Philipper 1 глава

Philipper
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte[1] Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
 
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Ich danke meinem Gott bei jeder Erinnerung an euch
 
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

allezeit in jedem meiner Gebete[2] und bete für euch alle mit Freuden
 
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)

wegen eurer Teilnahme[3] am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.
 
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,

Ich bin ebenso in guter Zuversicht, dass der, der ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollenden wird bis auf den Tag Christi Jesu.
 
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

So ist es für mich recht, dass ich dies im Blick auf euch alle denke, weil ich euch im Herzen habe[4] und sowohl in meinen Fesseln als auch in der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums ihr alle meine Mitteilhaber der Gnade seid.
 
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit ‹der› herzlichen ‹Liebe›[5] Christi Jesu.
 
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.

Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überreich werde in Erkenntnis und aller Einsicht,
 
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,

damit ihr prüft, worauf es ankommt[6], damit ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
 
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus ‹gewirkt wird›, zur Herrlichkeit und zum Lobpreis Gottes.
 
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass meine Umstände[7] mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind,
 
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

so dass meine Fesseln in Christus[8] im ganzen Prätorium[9] und bei allen anderen offenbar geworden sind
 
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),

und dass die meisten der Brüder im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Fesseln[10] und viel mehr wagen, das Wort Gottes ohne Furcht zu reden.
 
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

Einige zwar predigen Christus auch aus Neid und Streit, einige aber auch aus gutem Willen.
 
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.

Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin;
 
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

die anderen aus Eigennutz[11] verkündigen Christus nicht lauter, weil sie ‹mir in› meinen Fesseln Bedrängnis zu erwecken gedenken.
 
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

Was ‹macht es› denn? Wird doch auf jede Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch freuen,
 
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

denn ich weiß, dass dies mir zum Heil[12] ausschlagen wird durch euer Gebet und durch den Beistand[13] des Geistes Jesu Christi,
 
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts werde zuschanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus an[14] meinem Leib groß gemacht werden wird, sei es durch Leben oder durch Tod.
 
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

Denn das Leben ist für mich Christus und das Sterben Gewinn.
 
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

Wenn aber das Leben im Fleisch ‹mein Los ist›, ‹dann bedeutet› das für mich Frucht der Arbeit, und ‹dann› weiß ich nicht, was ich wählen soll.
 
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

Ich werde aber von beidem bedrängt: Ich habe Lust[15], abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn es ist weit besser[16];
 
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

das Bleiben im Fleisch aber ist nötiger um euretwillen.
 
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.

Und im Vertrauen hierauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
 
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,

damit euer Rühmen überreich werde in Christus Jesus durch mich bei meiner Rückkehr zu euch.
 
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.

Wandelt[17] nur würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, dass ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch[18] höre, dass ihr fest steht in einem Geist und mit einer Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums[19] kämpft
 
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

und euch in nichts von den Widersachern erschrecken lasst, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils[20], und das von Gott her!
 
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.

Denn euch ist es im Blick auf Christus geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
 
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von[21] mir hört.
 
маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 16,1
1 [1] – w. Sklaven
1 ⓒ – 1Kor 1,2
1 ⓓ – Apg 16,12
1 ⓔ – Apg 20,28
1 ⓕ – 1Tim 3,1.8
2 ⓖ – Röm 1,7
4 [2] – w. bei jeder Bitte von mir
4 ⓗ – Röm 1,8-10
5 [3] – o. Gemeinschaft mit
5 ⓘ – Kap. 4,15.16
6 ⓙ – 1Petr 5,10
6 ⓚ – V. 10; Kap. 2,16; 1Kor 1,8
7 [4] – o. weil ihr mich im Herzen habt
8 ⓛ – Röm 1,9
8 [5] – o. mit dem Inneren; w. mit den Eingeweiden
8 ⓜ – 1Thes 2,8
9 ⓝ – Röm 1,10
9 ⓞ – 1Thes 3,12
9 ⓟ – Kol 1,9
10 ⓠ – Röm 12,2
10 [6] – w. das Unterscheidende, o. das, was den Unterschied macht
10 ⓡ – Röm 2,18; 1Thes 5,21
10 ⓢ – Kap. 2,15
10 ⓣ – V. 6
11 ⓤ – Eph 5,9; Jak 3,18
11 ⓥ – Joh 15,5; 2Kor 9,10
12 [7] – w. das mich Betreffende
12 ⓦ – 2Tim 2,9
13 ⓧ – Apg 28,20; Eph 3,1
13 [8] – d. h. Fesseln, die der Apostel um Christi willen trägt
13 [9] – entweder Lager der kaiserlichen Leibgarde in Rom (vgl. Anm. zu Apg 28,16) oder Statthalterpalast in einer Provinz (vgl. Anm. zu Mt 27,27)
14 [10] – o. durch den Herrn im Blick auf meine Fesseln Vertrauen gewonnen haben
16 ⓨ – 1Tim 2,7
17 [11] – o. Streitsucht
18 ⓩ – Kap. 2,17
19 [12] – o. zur Rettung
19 ⓐ – Hi 13,16; Röm 8,28
19 ⓑ – 2Kor 1,11
19 [13] – w. Unterstützung
20 ⓒ – Röm 5,5
20 [14] – o. in
20 ⓓ – Röm 12,1; 1Kor 6,20
21 ⓔ – Kap. 3,8
21 ⓕ – Kap. 3,11
23 [15] – o. Begierde
23 ⓖ – Lk 23,43; 2Kor 5,8
23 [16] – w. um vieles mehr, besser
25 ⓗ – Kap. 2,24
25 ⓘ – Röm 1,11
25 ⓙ – 2Kor 1,24
27 [17] – o. Verhaltet euch; gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft
27 ⓚ – Eph 4,1
27 ⓛ – Kap. 2,12
27 [18] – w. das, was euch betrifft
27 ⓜ – Kap. 4,1
27 [19] – o. an das Evangelium
27 ⓝ – Jud 3
28 [20] – o. eurer Rettung
28 ⓞ – 2Thes 1,5
30 ⓠ – Apg 16,19.22
30 [21] – w. an
30 ⓡ – 1Thes 2,2; Hebr 10,32
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.