Jona 1 глава

Jona
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und das Wort des HERRN geschah zu Jona, dem Sohn des Amittai:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ιωναν Ионе 2494 N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Ἀμαθι Амафия   N-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Mache dich auf, geh nach Ninive, der großen Stadt, und verkündige gegen sie[1]! Denn ihre Bosheit ist vor mich aufgestiegen.
 
Ἀνάστηθι Встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύθητι отправься 4198 V-AOM-2S εἰς в 1519 PREP Νινευη Ниневию 3535 N-ASF τὴν   3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην большой 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ κήρυξον возгласи 2784 V-AAM-2S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF ὅτι что 3754 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S   1510 T-NSF κραυγὴ крик 2906 N-NSF τῆς   3588 T-GSF κακίας злобы 2549 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF πρός ко 4314 PREP με. Мне. 3165 P-1AS

Aber Jona machte sich auf, um nach Tarsis[2] zu fliehen, weg vom Angesicht des HERRN. Und er ging nach Jafo[3] hinab, fand ein Schiff, das nach Tarsis fuhr, gab den Fahrpreis dafür und stieg hinein, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren, weg vom Angesicht des HERRN.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S Ιωνας Иона 2495 N-NSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN φυγεῖν сбежать 5343 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Θαρσις Фарсис     ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατέβη он сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ιοππην Иоппу 2445 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S πλοῖον корабль 4143 N-ASN βαδίζον идущий   V-PAP-ASN εἰς в 1519 PREP Θαρσις Фарсис     καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ναῦλον плату   N-NASN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐνέβη взошёл 1684 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP αὐτὸ него 846 D-ASN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πλεῦσαι плыть 4126 V-AAN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP Θαρσις Фарсис     ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Da warf der HERR einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meer, so dass das Schiff zu zerbrechen drohte.
 
καὶ А 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξήγειρεν возбудил 1825 V-IAI-3S πνεῦμα ветер 4151 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S κλύδων буря 2830 N-NSM μέγας великая 3173 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN πλοῖον корабль 4143 N-NSN ἐκινδύνευεν готовился 2793 V-IAI-3S συντριβῆναι. разбиться. 4937 V-APN

Da fürchteten sich die Seeleute und schrien um Hilfe, jeder zu seinem Gott. Und sie warfen die Geräte, die im Schiff waren, ins Meer, um ihre schwierige Lage zu erleichtern[4]. Jona aber war in den untersten Schiffsraum[5] hinabgestiegen, hatte sich hingelegt und schlief fest.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P οἱ   3588 T-NPM ναυτικοὶ корабельщики   A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεβόων взывали 310 V-IAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεὸν богу 2316 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκβολὴν выбрасывание 1546 N-ASF ἐποιήσαντο сделали 4160 V-AMI-3P τῶν   3588 T-GPN σκευῶν грузов 4632 N-GPN τῶν [которых] 3588 T-GPN ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN πλοίῳ корабле 4143 N-DSN εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN κουφισθῆναι облегчить 2893 V-APN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν· них; 846 D-GPM Ιωνας Иона 2495 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς во 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF κοίλην внутренность   A-ASF τοῦ   3588 T-GSN πλοίου корабля 4143 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐκάθευδεν спал 2518 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔρρεγχεν. храпел.    

Da trat der Kapitän[6] an ihn heran und sagte zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Steh auf, ruf deinen Gott an! Vielleicht wird der Gott sich auf uns besinnen, so dass wir nicht umkommen.
 
καὶ И 2532 CONJ προσῆλθεν подошёл 4334 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM   3588 T-NSM πρωρεὺς капитан   N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Τί Что 5100 I-ASN σὺ ты 4771 P-2NS ῥέγχεις храпишь?   V-PAI-2S ἀνάστα Встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἐπικαλοῦ призови   V-PMPD-2S τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου, твоего, 4675 P-2GS ὅπως чтобы 3704 ADV διασώσῃ спас 1295 V-AAS-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀπολώμεθα. погибли. 622 V-PMPS-1P

