Prediger 1 глава

Prediger
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
 
Ρήματα Слова́ 4487 Ἐκκλησιαστοῦ Экклесиаста   N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Δαυιδ Давида, 1138 N-PRI βασιλέως царя 935 N-GSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

Nichtigkeit der Nichtigkeiten! — spricht der Prediger; Nichtigkeit der Nichtigkeiten, alles ist Nichtigkeit!
 
Ματαιότης Суета 3153 N-NSF ματαιοτήτων, сует, 3153 N-GPF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM Ἐκκλησιαστής, Экклесиаст,     ματαιότης суета 3153 N-NSM ματαιοτήτων, сует, 3153 N-GPF τὰ   3588 T-NPN πάντα всё 3956 A-NPN ματαιότης. суета. 3153 N-NSF

Welchen Gewinn hat der Mensch von[1] all seinem Mühen, mit dem er sich abmüht unter der Sonne?
 
τίς Какое 5100 I-NSF περισσεία изобилие 4050 N-NSF τῷ   3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM μόχθῳ труде 3449 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM которым 3739 R-DSM μοχθεῖ трудится   V-PAI-3S ὑπὸ под 5259 PREP τὸν   3588 T-ASM ἥλιον солнцем? 2246 N-ASM

Eine Generation kommt[2], und eine Generation geht; aber die Erde besteht in Ewigkeit.
 
γενεὰ Поколение 1074 N-NSF πορεύεται отправляется 4198 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ γενεὰ поколение 1074 N-NSF ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S καὶ а 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM ἕστηκεν. стои́т. 2476 V-RAI-3S

Und die Sonne geht auf, und die Sonne geht ‹unter›, und sie strebt[3] ihrem Ort zu, wo sie ‹wieder› aufgeht.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνατέλλει восходит 393 V-PAI-3S   3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM καὶ и 2532 CONJ δύνει заходит 1417 V-PAI-3S   3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἕλκει· движется; 1668 N-DSN

Der Wind geht nach Süden und wendet sich nach Norden. Immer wieder sich wendend[4] geht er ‹dahin›, und zu seinem Ausgangspunkt[5] kehrt der Wind zurück.
 
ἀνατέλλων восходящее 393 V-PAPNS αὐτὸς тоже 846 P-NSM ἐκεῖ там 1563 ADV πορεύεται отправляется 4198 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP νότον югу 3558 N-ASM καὶ и 2532 CONJ κυκλοῖ обходит 2944 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP βορρᾶν· северу;   N-ASM κυκλοῖ обходит 2944 V-PAI-3S κυκλῶν, вокруг, 2944 V-PAPNS πορεύεται идёт 4198 V-PNI-3S τὸ   3588 T-NSN πνεῦμα, ветер, 4151 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP κύκλους круги 2944 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπιστρέφει возвращается 1994 V-PAI-3S τὸ   3588 T-NSN πνεῦμα. ветер. 4151 N-NSN

Alle Flüsse gehen ins Meer, und das Meer wird nicht voll. An den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie ‹immer› wieder.
 
πάντες Все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM χείμαρροι, потоки, 5493 N-NPM πορεύονται идут 4198 V-PMI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐμπιμπλαμένη· наполненное; 1705 V-PMPP-NSF εἰς в 1519 PREP τόπον, место, 5117 N-ASM οὗ где 3739 R-GSM οἱ   3588 T-NPM χείμαρροι потоки 5493 N-NPM πορεύονται, идут, 4198 V-PMI-3P ἐκεῖ туда 1563 ADV αὐτοὶ они 846 P-NPM ἐπιστρέφουσιν возвращаются 1994 V-PAP-DPM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πορευθῆναι. отправиться. 4198 V-AON

Alle Worte mühen sich ab. Nichts vermag ein Mensch zu sagen.[6] Das Auge wird nicht satt zu sehen und das Ohr nicht voll vom Hören.
 
πάντες Все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM λόγοι слова́ 3056 N-NPM ἔγκοποι утомительные   A-NPM οὐ не 3739 PRT-N δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S ἀνὴρ человек 435 N-NSM τοῦ   3588 T-GSN λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐμπλησθήσεται насытится 1705 V-FPI-3S ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM τοῦ   3588 T-GSN ὁρᾶν, видеть, 3708 V-PAN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πληρωθήσεται будет наполнено 4137 V-FPI-3S οὖς ухо 3775 N-NSN ἀπὸ от 575 PREP ἀκροάσεως. слышания.   N-GSF

Das, was war, ist das, was ‹wieder› sein wird. Und das, was getan wurde, ist das, was ‹wieder› getan wird. Und es gibt gar nichts Neues unter der Sonne.
 
