Philipper 1 глава

Philipper
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Хоменка

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte[1] Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
 
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа

Ich danke meinem Gott bei jeder Erinnerung an euch
 
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

allezeit in jedem meiner Gebete[2] und bete für euch alle mit Freuden
 
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,

wegen eurer Teilnahme[3] am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.
 
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;

Ich bin ebenso in guter Zuversicht, dass der, der ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollenden wird bis auf den Tag Christi Jesu.
 
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.

So ist es für mich recht, dass ich dies im Blick auf euch alle denke, weil ich euch im Herzen habe[4] und sowohl in meinen Fesseln als auch in der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums ihr alle meine Mitteilhaber der Gnade seid.
 
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit ‹der› herzlichen ‹Liebe›[5] Christi Jesu.
 
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.

Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überreich werde in Erkenntnis und aller Einsicht,
 
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,

damit ihr prüft, worauf es ankommt[6], damit ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
 
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,

erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus ‹gewirkt wird›, zur Herrlichkeit und zum Lobpreis Gottes.
 
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass meine Umstände[7] mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind,
 
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

so dass meine Fesseln in Christus[8] im ganzen Prätorium[9] und bei allen anderen offenbar geworden sind
 
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;

und dass die meisten der Brüder im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Fesseln[10] und viel mehr wagen, das Wort Gottes ohne Furcht zu reden.
 
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.

Einige zwar predigen Christus auch aus Neid und Streit, einige aber auch aus gutem Willen.
 
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.

Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin;
 
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;

die anderen aus Eigennutz[11] verkündigen Christus nicht lauter, weil sie ‹mir in› meinen Fesseln Bedrängnis zu erwecken gedenken.
 
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.

Was ‹macht es› denn? Wird doch auf jede Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch freuen,
 
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.

denn ich weiß, dass dies mir zum Heil[12] ausschlagen wird durch euer Gebet und durch den Beistand[13] des Geistes Jesu Christi,
 
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,

nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts werde zuschanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus an[14] meinem Leib groß gemacht werden wird, sei es durch Leben oder durch Tod.
 
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

Denn das Leben ist für mich Christus und das Sterben Gewinn.
 
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

Wenn aber das Leben im Fleisch ‹mein Los ist›, ‹dann bedeutet› das für mich Frucht der Arbeit, und ‹dann› weiß ich nicht, was ich wählen soll.
 
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.

Ich werde aber von beidem bedrängt: Ich habe Lust[15], abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn es ist weit besser[16];
 
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;

das Bleiben im Fleisch aber ist nötiger um euretwillen.
 
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.

Und im Vertrauen hierauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
 
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,

damit euer Rühmen überreich werde in Christus Jesus durch mich bei meiner Rückkehr zu euch.
 
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.

Wandelt[17] nur würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, dass ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch[18] höre, dass ihr fest steht in einem Geist und mit einer Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums[19] kämpft
 
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

und euch in nichts von den Widersachern erschrecken lasst, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils[20], und das von Gott her!
 
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,

Denn euch ist es im Blick auf Christus geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
 
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.

da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von[21] mir hört.
 
Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 16,1
1 [1] – w. Sklaven
1 ⓒ – 1Kor 1,2
1 ⓓ – Apg 16,12
1 ⓔ – Apg 20,28
1 ⓕ – 1Tim 3,1.8
2 ⓖ – Röm 1,7
4 [2] – w. bei jeder Bitte von mir
4 ⓗ – Röm 1,8-10
5 [3] – o. Gemeinschaft mit
5 ⓘ – Kap. 4,15.16
6 ⓙ – 1Petr 5,10
6 ⓚ – V. 10; Kap. 2,16; 1Kor 1,8
7 [4] – o. weil ihr mich im Herzen habt
8 ⓛ – Röm 1,9
8 [5] – o. mit dem Inneren; w. mit den Eingeweiden
8 ⓜ – 1Thes 2,8
9 ⓝ – Röm 1,10
9 ⓞ – 1Thes 3,12
9 ⓟ – Kol 1,9
10 ⓠ – Röm 12,2
10 [6] – w. das Unterscheidende, o. das, was den Unterschied macht
10 ⓡ – Röm 2,18; 1Thes 5,21
10 ⓢ – Kap. 2,15
10 ⓣ – V. 6
11 ⓤ – Eph 5,9; Jak 3,18
11 ⓥ – Joh 15,5; 2Kor 9,10
12 [7] – w. das mich Betreffende
12 ⓦ – 2Tim 2,9
13 ⓧ – Apg 28,20; Eph 3,1
13 [8] – d. h. Fesseln, die der Apostel um Christi willen trägt
13 [9] – entweder Lager der kaiserlichen Leibgarde in Rom (vgl. Anm. zu Apg 28,16) oder Statthalterpalast in einer Provinz (vgl. Anm. zu Mt 27,27)
14 [10] – o. durch den Herrn im Blick auf meine Fesseln Vertrauen gewonnen haben
16 ⓨ – 1Tim 2,7
17 [11] – o. Streitsucht
18 ⓩ – Kap. 2,17
19 [12] – o. zur Rettung
19 ⓐ – Hi 13,16; Röm 8,28
19 ⓑ – 2Kor 1,11
19 [13] – w. Unterstützung
20 ⓒ – Röm 5,5
20 [14] – o. in
20 ⓓ – Röm 12,1; 1Kor 6,20
21 ⓔ – Kap. 3,8
21 ⓕ – Kap. 3,11
23 [15] – o. Begierde
23 ⓖ – Lk 23,43; 2Kor 5,8
23 [16] – w. um vieles mehr, besser
25 ⓗ – Kap. 2,24
25 ⓘ – Röm 1,11
25 ⓙ – 2Kor 1,24
27 [17] – o. Verhaltet euch; gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft
27 ⓚ – Eph 4,1
27 ⓛ – Kap. 2,12
27 [18] – w. das, was euch betrifft
27 ⓜ – Kap. 4,1
27 [19] – o. an das Evangelium
27 ⓝ – Jud 3
28 [20] – o. eurer Rettung
28 ⓞ – 2Thes 1,5
30 ⓠ – Apg 16,19.22
30 [21] – w. an
30 ⓡ – 1Thes 2,2; Hebr 10,32
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.