Jesaja 1 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Die Vision, die Jesaja[1], der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem geschaut hat in den Tagen von Usija, Jotam, Ahas, Hiskia, den Königen von Juda.
 
Ὅρασις, Виде́ние, 3706 N-NSF ἣν которое 3739 R-ASF εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S Ησαιας Исаия 2268 N-PRI υἱὸς сын 5207 N-NSM Αμως, Амоса, 301 N-PRI ἣν которое 3739 R-ASF εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S κατὰ против 2596 PREP τῆς   3588 T-GSF Ιουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κατὰ против 2596 PREP Ιερουσαλημ Иерусалима 2419 N-PRI ἐν при 1722 PREP βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF Οζιου Озии 3604 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ιωαθαμ Иоафама 2488 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Αχαζ Ахаза 881 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Εζεκιου, Езекии, 1478 N-GSM οἳ которые 3588 R-NPM ἐβασίλευσαν воцарились [над] 936 V-AAI-3P τῆς   3588 T-GSF Ιουδαίας. Иудеей. 2449 N-GSF

Höre, du Himmel, und horch auf, du Erde! Denn der HERR hat geredet: Ich habe Kinder großgezogen und auferzogen, sie aber haben mit mir gebrochen.
 
Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S οὐρανέ, небо, 3772 N-VSM καὶ и 2532 CONJ ἐνωτίζου, внимай, 1801 V-PMD-2S γῆ, земля, 1093 N-VSF ὅτι потому, что 3754 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐλάλησεν· сказал; 2980 V-AAI-3S υἱοὺς сыновей 5207 N-APM ἐγέννησα породил 1080 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὕψωσα, возвысил, 5312 V-AAI-1S αὐτοὶ они 846 P-NPM δέ же 1161 CONJ με Меня 3165 P-1AS ἠθέτησαν. отвергли. 114 V-AAI-3P

Ein Rind kennt seinen Besitzer und ein Esel die Krippe seines Herrn. Israel ‹aber› hat keine Erkenntnis, mein Volk hat keine Einsicht.
 
ἔγνω Узнал 1097 V-2AAI-3S βοῦς бык 1016 N-NSM τὸν   3588 T-ASM κτησάμενον приобретшего [его] 2932 V-AMPAS καὶ и 2532 CONJ ὄνος осёл 3688 N-NSM τὴν   3588 T-ASF φάτνην ясли 5336 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM κυρίου господина 2962 N-GSM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI δέ же 1161 CONJ με Меня 3165 P-1AS οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνω, узнал, 1097 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM με Меня 3165 P-1AS οὐ не 3739 PRT-N συνῆκεν. понял. 4920 V-AAI-3S

Wehe, sündige Nation, schuldbeladenes Volk, Geschlecht[2] von Übeltätern, Verderben bringende Kinder! Sie haben den HERRN verlassen, haben den Heiligen Israels verworfen, sie haben sich nach hinten abgewandt. —
 
οὐαὶ Увы 3759 INJ ἔθνος народ 1484 N-NSN ἁμαρτωλόν, грешный, 268 A-ASM λαὸς народ 2992 N-NSM πλήρης полный 4134 A-NSM ἁμαρτιῶν, грехов, 266 N-GPF σπέρμα семя 4690 N-NSN πονηρόν, злое, 4190 A-NSN υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ἄνομοι· беззаконные; 459 A-NPM ἐγκατελίπατε оставили 1459 V-AAI-2P τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ παρωργίσατε прогневили 3949 V-AAI-2P τὸν   3588 T-ASM ἅγιον святое 40 A-ASM τοῦ   3588 T-GSM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Wohin wollt ihr noch geschlagen werden, die ihr ‹eure› Widerspenstigkeit ‹nur› vermehrt? Das ganze Haupt ist krank, und das ganze Herz ist siech.
 
τί Чего 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV πληγῆτε ударяетесь 4141 V-APS-2P προστιθέντες прибавляющие 4369 V-PAPNP ἀνομίαν беззаконие 458 N-ASF πᾶσα всякая 3956 A-NSF κεφαλὴ голова 2776 N-NSF εἰς в 1519 PREP πόνον труд 4192 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πᾶσα всякое 3956 A-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF εἰς в 1519 PREP λύπην. печаль. 3077 N-ASF

Von der Fußsohle bis zum Haupt ist keine heile Stelle an ihm: Wunden und Striemen und frische Schläge; sie sind nicht ausgedrückt und nicht verbunden, noch mit Öl gelindert.
 