τί Что 5100 I-NSN τὸ   3588 T-NSN γεγονός, случившееся, 1096 V-RAPNS αὐτὸ это 846 D-NSN τὸ   3588 T-NSN γενησόμενον· готовящееся осуществиться; 1096 V-FDP-ASN καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-NSN τὸ   3588 T-NSN πεποιημένον, сделанное, 4160 V-RPPNS αὐτὸ это 846 D-NSN τὸ   3588 T-NSN ποιηθησόμενον· будет сделано; 4160 V-FPPNS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S πᾶν всякое 3956 A-NSN πρόσφατον недавнее 4372 A-ASF ὑπὸ под 5259 PREP τὸν   3588 T-ASM ἥλιον. солнцем. 2246 N-ASM

Gibt es ein Ding, von dem einer sagt: «Siehe, das ist neu»? Längst ist es gewesen für die Zeitalter[7], die vor uns gewesen sind.
 
ὃς Который 3739 R-NSM λαλήσει будет говорить 2980 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖ скажет: 2046 V-FAI-3S Ἰδὲ Вот 1492 V-AAD-2S τοῦτο это 5124 D-NSN καινόν новое 2537 A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἤδη уже́ 2235 ADV γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM αἰῶσιν веках 165 N-DPM τοῖς   3588 T-DPM γενομένοις сделавшихся 1096 V-2ADP-DPM ἀπὸ   575 PREP ἔμπροσθεν прежде 1715 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Da gibt es keine Erinnerung an die Früheren. Und an die Künftigen, die sein werden, auch an sie wird man sich nicht mehr erinnern bei denen, die ‹noch› später sein werden.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μνήμη память 3420 N-NSF τοῖς   3588 T-DPM πρώτοις, первых, 4413 A-DPM-S καί и 2532 CONJ γε конечно 1065 PRT τοῖς   3588 T-DPM ἐσχάτοις отдалённым 2078 A-DPM γενομένοις случившимся 1096 V-2ADP-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM μνήμη память 3420 N-NSF μετὰ после 3326 PREP τῶν   3588 T-GPN γενησομένων будущих 1096 V-FMPGP εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἐσχάτην. отдалении. 2078 A-ASF

Ich, ‹der› Prediger, war König über Israel in Jerusalem.
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS Ἐκκλησιαστὴς Экклесиаст     ἐγενόμην сделался 1096 V-2ADI-1S βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἐπὶ над 1909 PREP Ισραηλ Израилем 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ· Иерусалиме; 2419 N-PRI

Und ich richtete mein Herz darauf, in Weisheit alles zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel getan wird. Ein übles Geschäft hat Gott ‹da› den Menschenkindern gegeben, sich darin abzumühen.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔδωκα я дал 1325 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF μου моё 3450 P-1GS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐκζητῆσαι взыскать 1567 V-AAN καὶ и 2532 CONJ τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN κατασκέψασθαι высмотреть   V-AMN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF περὶ о 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPM τῶν   3588 T-GPM γινομένων осуществляющихся 1096 V-PNP-GPN ὑπὸ под 5259 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανόν· небом; 3772 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ περισπασμὸν занятие   N-ASM πονηρὸν злое 4190 A-ASM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM τοῦ   3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN περισπᾶσθαι заниматься 4049 V-PMN ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 D-DSM

Ich sah all die Taten, die unter der Sonne getan werden, und siehe, alles ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind.
 
εἶδον Я увидел 1492 V-AAI-1S σὺν со 4862 PREP πάντα всеми 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ποιήματα творениями 4161 N-APN τὰ которые 3588 T-APN πεποιημένα сделанные 4160 V-RMPAP ὑπὸ под 5259 PREP τὸν   3588 T-ASM ἥλιον, солнцем, 2246 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τὰ   3588 T-NPN πάντα все 3956 A-NPN ματαιότης суета 3153 N-NSF καὶ и 2532 CONJ προαίρεσις выбор   N-NSF πνεύματος. духа. 4151 N-GSN

Gekrümmtes kann nicht gerade werden, und Fehlendes kann nicht gezählt werden.
 
