Habakuk 1 глава

Habakuk
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Der Ausspruch, den[1] der Prophet Habakuk geschaut hat.
 
Τὸ   3588 T-NSN λῆμμα, Основа,   N-NASN которую 3588 R-ASN εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S Ἀμβακουμ Аввакум   N-NSM   3588 T-NSM προφήτης. пророк. 4396 N-NSM

Wie lange, HERR, rufe ich schon um Hilfe, und du hörst nicht! ‹Wie lange› schreie ich zu dir: Gewalttat! — doch du rettest nicht?
 
Ἕως До 2193 ADV τίνος, которого [времени], 5100 I-GSM κύριε, Господи, 2962 N-VSM κεκράξομαι я буду взывать 2896 V-FMI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσακούσῃς услышишь 1522 V-AAS-2S βοήσομαι воззову 994 V-FMI-1S πρὸς к 4314 PREP σὲ Тебе 4571 P-2AS ἀδικούμενος подвергаясь насилию 91 V-PPPNS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N σώσεις спасёшь 4982 V-FAI-2S

Warum lässt du mich Unrecht sehen und schaust dem Verderben[2] zu, so dass Verwüstung[3] und Gewalttat vor mir sind, Streit entsteht und Zank sich erhebt?
 
ἵνα что́ [есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN μοι мне 3427 P-1DS ἔδειξας показал 1166 V-AAI-2S κόπους утруждения 2873 N-APM καὶ и 2532 CONJ πόνους, му́ки, 4192 N-APM ἐπιβλέπειν увидел 1914 V-PAN ταλαιπωρίαν страдание 5004 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀσέβειαν нечестие 763 N-ASF ἐξ с 1537 PREP ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF μου моей 3450 P-1GS γέγονεν сделался 1096 V-2RAI-3S κρίσις, суд, 2920 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM κριτὴς судья 2923 N-NSM λαμβάνει. берёт [подарки]. 2983 V-PAI-3S

Darum erstirbt die Weisung, und ‹der gerechte› Rechtsspruch[4] kommt nie mehr heraus. Denn der Gottlose kreist den Gerechten ein; darum kommt ein verdrehter Rechtsspruch[5] heraus.
 
διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN διεσκέδασται уничтожается   V-XPI-3S νόμος, закон, 3551 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N διεξάγεται осуществляется   V-PMPI-3S εἰς до 1519 PREP τέλος конца 5056 N-ASN κρίμα, приговор, 2917 N-NSN ὅτι потому что 3754 CONJ   3588 T-NSM ἀσεβὴς нечестивый 765 A-NSM καταδυναστεύει подавляет 2616 V-PAI-3S τὸν   3588 T-ASM δίκαιον· праведного; 1342 A-ASM ἕνεκεν из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSN ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN κρίμα суд 2917 N-NSN διεστραμμένον. извращённый. 1294 V-RMPNS

Seht ‹euch um› unter den Nationen und schaut zu und stutzt, ‹ja,› staunt! Denn ich wirke[6] ein Werk in euren Tagen — ihr glaubtet es nicht, wenn es erzählt würde.
 
ἴδετε, Посмотри́те, 1492 V-2AAM-2P οἱ   3588 T-NPM καταφρονηταί, спесивцы, 2707 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιβλέψατε увидьте 1914 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ θαυμάσατε удивитесь 2296 V-AAM-2P θαυμάσια чудесам 2297 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἀφανίσθητε, исчезните, 853 V-APM-2P διότι потому что 1360 CONJ ἔργον дело 2041 N-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐργάζομαι делаю 2038 V-PNI-1S ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP [в] которое 3588 R-ASN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πιστεύσητε поверите 4100 V-AAS-2P ἐάν если 1437 COND τις кто-то 5100 I-NSM ἐκδιηγῆται. будет рассказывать. 1555 V-PNS-3S

Denn siehe, ich lasse die Chaldäer erstehen, die grimmige und ungestüme Nation, die die Weiten der Erde durchzieht, um Wohnplätze in Besitz zu nehmen, die ihr nicht gehören.
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐξεγείρω подниму 1825 V-PAI-1S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τοὺς   3588 T-APM Χαλδαίους Халдеев 5466 N-APM τοὺς   3588 T-APM μαχητάς, храбрых,   N-APM τὸ   3588 T-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN τὸ   3588 T-ASN πικρὸν резкий 4089 A-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ταχινὸν быстрый 5031 A-ASN τὸ   3588 T-ASN πορευόμενον идущий 4198 V-PMPAS ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN πλάτη широтах 4114 N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN κατακληρονομῆσαι унаследовать 2624 V-AAN σκηνώματα палатки 4638 N-APN οὐκ не 3756 PRT-N αὐτοῦ· его; 846 D-GSN

Schrecklich und furchtbar ist sie. Von ihr selbst gehen ihr Recht und ihre Hoheit aus.
 