ἀπὸ От 575 PREP ποδῶν ног 4228 N-GPM ἕως до 2193 ADV κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF οὔτε и не 3777 CONJ-N τραῦμα рана 5134 N-NSN οὔτε и не 3777 CONJ-N μώλωψ язва 3468 N-NSM οὔτε и не 3777 CONJ-N πληγὴ удар 4127 N-NSF φλεγμαίνουσα, воспалившийся,   V-PAP-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μάλαγμα пластырь   N-ASN ἐπιθεῖναι наложить 2007 V-2AAN οὔτε и не 3777 CONJ-N ἔλαιον масло 1637 N-ASN οὔτε и не 3777 CONJ-N καταδέσμους. повязки.   N-APN

Euer Land ist eine Öde, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; euer Ackerland — Fremde verzehren ‹seine Frucht› vor euren Augen; eine Öde ist es wie bei einer Umkehrung durch Fremde[3].
 
  1510 T-NSF γῆ Земля 1093 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP ἔρημος, пустынна, 2048 N-NSF αἱ   3588 T-NPF πόλεις города́ 4172 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP πυρίκαυστοι· обгоревшие;   A-NPM τὴν   3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἀλλότριοι иноплеменные 245 A-NPM κατεσθίουσιν поедают 2719 V-PAI-3P αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἠρήμωται опустошена 2049 V-ANI-3S κατεστραμμένη опрокинутая 2690 V-RMPNS ὑπὸ под 5259 PREP λαῶν народами 2992 N-GPM ἀλλοτρίων. чужаков. 245 A-GPM

Und die Tochter Zion ist übrig geblieben wie eine Laubhütte im Weinberg, wie eine Nachthütte im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt[4].
 
ἐγκαταλειφθήσεται Останется 1459 V-FPI-3S   1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Σιων Сиона 4622 N-PRI ὡς как 5613 ADV σκηνὴ шатёр 4633 N-NSF ἐν в 1722 PREP ἀμπελῶνι винограднике 290 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ὀπωροφυλάκιον амбар   N-NASN ἐν в 1722 PREP σικυηράτῳ, огороде,   N-DSN ὡς как 5613 ADV πόλις город 4172 N-NSF πολιορκουμένη· осаждённый;   V-PMPP-NSF

Hätte der HERR der Heerscharen uns nicht einen ganz kleinen Rest gelassen, wie Sodom wären wir, Gomorra wären wir gleich.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰ если [бы] 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N κύριος Господь 2962 N-NSM σαβαωθ Саваоф 4519 N-PRI ἐγκατέλιπεν оставил 1459 V-2AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP σπέρμα, семя, 4690 N-ASN ὡς как 5613 ADV Σοδομα Содом 4670 N-PRI ἂν уже́ 302 PRT ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV Γομορρα Гоморра 1116 N-NSF ἂν уже́ 302 PRT ὡμοιώθημεν. мы были [бы] уподоблены. 3666 V-API-1P

Hört das Wort des HERRN, ihr Anführer von Sodom! Horcht auf die Weisung[5] unseres Gottes, Volk von Gomorra!
 
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P λόγον слово 3056 N-ASM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM Σοδομων· Содома; 4670 N-PRI προσέχετε удерживайте 4337 V-PAM-2P νόμον Закон 3551 N-ASM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM λαὸς народ 2992 N-NSM Γομορρας. Гоморры. 1116 N-GSF

Wozu ‹soll› mir die Menge eurer Schlachtopfer ‹dienen›?, spricht der HERR. Ich habe die Brandopfer von Widdern und das Fett der Mastkälber satt, und am Blut von Stieren, Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen.
 
τί Что́ [есть] 5100 I-ASN μοι Мне 3427 P-1DS πλῆθος множество 4128 N-NSM τῶν   3588 T-GPF θυσιῶν жертв 2378 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος· Господь; 2962 N-NSM πλήρης полный 4134 A-NSF εἰμὶ Я есть 1510 V-PAI-1S ὁλοκαυτωμάτων всесожжений 3646 N-GPN κριῶν баранов   N-GPM καὶ и 2532 CONJ στέαρ жир   N-NASN ἀρνῶν овец 704 N-GPM καὶ и 2532 CONJ αἷμα кровь 129 N-ASN ταύρων быков 5022 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τράγων козлов 5131 N-GPM οὐ не 3739 PRT-N βούλομαι, хочу, 1014 V-PNI-1S

Wenn ihr kommt, um vor meinem Angesicht zu erscheinen — wer hat das von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten?
 