Und sie sagten einer zum anderen[7]: Kommt und lasst uns Lose werfen, damit wir erkennen, um wessentwillen dieses Unglück uns ‹trifft›! Und sie warfen Lose, und das Los fiel auf Jona.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнему 4139 ADV αὐτοῦ его: 846 D-GSM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P βάλωμεν бросим 906 V-AAS-1P κλήρους жребий 2819 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπιγνῶμεν узнаем 1921 V-AAS-1P τίνος кого 5100 I-GSN ἕνεκεν ради 1752 PREP   1510 T-NSF κακία беда 2549 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν на 1722 PREP ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP καὶ И 2532 CONJ ἔβαλον они бросили 906 V-2AAI-3P κλήρους, жребий, 2819 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἔπεσεν упал 4098 V-2AAI-3S   3588 T-NSM κλῆρος жребий 2819 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP Ιωναν. Иону. 2494 N-ASM

Da sagten sie zu ihm: Teile uns doch mit, durch wessen ‹Schuld› dieses Unglück uns ‹trifft›! Was ist dein Beruf[8], und woher kommst du? Was ist dein Land, und von welchem Volk bist du?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπον они сказали 2036 V-AAD-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἀπάγγειλον Сообщи 518 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τίνος чего 5100 I-GSN ἕνεκεν ради 1752 PREP   1510 T-NSF κακία беда 2549 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν на 1722 PREP ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP τίς Какое 5100 I-NSM σου твоё 4675 P-2GS   1510 T-NSF ἐργασία занятие 2039 N-NSF ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I ἔρχῃ, идёшь, 2064 V-PNI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP ποίας какой 4169 A-GSF χώρας страны́ 5561 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP ποίου какого 4169 I-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ ты 4771 P-2NS

Und er sagte zu ihnen: Ich bin ein Hebräer, und ich fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, der das Meer und das trockene ‹Land› gemacht hat.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Δοῦλος Раб 1401 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐγώ я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM κύριον Господу 2962 N-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἐγὼ я 1473 P-1NS σέβομαι, поклоняюсь, 4576 V-PMI-1S ὃς Который 3739 R-NSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ξηράν. су́шу. 3584 A-ASF

Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sagten zu ihm: Was hast du da getan! Die Männer hatten nämlich erfahren, dass er vor dem Angesicht des HERRN auf der Flucht war, denn er hatte es ihnen mitgeteilt.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM φόβον страхом 5401 N-ASM μέγαν больши́м 3173 A-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τί Что 5100 I-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S διότι потому что 1360 CONJ ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S φεύγων, бегущий, 5343 V-PAPNS ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπήγγειλεν он сообщил 518 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

Und sie sagten zu ihm: Was sollen wir ‹mit› dir tun, damit das Meer uns in Ruhe lässt[9]? — Denn das Meer wurde immer stürmischer.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τί Что 5100 I-ASN σοι тебе 4671 P-2DS ποιήσωμεν мы сделали бы 4160 V-AAS-1P καὶ и 2532 CONJ κοπάσει утихло 2869 V-FAI-3S   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἀφ᾽ от 575 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ὅτι потому что 3754 CONJ   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἐπορεύετο шло 4198 V-INI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξήγειρεν возбуждалось 1825 V-IAI-3S μᾶλλον более 3123 ADV κλύδωνα. волнением. 2830 N-ASM

Da sagte er zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer! Dann wird das Meer euch in Ruhe lassen[10]; denn ich habe erkannt, dass dieser große Sturm um meinetwillen über euch ‹gekommen ist›.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιωνας Иона 2495 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἄρατέ Возьмите 142 V-AAM-2P με меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐμβάλετέ бросьте 1685 V-AAD-2P με меня 3165 P-1AS εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κοπάσει утихнет 2869 V-FAI-3S   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP διότι потому что 1360 CONJ ἔγνωκα узнал 1097 V-RAI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS ὅτι что 3754 CONJ δι᾽ из-за 1223 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS   3588 T-NSM κλύδων волнение 2830 N-NSM   3588 T-NSM μέγας великое 3173 A-NSM οὗτος это 3778 D-NSM ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Und die Männer ruderten mit aller Kraft[11], um ‹das Schiff› ans trockene ‹Land› zurückzubringen. Aber sie konnten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie anging.
 
καὶ И 2532 CONJ παρεβιάζοντο налегли 3849 V-IMI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM τοῦ   3588 T-GSN ἐπιστρέψαι [чтобы] обратить 1994 V-AAN πρὸς к 4314 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν земле 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο, могли, 1410 V-INI-3P-ATT ὅτι потому что 3754 CONJ   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἐπορεύετο шло 4198 V-INI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξηγείρετο возрастало 1825 V-IMI-3S μᾶλλον более 3123 ADV ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς. них. 846 P-APM

Da riefen sie zum HERRN und sagten: Ach, HERR, lass uns doch nicht umkommen um der Seele dieses Mannes willen[12] und bringe nicht unschuldiges Blut über uns[13]! Denn du, HERR, hast getan, wie es dir gefallen hat.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνεβόησαν они воззвали 310 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Μηδαμῶς, Никак, 3365 ADV-N κύριε, Господи, 2962 N-VSM μὴ не 3361 PRT-N ἀπολώμεθα погибнем 622 V-PMPS-1P ἕνεκεν из-за 1752 PREP τῆς   3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δῷς дай 1325 V-2AAS-2S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP αἷμα кровь 129 N-ASN δίκαιον, праведного, 1342 A-ASN ὅτι потому что 3754 CONJ σύ, ты, 4771 P-2NS κύριε, Господь, 2962 N-VSM ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐβούλου возжелал 1014 V-IMI-2S πεποίηκας. делаешь. 4160 V-RAI-2S

Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da ließ das Meer ab[14] von seinem Wüten.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλαβον они взяли 2983 V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM Ιωναν Иону 2494 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔστη остановилось 2476 V-2AAI-3S   1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF ἐκ от 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM σάλου волнения 4535 N-GSM αὐτῆς. его. 846 P-GSF

Und die Männer fürchteten den HERRN mit großer Furcht, und sie brachten dem HERRN Schlachtopfer dar und gelobten ‹ihm› Gelübde.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM φόβῳ страхом 5401 N-DSM μεγάλῳ великим 3173 A-DSM τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔθυσαν принесли 2380 V-AAI-3P θυσίαν жертву 2378 N-ASF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εὔξαντο да́ли 2172 V-AMI-3P εὐχάς. обеты. 2171 N-APF

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 14,25
2 ⓑ – 1Mo 10,11
2 ⓒ – Kap. 3,2.3; 4,11
2 [1] – w. rufe aus über sie
3 [2] – wahrscheinlich Tartessus in Spanien
3 ⓔ – 2Chr 9,21
3 ⓕ – 2Mo 4,13; Hes 2,8
3 [3] – NT: Joppe; heute Jaffa
3 ⓖ – 2Chr 2,15
3 ⓗ – Jes 11,14
4 ⓘ – Ps 107,25.28; 148,8
5 ⓙ – Ps 107,25.28; 148,8
5 [4] – o. um <es> von ihnen zu erleichtern; d. h. das Schiff von den Schiffsgeräten
5 ⓚ – Apg 27,18
5 [5] – o. in das Heck des Schiffes; o. in den entlegensten Teil des Schiffsraums
6 [6] – w. der Oberste der Matrosen
6 ⓛ – Lk 22,46
7 [7] – w. jeder zu seinem Kameraden
7 ⓜ – Spr 16,33
8 ⓝ – Jos 7,19
8 [8] – w. deine Sendung, o. deine Arbeit
9 ⓞ – 1Mo 14,13
9 ⓟ – Esr 1,2
9 ⓠ – Ps 95,5
10 ⓡ – 1Mo 3,13
11 ⓢ – 2Sam 21,3
11 [9] – w. von über uns weg zur Ruhe kommt
12 [10] – w. von über euch weg zur Ruhe kommen
12 ⓣ – 2Sam 24,17
13 [11] – w. durchbrachen <die Wellen>
14 [12] – d. h. wenn wir diesen Mann ums Leben bringen
14 [13] – d. h. rechne es uns nicht an, wenn wir unschuldiges Blut vergießen
14 ⓤ – 5Mo 21,8
15 [14] – w. Und das Meer stand still
15 ⓥ – Kap. 3,9; Jos 7,26; 2Sam 21,14; Ps 107,29
16 ⓦ – Jer 5,22; Mk 4,41
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.