διεστραμμένον Извращённое 1294 V-RMPAS οὐ не 3739 PRT-N δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S τοῦ   3588 T-GSN ἐπικοσμηθῆναι, быть исправлено,   V-APN καὶ и 2532 CONJ ὑστέρημα недостаток 5303 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S τοῦ   3588 T-GSN ἀριθμηθῆναι. быть исчислен. 705 V-APN

Ich sprach in[8] meinem Herzen und sagte: Ich ‹nun›, siehe, ich habe ‹die› Weisheit vergrößert und vermehrt, mehr als jeder, der vor mir über Jerusalem[9] war, und mein Herz hat in Fülle Weisheit und Erkenntnis geschaut.
 
ἐλάλησα Произнёс 2980 V-AAI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF μου моём 3450 P-1GS τῷ   3588 T-DSM λέγειν [чтобы] говорить: 3004 V-PAN Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐμεγαλύνθην был возвеличен 3170 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ προσέθηκα прибавил 4369 V-AAI-1S σοφίαν мудрость 4678 N-ASF ἐπὶ сверх 1909 PREP πᾶσιν, всех, 3956 A-DPM οἳ которые 3588 R-NPM ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P ἔμπροσθέν перед 1715 PREP μου мной 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ, Иерусалиме, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ καρδία сердце 2588 N-NSF μου моё 3450 P-1GS εἶδεν увидело 1492 V-2AAI-3S πολλά, многое, 4183 A-APN σοφίαν мудрость 4678 N-ASF καὶ и 2532 CONJ γνῶσιν. знание. 1108 N-ASF

Auch richtete ich mein Herz darauf, Weisheit zu erkennen und Erkenntnis von Tollheit und Torheit ‹zu haben›. ‹Doch› erkannte ich, dass auch das ‹nur› ein Haschen nach Wind ist.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκα я дал 1325 V-AAI-1S καρδίαν сердце 2588 N-ASF μου моё 3450 P-1GS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN γνῶναι познать 1097 V-2AAN σοφίαν мудрость 4678 N-ASF καὶ и 2532 CONJ γνῶσιν, знание, 1108 N-ASF παραβολὰς притчи 3850 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήμην умение 1989 N-ASF ἔγνων, узнал я, 1097 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ καί и 2532 CONJ γε конечно 1065 PRT τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S προαίρεσις выбор   N-NSF πνεύματος· духа; 4151 N-GSN

Denn wo viel Weisheit ist, ist viel Verdruss, und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν во 1722 PREP πλήθει множестве 4128 N-DSN σοφίας мудрости 4678 N-GSF πλῆθος множество 4128 N-ASN γνώσεως, знания, 1108 N-GSF καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM προστιθεὶς прибавивший 4369 V-PAPNS γνῶσιν знание 1108 N-ASF προσθήσει прибавит 4369 V-FAI-3S ἄλγημα. страдание.   N-ASN

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 12; 1Kö 11,42; Spr 1,1
2 ⓑ – Kap. 2,8
2 ⓒ – Röm 8,20
3 [1] – o. bei
3 ⓓ – Kap. 2,11.22; 3,9
4 [2] – w. wandelt
5 [3] – w. lechzt
5 ⓕ – Ps 19,6.7
6 [4] – w. sich wendend und wendend
6 [5] – w. zu seinen Wendungen
6 ⓖ – Kap. 11,5
8 [6] – o. Alle Dinge mühen sich ab. Nicht aussprechen kann es ein Mensch.
8 ⓗ – Kap. 4,8; 6,7
8 ⓘ – Spr 27,20
9 ⓙ – Kap. 2,12; 3,15
10 [7] – o. Ewigkeiten
10 ⓚ – Kap. 6,10
11 ⓛ – Kap. 2,16
12 ⓜ – V. 1
13 ⓝ – Spr 25,2
13 ⓞ – Kap. 4,8
13 ⓟ – Kap. 3,10
14 ⓠ – Kap. 2,11.17.19.26; 3,19; 4,4.6.16; 6,9; 12,8
15 ⓡ – Jer 13,23
16 [8] – o. zu
16 ⓢ – Kap. 2,1.15; 3,17
16 [9] – viele hebr. Handschr. und alte Üs.: in Jerusalem
16 ⓣ – 1Kö 5,9-11
17 ⓤ – Kap. 2,12; 7,23.25; 8,16; Ps 73,16
17 ⓥ – Kap. 2,11.17.19.26; 3,19; 4,4.6.16; 6,9; 12,8
18 ⓦ – Kap. 12,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.