οὐδ᾽ даже не 3761 CONJ-N ἐὰν если 1437 COND ἔρχησθε придёте 2064 V-PMS-2P ὀφθῆναί явиться 3708 V-APN μοι. Мне. 3427 P-1DS τίς Кто 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξεζήτησεν взыскал 1567 V-AAI-3S ταῦτα эти 5023 D-APN ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP πατεῖν топтать 3961 V-PAN τὴν   3588 T-ASF αὐλήν двор 833 N-ASF μου Мой 3450 P-1GS

Bringt nicht länger nichtige[6] Speisopfer! Das Räucherwerk ist mir ein Gräuel. Neumond und Sabbat, das Einberufen von Versammlungen: Sünde[7] und Festversammlung ertrage ich nicht.
 
οὐ не 3739 PRT-N προσθήσεσθε· прило́жите; 4369 V-FMI-2P ἐὰν если 1437 COND φέρητε вы приносили 5342 V-PAS-2P σεμίδαλιν, муку́, 4585 N-ASF μάταιον· напрасный; 3152 A-ASN θυμίαμα фимиам 2368 N-ASN βδέλυγμά мерзость 946 N-NSN μοί Мне 3427 P-1DS ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S τὰς   3588 T-APF νουμηνίας новомесячья 3561 N-GSF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN σάββατα субботы 4521 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἡμέραν день 2250 N-ASF μεγάλην великий 3173 A-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἀνέχομαι· потерплю; 430 V-PMPI-1S νηστείαν пост 3521 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀργίαν отдых   N-ASF

Eure Neumonde und eure Feste hasst meine Seele. Sie sind mir zur Last geworden, ich bin es müde, ‹sie› zu ertragen.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF νουμηνίας новомесячья 3561 N-GSF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἑορτὰς праздники 1859 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP μισεῖ ненавидит 3404 V-PAI-3S   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου· Моя́; 3450 P-1GS ἐγενήθητέ вы были сделаны 1096 V-AOI-2P μοι Мне 3427 P-1DS εἰς в 1519 PREP πλησμονήν, пресыщение, 4140 N-ASF οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἀνήσω стерплю 447 V-FAI-1S τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch. Auch wenn ihr noch so viel betet, höre ich nicht — eure Hände sind voll Blut.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐκτείνητε прострёте 1614 V-AAS-2P πρός ко 4314 PREP με, Мне, 3165 P-1AS ἀποστρέψω отведу 654 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμούς глаза́ 3788 N-APM μου Мои 3450 P-1GS ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND πληθύνητε увеличите 4129 V-PAS-2P τὴν   3588 T-ASF δέησιν, моление, 1162 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N εἰσακούσομαι услышу 1522 V-FMI-1S ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP αἱ   3588 T-NPF γὰρ ведь 1063 CONJ χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP αἵματος крови́ 129 N-GSN πλήρεις. полные. 4134 A-NPM

Wascht euch, reinigt euch! Schafft mir eure bösen Taten aus den Augen, hört auf, Böses zu tun!
 
λούσασθε, Омойтесь, 3068 V-AMD-2P καθαροὶ чистые 2513 A-NPM γένεσθε, сделайтесь, 1096 V-2ADM-2P ἀφέλετε сними́те 851 V-AAD-2P τὰς   3588 T-APF πονηρίας зло 4189 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPF ψυχῶν душ 5590 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἀπέναντι перед 561 ADV τῶν   3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глазами 3788 N-GPM μου, Моими, 3450 P-1GS παύσασθε сдержитесь 3973 V-AMD-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPF πονηριῶν лукавств 4189 N-GPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP

Lernt Gutes tun, fragt nach dem Recht, weist den Unterdrücker zurecht[8]! Schafft Recht der Waise, führt den Rechtsstreit der Witwe!
 