φοβερὸς устрашающий 5398 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπιφανής явный 2016 A-NSM ἐστιν, он есть, 1510 V-PAI-3S ἐξ от 1537 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSM τὸ   3588 T-NSN κρίμα суд 2917 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN λῆμμα основа   N-NASN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐξ от 1537 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSM ἐξελεύσεται· выйдет; 1831 V-FDI-3S

Und schneller als Leoparden sind ihre Pferde und angriffslustiger als Wölfe am Abend[7]. Es stampfen ihre Pferde, ihre Pferde kommen von fern her, fliegen herbei wie ein Adler, der sich auf den Fraß stürzt.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξαλοῦνται будут скакать 1814 V-FMI-3P ὑπὲρ быстрее 5228 PREP παρδάλεις леопардов 3917 N-APF οἱ   3588 T-NPM ἵπποι кони 2462 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSN καὶ и 2532 CONJ ὀξύτεροι внезапнее 3691 A-NPMC ὑπὲρ чем 5228 PREP τοὺς   3588 T-APM λύκους волки 3074 N-APM τῆς   3588 T-GSF Ἀραβίας· Аравии; 688 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξιππάσονται поедут   V-FMI-3P οἱ   3588 T-NPM ἱππεῖς конники 2460 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSN καὶ и 2532 CONJ ὁρμήσουσιν отправятся 3729 V-FAI-3P μακρόθεν далеко 3113 ADV καὶ и 2532 CONJ πετασθήσονται распространятся 4072 V-FPI-3P ὡς как 5613 ADV ἀετὸς орёл 105 N-NSM πρόθυμος жаждущий 4289 A-NSM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN

Jeder kommt zur Gewalttat. Ihre Front strebt ‹unaufhaltsam› vorwärts[8], und Gefangene rafft sie zusammen wie Sand.
 
συντέλεια Окончание 4930 N-NSF εἰς в 1519 PREP ἀσεβεῖς нечестивых 765 A-NPM ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S ἀνθεστηκότας устремив 436 V-XAP-APM προσώποις ли́ца 4383 N-DPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐξ   1537 PREP ἐναντίας напротив 1727 A-GSF καὶ и 2532 CONJ συνάξει соберут 4863 V-FAI-3S ὡς как 5613 ADV ἄμμον песок 285 N-ASF αἰχμαλωσίαν. плен. 161 N-ASF

Mit den Königen treibt sie ihren Spott, und Fürsten sind ihr ein Gelächter. Über jede Festung lacht sie, schüttet einen Erdwall[9] auf und nimmt sie ein.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἐν среди 1722 PREP βασιλεῦσιν царей 935 N-DPM ἐντρυφήσει, будет веселиться, 1792 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τύραννοι тираны 5181 N-NPM παίγνια игрушки   N-NSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM εἰς в [отношении] 1519 PREP πᾶν всякой 3956 A-ASN ὀχύρωμα крепости 3794 N-ASN ἐμπαίξεται будет насмехаться 1702 V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ βαλεῖ бросит 906 V-FAI-3S χῶμα насыпь   N-NASN καὶ и 2532 CONJ κρατήσει захватит 2902 V-FAI-3S αὐτοῦ. её. 846 D-GSN

Dann fährt sie daher wie der Wind und zieht weiter und verheert[10]: so ist der, dem die eigene Kraft sein Gott ist!
 
τότε Тогда 5119 ADV μεταβαλεῖ надмится 3328 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα дух 4151 N-ASN καὶ и 2532 CONJ διελεύσεται он пройдёт 1330 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξιλάσεται· заявит;   V-FMI-3S αὕτη это 846 D-NSF   1510 T-NSF ἰσχὺς могущество 2479 N-NSF τῷ   3588 T-DSM θεῷ бога 2316 N-DSM μου. моего. 3450 P-1GS

Bist du nicht von alters her, HERR, mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben?[11] HERR, du hast sie zum Gericht eingesetzt und, Fels, zum Züchtigen sie bestimmt.[12]
 
οὐχὶ [Разве] не 3780 ADV σὺ Ты 4771 P-2NS ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF κύριε, Господи, 2962 N-VSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ἅγιός Святой 40 A-NSM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀποθάνωμεν. умрём мы. 599 V-2AAS-1P κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰς для 1519 PREP κρίμα суда 2917 N-ASN τέταχας Ты назначил 5021 V-RAI-2S αὐτόν· его; 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔπλασέν создал 4111 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐλέγχειν обличить 1651 V-PAN παιδείαν наказание 3809 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Du hast zu reine Augen, um Böses mitansehen zu können, und Verderben[13] vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du ‹dann› den Räubern[14] zu, schweigst, wenn der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er?
 
καθαρὸς Чистый 2513 A-NSM ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSM μὴ не 3361 PRT-N ὁρᾶν видеть 3708 V-PAN πονηρά, злое, 4190 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπιβλέπειν смотреть 1914 V-PAN ἐπὶ на 1909 PREP πόνους му́ки 4192 N-APM οὐ не 3739 PRT-N δυνήσῃ· сможешь; 1410 V-FDI-2S ἵνα что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN ἐπιβλέπεις смотришь 1914 V-PAI-2S ἐπὶ на 1909 PREP καταφρονοῦντας презирающих 2706 V-PAP-APM παρασιωπήσῃ безмолвствуешь   V-FMI-2S ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN καταπίνειν проглатывает 2666 V-PAN ἀσεβῆ нечестивый 765 A-ASM τὸν   3588 T-ASM δίκαιον праведного 1342 A-ASM

Machst du doch die Menschen wie die Fische des Meeres, wie die Kriechtiere, die keinen Herrscher haben[15].
 
καὶ и 2532 CONJ ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S τοὺς   3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM ὡς как 5613 ADV τοὺς   3588 T-APM ἰχθύας рыбу 2486 N-APM τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV τὰ   3588 T-APN ἑρπετὰ ползучих 2062 N-APN τὰ которые 3588 T-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἔχοντα имеют 2192 V-PAPAP ἡγούμενον. ведущего. 2233 V-PNP-ASM

Sie alle holt er mit der Angel herauf, er schleppt sie mit seinem Fangnetz fort und sammelt sie ein in seinem Garn; darüber freut er sich und jubelt.
 
συντέλειαν Увядание 4930 N-ASF ἐν   1722 PREP ἀγκίστρῳ удилом 44 N-DSN ἀνέσπασεν он вытащил 385 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἵλκυσεν извлёк 1670 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ἀμφιβλήστρῳ сети́ 293 N-DSN καὶ и 2532 CONJ συνήγαγεν собрал 4863 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF σαγήναις неводы 4522 N-DPF αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἕνεκεν из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSN εὐφρανθήσεται возрадуется 2165 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ χαρήσεται будет радоваться 5463 V-2FOI-3S   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτοῦ· его; 846 D-GSM

Darum schlachtet er für sein Netz ‹Schlachtopfer› und lässt für sein Garn Rauchopfer aufsteigen, denn durch sie ist sein Anteil fett und feist seine Speise.
 
ἕνεκεν из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSM θύσει приносит жертвы 2380 V-FAI-3S τῇ   3588 T-DSF σαγήνῃ неводу 4522 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ θυμιάσει кадит 2370 V-FAI-3S τῷ   3588 T-DSN ἀμφιβλήστρῳ сети́ 293 N-DSN αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ἐλίπανεν он утучнил   V-AAI-3S μερίδα долю 3310 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN βρώματα пища 1033 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐκλεκτά· изыскана; 1588 A-APN

Soll er darum sein Netz ausleeren, und zwar ständig[16], um Nationen ohne Mitleid hinzumorden?
 
διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἀμφιβαλεῖ он будет бросать 294 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN ἀμφίβληστρον сеть 293 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ διὰ во 1223 PREP παντὸς всякое [время] 3956 A-GSN ἀποκτέννειν убивать 615 V-PAN ἔθνη народы 1484 N-APN οὐ не 3739 PRT-N φείσεται. пощадит. 5316 V-FDI-3S

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Die Last, die
2 ⓐ – Hi 19,7; Ps 22,3
2 ⓑ – Ps 94,3
3 [2] – o. Elend
3 [3] – o. Unterdrückung
4 [4] – o. Darum ist das Gesetz kraftlos, und das Recht
4 ⓓ – Jer 8,7; Am 5,7
4 [5] – o. verdrehtes Recht
5 ⓔ – Jes 28,21
5 [6] – so mit LXX; Mas. T.: Denn es wirkt einer
5 ⓕ – Apg 13,41
6 ⓗ – Jer 5,15.17; Hes 21,36
7 ⓘ – