Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – Im Hebr. bestehen die beiden ersten Kapitel aus je 22 dreizeiligen Strophen (mit Ausnahme von Kap.
1,7), deren Anfangsbuchstaben der alphabetischen Reihenfolge entsprechen.
1 [2] – w. ist zur Zwangsarbeit geworden
2 [3] – o. keinen, der <ihr> Mut zuspricht
2 [4] – o. unter all ihren Liebhabern
2 ⓔ – V. 9.16.17.21
3 [5] – w. aus zahlreichem
3 [6] – w. zwischen den Bedrängnissen
4 [7] – o. verödet
5 [8] – o. <Treue>brüche
7 [9] – w. lachen über ihr Aufhören
8 [10] – w. zum <Gegenstand des> Kopfschüttelns. — Andere leiten die Bedeutung von einer anderen Wortwurzel ab und üs. »zur Befleckung« o. »zu etwas Abscheulichem«.
9 [11] – w. ihren Säumen; gemeint ist der untere Rand des Gewandes
11 [12] – w. um die Seele zurückkehren zu lassen
11 ⓨ – V. 19
12 [13] – o. Nicht für euch!; d. h. so viel wie: Wenn ich nun von meinem Schmerz rede, dann soll er nicht auch euch treffen. — Andere üs. mit Textänderung: Wohlan! — Wieder andere streichen die ganze Wendung.
13 [14] – o. verödet; o. menschenleer
13 [15] – o. unrein. — Das Wort bezeichnet ursprünglich die Menstruation der Frau.
14 [16] – so mit Targum; Mas. T.: Angebunden; die Bedeutung des Wortes ist aber unsicher
14 [17] – w. <das> brachte meine Kraft zum Stürzen
15 [18] – o. eine Festversammlung
15 [19] – Das Wort meint speziell Männer im wehrfähigen Alter.
15 [20] – d. h. der Herr richtete ein Blutbad an
16 [21] – w. geht in Wasser nieder
16 [22] – o. einer, der <mir> Mut zuspricht
16 [23] – w. zurückkehren lassen könnte
17 [24] – o. ihr Mut zuspricht
17 [25] – o. zur Befleckung
19 [26] – o. nach meinen Liebhabern
19 ⓡ – V. 1.2
19 [27] – w. dass sie ihre Seele zurückbrächten
19 ⓢ – V. 11
20 [28] – w. Meine Eingeweide glühen
20 [29] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: <ist es> wie der Tod
21 [30] – Die syr. Üs. liest eine Bitte: Höre
21 [31] – o. einen, der mir Mut zuspräche
21 ⓧ – V. 2
21 [32] – syr. Üs.: Führe du