μάθετε научитесь 3129 V-2AAM-2P καλὸν хорошее 2570 A-ASM ποιεῖν, делать, 4160 V-PAN ἐκζητήσατε взыщи́те 1567 V-AAD-2P κρίσιν, суд, 2920 N-ASF ῥύσασθε избавьте 4506 V-AMD-2P ἀδικούμενον, обижаемого, 91 V-PPP-ASM κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P ὀρφανῷ сироте 3737 A-DSM καὶ и 2532 CONJ δικαιώσατε оправдайте 1344 V-AAD-2P χήραν· вдову; 5503 N-ASF

Kommt denn und lasst uns miteinander rechten!, spricht der HERR. Wenn eure Sünden ‹rot› wie Karmesin sind, wie Schnee sollen sie weiß werden.[9] Wenn sie rot sind wie Purpur, wie Wolle sollen sie werden.[10]
 
καὶ и 2532 CONJ δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ διελεγχθῶμεν, будем судиться,   V-AAS-1P λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ὦσιν были 1510 V-PAS-3P αἱ   3588 T-NPF ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV φοινικοῦν, багрянец,   A-NSN ὡς как 5613 ADV χιόνα снег 5510 N-ASF λευκανῶ, убелю, 3021 V-FAI-1S ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ὦσιν были 1510 V-PAS-3P ὡς как 5613 ADV κόκκινον, алое, 2847 A-ASN ὡς как 5613 ADV ἔριον шерсть 2053 N-NSN λευκανῶ. убелю. 3021 V-FAI-1S

Wenn ihr willig seid und hört, sollt ihr das Gute des Landes essen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND θέλητε захотите 2309 V-PAS-2P καὶ и 2532 CONJ εἰσακούσητέ услышите 1522 V-AAS-2P μου, Меня, 3450 P-1GS τὰ   3588 T-APN ἀγαθὰ доброе 18 A-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF φάγεσθε· будете есть; 2068 V-FMI-2P

Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, sollt ihr vom Schwert gefressen werden. Denn der Mund des HERRN hat geredet.
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N θέλητε захотите 2309 V-PAS-2P μηδὲ и не 3366 CONJ-N εἰσακούσητέ услышите 1522 V-AAS-2P μου, Меня, 3450 P-1GS μάχαιρα меч 3162 N-NSF ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κατέδεται· пожрёт; 2719 V-FMI-3S τὸ   3588 T-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ στόμα уста 4750 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐλάλησεν произнесли 2980 V-AAI-3S ταῦτα. это. 5023 D-APN

Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voller Recht; Gerechtigkeit wohnte darin, und jetzt Mörder!
 
Πῶς Как 4459 ADV ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S πόρνη блудница 4204 N-NSF πόλις город 4172 N-NSF πιστὴ верный 4103 A-NSF Σιων, Сион, 4622 N-PRI πλήρης полный 4134 A-NSM κρίσεως, приговора, 2920 N-GSF ἐν в 1722 PREP котором 1510 R-DSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF ἐκοιμήθη спала 2837 V-API-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, нём, 846 P-DSF νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ φονευταί. убийц] в нём].   N-NPM

Dein Silber ist zu Schlacke geworden, dein edler Wein[11] mit Wasser gepanscht.
 
τὸ   3588 T-ASN ἀργύριον Серебро 694 N-NSN ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ἀδόκιμον· негодное; 96 A-ASM οἱ   3588 T-NPM κάπηλοί трактирщики   N-NPM σου твои 4675 P-2GS μίσγουσι разбавляют 3396 V-PAI-3P τὸν   3588 T-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM ὕδατι· водой; 5204 N-DSN

Deine Obersten sind Widerspenstige und Diebesgesellen, jeder von ihnen liebt Bestechungen und jagt Geschenken nach. Der Waise verschaffen sie nicht Recht, und der Rechtsstreit der Witwe kommt nicht vor sie.
 
οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντές начальники 758 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ἀπειθοῦσιν, не покоряются, 544 V-PAI-3P κοινωνοὶ сообщники 2844 N-NPM κλεπτῶν, крадущих, 2813 N-GPM ἀγαπῶντες любящие 25 V-PAPNP δῶρα, дары, 1435 N-APN διώκοντες преследующие 1377 V-PAP-NPM ἀνταπόδομα, воздаяние, 468 N-ASN ὀρφανοῖς не имущим 3737 A-DPM οὐ не 3739 PRT-N κρίνοντες судящие 2919 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ κρίσιν судом 2920 N-ASF χηρῶν вдов 5503 N-GPF οὐ не 3739 PRT-N προσέχοντες. занимающиеся. 4337 V-PAP-NPM

Darum spricht der Herr, der HERR der Heerscharen[12], der Mächtige Israels: Wehe! Ich werde mich weiden an meinen Gegnern[13] und Rache nehmen an meinen Feinden.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S   3588 T-NSM δεσπότης Владыка 1203 N-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM σαβαωθ Саваоф: 4519 N-PRI Οὐαὶ Увы 3759 INJ οἱ   3588 T-NPM ἰσχύοντες сильные 2480 V-PAP-NPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI οὐ не 3739 PRT-N παύσεται прекратится 3973 V-FMI-3S γάρ ведь 1063 CONJ μου Мой 3450 P-1GS   3588 T-NSM θυμὸς гнев 2372 N-NSM ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ὑπεναντίοις, неприятелей, 5227 A-DPM καὶ и 2532 CONJ κρίσιν суд 2920 N-ASF ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM μου Моих 3450 P-1GS ποιήσω. Я сделаю. 4160 V-FAI-1S

Und ich werde meine Hand gegen dich wenden und werde deine Schlacken ausschmelzen wie mit Pottasche und all deine Schlacke[14] beseitigen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπάξω наведу 1863 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF μου Мою́ 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ πυρώσω очищу 4448 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP καθαρόν, чистое, 2513 A-ASM τοὺς   3588 T-APM δὲ же 1161 CONJ ἀπειθοῦντας не покоряющихся 544 V-PAPAP ἀπολέσω уничтожу 622 V-AAS-1S καὶ и 2532 CONJ ἀφελῶ отниму 851 V-FAI-1S πάντας всех 3956 A-APM ἀνόμους беззаконных 459 A-APM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM ὑπερηφάνους надменных 5244 A-APM ταπεινώσω. смирю. 5013 V-FAI-1S

Ich will deine Richter wiederherstellen wie in der ersten ‹Zeit› und deine Ratgeber wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit, treue Stadt.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιστήσω поставлю 2186 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM κριτάς судей 2923 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV τὸ   3588 T-ASN πρότερον прежде 4386 ADV-C καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM συμβούλους советников 4825 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV τὸ   3588 T-ASN ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς· нача́ла; 746 N-GSF καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN κληθήσῃ будешь назван: 2564 V-FPI-2S Πόλις Город 4172 N-NSF δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF μητρόπολις столица 3390 N-NSF πιστὴ верная 4103 A-NSF Σιων. Сион. 4622 N-PRI

Zion wird erlöst werden durch Recht und die, die in ihm umkehren[15], durch Gerechtigkeit.
 
μετὰ С 3326 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ κρίματος судом 2917 N-GSN σωθήσεται будет спасено 4982 V-FPI-3S   1510 T-NSF αἰχμαλωσία пленение 161 N-NSF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP ἐλεημοσύνης· милосердием; 1654 N-GSF

Aber Zerbruch ‹trifft die› Abtrünnigen und Sünder alle miteinander; und die den HERRN verlassen, werden umkommen.
 
καὶ и 2532 CONJ συντριβήσονται истребятся 4937 V-FPI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνομοι беззаконные 459 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἅμα, вместе, 260 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἐγκαταλείποντες оставившие 1459 V-PAP-NPM τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM συντελεσθήσονται. уничтожатся. 4931 V-FPI-3P

Denn sie werden[16] beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt.
 
διότι Потому что 1360 CONJ αἰσχυνθήσονται устыдятся 153 V-FPI-3P ἐπὶ при 1909 PREP τοῖς   3588 T-DPN εἰδώλοις идолах 1497 N-DPN αὐτῶν, их, 846 D-GPM которых 3739 R-APN αὐτοὶ они 846 P-NPM ἠβούλοντο, пожелали, 1014 V-AMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπῃσχύνθησαν постыдятся 1870 V-API-3P ἐπὶ при 1909 PREP τοῖς   3588 T-DPM κήποις садах 2779 N-DPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM которые 3739 R-APN ἐπεθύμησαν· пожелали; 1937 V-AAI-3P

Denn ihr werdet sein wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.
 
ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV τερέβινθος теребинт   N-NSF ἀποβεβληκυῖα сбросивший 577 V-RAPNS τὰ   3588 T-APN φύλλα листья 5444 N-APN καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV παράδεισος парк 3857 N-NSM ὕδωρ воду 5204 N-NSN μὴ не 3361 PRT-N ἔχων· имеющий; 2192 V-PAP-NSM

Und der Starke wird zu Werg werden und sein Tun zum Funken; und beide miteinander werden sie brennen, und niemand wird löschen.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF ἰσχὺς могущество 2479 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPF ὡς как 5613 ADV καλάμη солома 2562 N-NSF στιππύου обугленная   N-GSN καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἐργασίαι труды 2039 N-NPF αὐτῶν их 846 D-GPF ὡς как 5613 ADV σπινθῆρες искры   N-NPM πυρός, огня, 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ κατακαυθήσονται сгорят 2618 V-FPI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνομοι беззаконные 459 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἅμα, вместе, 260 ADV καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   3588 T-NSM σβέσων. гасящего. 4570 V-PAPNS

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. der HERR hilft, o. der HERR ist Heil
1 ⓐ – 2Chr 26,22
1 ⓑ – Kap. 2,1; 13,1
1 ⓒ – Hos 1,1; Mt 1,8-10
2 ⓓ – 5Mo 32,1; Ps 50,4; Mi 1,1.2
2 ⓔ – Jer 6,19; 13,15; Hebr 1,1
2 ⓕ – Kap. 30,1; Jer 2,12.13
3 ⓖ – Kap. 27,11; Jer 4,22; 50,6
4 [2] – w. Same
4 ⓗ – Kap. 30,9; 57,4; 2Chr 27,2
4 ⓘ – 2Kö 21,22
4 ⓙ – 5Mo 32,5.15; Ps 78,41
5 ⓛ – 2Chr 28,22
6 ⓜ – Jer 6,7; 8,22; Lk 10,34
7 [3] – Mit Änderung zweier Buchstaben übersetzen andere: wie bei der Umkehrung von Sodom
7 ⓝ – 5Mo 28,33
8 [4] – so mit LXX; Mas. T.: wie eine behütete o. bewachte Stadt
8 ⓞ – Kap. 29,3; 30,17
9 ⓟ – Kap. 10,20; 24,6; 37,4
10 [5] – o. das Gesetz
10 ⓡ – 5Mo 32,32; Jer 23,14
12 ⓣ – Pred 4,17
13 [6] – o. heuchlerische
13 ⓤ – Kap. 66,3
13 ⓥ – 4Mo 28,10.14
13 ⓦ – Kap. 1,15
13 ⓧ – Joe 2,15
13 [7] – o. abgöttischen Kult
14 ⓨ – Kap. 29,1
14 ⓩ – Am 5,21
15 ⓑ – Kap. 59,2.3
16 ⓒ – Jer 4,14; Jak 4,8
16 ⓓ – Kap. 55,7; 2Kö 17,13
17 ⓔ – Tit 3,14
17 ⓕ – Spr 21,3; Hes 45,9
17 [8] – w. leitet den Unterdrücker. — LXX, die aram., syr. und lat. Üs. lesen: leitet den Unterdrückten
17 ⓖ – V. 23; Kap. 10,2; 2Mo 22,21; Spr 15,25; Hes 22,7.27
18 ⓗ – Kap. 3,13; 41,21; 43,26
18 [9] – Manche fassen den Hauptsatz als Frage: können sie weiß werden wie Schnee?
18 [10] – o. können sie wie Wolle werden?
18 ⓘ – Ps 51,9; Offb 3,4; 7,14
19 ⓙ – Kap. 55,1.2; 3Mo 26,3-5; Jer 7,3
20 ⓚ – 2Mo 9,2
20 ⓛ – 3Mo 26,25; Hi 36,12
20 ⓜ – Kap. 40,5; 58,14
21 ⓝ – Jer 2,20
21 ⓞ – Kap. 5,7; 26,10; Hes 22,3.4
22 ⓟ – Jer 6,30; Hes 22,18.22
22 [11] – o. dein Weizenbier
23 ⓠ – Kap. 28,14; Hos 9,15
23 ⓡ – 1Sam 8,3
23 ⓢ – V. 18
24 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen
24 [13] – w. ich werde mir Trost verschaffen an meinen Gegnern; d. h. an ihrer Bestrafung
24 ⓣ – 5Mo 28,63
25 [14] – o. dein Zinn
25 ⓤ – Kap. 4,4
26 ⓥ – Kap. 33,5
26 ⓦ – Sach 8,3
27 [15] – o. die zu ihm zurückkehren
28 ⓧ – Kap. 64,6; Hi 34,26.27
29 [16] – 3 Handschr. haben: ihr werdet
29 ⓨ – Kap. 57,5; 65,3; Hos 4,19
29 ⓩ – Kap. 1,15
30 ⓐ – Kap. 64,5
31 ⓑ – Kap. 66,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.