя друго́й Руфь, и жи́ли там о́коло десяти́ лет.

Da starben auch diese beiden, Machlon und Kiljon; und die Frau blieb zurück ohne ihre beiden Söhne und ohne ihren Mann.
 
Но пото́м и о́ба сы́на её, Махло́н и Хилео́н, у́мерли, и оста́лась та же́нщина по́сле обо́их свои́х сынове́й и по́сле му́жа своего́.

Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus dem Gebiet[3] von Moab zurück. Denn sie hatte im Gebiet[4] von Moab gehört, dass der HERR sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben[5].
 
И вста́ла она́ со сно́хами свои́ми и пошла́ обра́тно с поле́й Моави́тских, и́бо услы́шала на поля́х Моави́тских, что Бог посети́л наро́д Свой и дал им хлеб.

So zog sie weg von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Als sie nun des Weges zogen, um in das Land Juda zurückzukehren,
 
И вы́шла она́ из того́ ме́ста, в кото́ром жила́, и о́бе снохи́ её с не́ю. Когда́ они́ шли по доро́ге, возвраща́ясь в зе́млю Иуде́йскую,

sagte Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, jede in das Haus ihrer Mutter! Der HERR erweise euch Gnade[6], so wie ihr sie den Verstorbenen und mir erwiesen habt!
 
Ноеми́нь сказа́ла двум сно́хам свои́м: пойди́те, возврати́тесь ка́ждая в дом ма́тери свое́й; да сотвори́т Госпо́дь с ва́ми ми́лость, как вы поступа́ли с уме́ршими и со мно́ю!

Der HERR gebe es euch, dass ihr Ruhe[7] findet, eine jede in dem Haus ihres Mannes! Und sie küsste sie. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten
 
да даст вам Госпо́дь, что́бы вы нашли́ приста́нище ка́ждая в до́ме своего́ му́жа! И поцелова́ла их. Но они́ подня́ли вопль и пла́кали

und sagten zu ihr: ‹Nein,› sondern wir wollen mit dir zu deinem Volk zurückkehren!
 
и сказа́ли: нет, мы с тобо́ю возврати́мся к наро́ду твоему́.

Doch Noomi sagte: Kehrt nur um, meine Töchter! Wozu wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne in meinem Leib, dass sie eure Männer werden könnten?
 
Ноеми́нь же сказа́ла: возврати́тесь, до́чери мои́; заче́м вам идти́ со мно́ю? Ра́зве ещё есть у меня́ сыновья́ в моём чре́ве, кото́рые бы́ли бы вам мужья́ми?

Kehrt um, meine Töchter, geht! Ich bin ja zu alt, um eines Mannes ‹Frau› zu werden. Selbst wenn ich spräche: Ich habe ‹noch› Hoffnung! — wenn ich gar diese Nacht eines Mannes ‹Frau› werden würde und sogar Söhne gebären sollte,
 
Возврати́тесь, до́чери мои́, пойди́те, и́бо я уже́ стара́, чтоб быть за́мужем. Да е́сли б я и сказа́ла: «есть мне ещё наде́жда», и да́же е́сли бы я сию́ же ночь была́ с му́жем и пото́м родила́ сынове́й, —

wolltet ihr deshalb[8] warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr euch deshalb[9] abgeschlossen halten, ohne eines Mannes ‹Frau› zu werden? Nicht doch, meine Töchter! Denn das bittere ‹Leid›, das mir ‹geschah›, ist zu schwer[10] für euch. Ist doch die Hand des HERRN gegen mich ausgegangen[11].
 
то мо́жно ли вам ждать, пока́ они́ вы́росли бы? мо́жно ли вам ме́длить и не выходи́ть за́муж? Нет, до́чери мои́, я весьма́ сокруша́юсь о вас, и́бо рука́ Госпо́дня пости́гла меня́.

Da erhoben sie ihre Stimme und weinten noch ‹mehr›. Und Orpa küsste ihre Schwiegermutter, Rut aber hängte sich an sie.
 
Они́ подня́ли вопль и опя́ть ста́ли пла́кать. И О́рфа прости́лась со свекро́вью свое́ю, а Руфь оста́лась с не́ю.

Da sagte sie: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurückgekehrt. Kehre ‹auch du› um, deiner Schwägerin nach!
 
Ноеми́нь сказа́ла Ру́фи: вот, неве́стка твоя́ возврати́лась к наро́ду своему́ и к свои́м бога́м; возврати́сь и ты вслед за неве́сткою твое́ю.

Aber Rut sagte: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, von dir weg[12] umzukehren! Denn[13] wohin du gehst, ‹dahin› will ‹auch› ich gehen, und wo du bleibst, da bleibe ‹auch› ich. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
 
Но Руфь сказа́ла: не принужда́й меня́ оста́вить тебя́ и возврати́ться от тебя́; но куда́ ты пойдёшь, туда́ и я пойду́, и где ты жить бу́дешь, там и я бу́ду жить; наро́д твой бу́дет мои́м наро́дом, и твой Бог — мои́м Бо́гом;

Wo du stirbst, ‹da› will ‹auch› ich sterben, und dort will ich begraben werden. So soll mir der HERR tun und so hinzufügen — ‹nur› der Tod soll mich und dich scheiden.
 
и где ты умрёшь, там и я умру́ и погребена́ бу́ду; пусть то и то сде́лает мне Госпо́дь, и ещё бо́льше сде́лает; смерть одна́ разлучи́т меня́ с тобо́ю.

Als sie nun sah, dass Rut[14] fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
 
Ноеми́нь, ви́дя, что она́ твёрдо реши́лась идти́ с не́ю, переста́ла угова́ривать её.

So gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie in Bethlehem ankamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und die Frauen[15] sagten: Ist das Noomi?
 
И шли о́бе они́, доко́ле не пришли́ в Вифлее́м. Когда́ пришли́ они́ в Вифлее́м, весь го́род пришёл в движе́ние от них, и говори́ли: э́то Ноеми́нь?

Sie aber sagte zu ihnen: Nennt mich nicht Noomi[16], nennt mich Mara[17]! Denn der Allmächtige hat mir sehr bitteres ‹Leid› zugefügt[18].
 
Она́ сказа́ла им: не называ́йте меня́ Ноеми́нью, а называ́йте меня́ Ма́рою, потому́ что Вседержи́тель посла́л мне вели́кую го́ресть;

Voll bin ich gegangen, und leer hat mich der HERR zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich Noomi, da der HERR gegen mich ausgesagt und der Allmächtige mir Böses getan hat?
 
я вы́шла отсю́да с доста́тком, а возврати́л меня́ Госпо́дь с пусты́ми рука́ми; заче́м называ́ть меня́ Ноеми́нью, когда́ Госпо́дь заста́вил меня́ страда́ть, и Вседержи́тель посла́л мне несча́стье?

So kehrte Noomi zurück und mit ihr die Moabiterin Rut, ihre Schwiegertochter, die aus dem Gebiet[19] von Moab heimgekehrt war. Sie kamen nach Bethlehem zu Beginn der Gerstenernte.
 
И возврати́лась Ноеми́нь, и с не́ю сноха́ её Руфь Моавитя́нка, прише́дшая с поле́й Моави́тских, и пришли́ они́ в Вифлее́м в нача́ле жа́твы ячменя́.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ri 2,16
1 ⓒ – Ri 17,7; 1Chr 2,51.54
1 [1] – w. in den Feldern
2 [2] – w. in den Feldern
4 ⓔ – Neh 13,23
4 ⓕ – Mt 1,5
6 [3] – w. von den Feldern
6 [4] – w. in den Feldern
6 [5] – o. indem er ihnen Brot gegeben habe
6 ⓗ – Joe 2,19
7 ⓘ – 2Kö 8,3
8 [6] – o. Liebe; o. Verbundenheit; o. Gemeinschaft
8 ⓙ – 2Sam 2,6
8 ⓚ – Kap. 3,10
9 [7] – o. einen Rastplatz; o. eine Heimstätte
9 ⓛ – Kap. 3,1
11 ⓜ – 1Mo 38,11
13 [8] – o. darauf. — LXX und die syr. Üs.: auf sie; d. h. auf die zu erwartenden Söhne Noomis
13 ⓝ – 1Mo 38,11
13 [9] – o. darauf. — LXX und die syr. Üs.: auf sie; d. h. auf die zu erwartenden Söhne Noomis
13 [10] – w. ist zu sehr
13 [11] – d. h. der HERR hat seine Hand gegen mich erhoben
13 ⓞ – V. 21; Ri 2,15; Hi 19,21; Ps 32,4
15 ⓟ – 2Sam 15,19
16 [12] – w. von hinter dir her
16 [13] – o. Sondern
16 ⓠ – 2Sam 15,21; 2Kö 2,2.4.6
16 ⓡ – Kap. 2,11.12; Jes 14,1; Sach 8,23
17 ⓢ – 1Sam 3,17
18 [14] – w. sie
18 ⓣ – Apg 21,14
19 ⓤ – Mt 21,10
19 [15] – w. sie
20 [16] – d. h. Wonne, o. Lieblichkeit
20 [17] – d. h. Bittere, o. Betrübte
20 [18] – o. hat mich sehr bitter gemacht
20 ⓥ – 2Mo 15,23; Hi 9,18
21 ⓦ – Hi 1,21
21 ⓧ – V. 13
22 [19] – w. von den Feldern
22 ⓨ – Kap. 2,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.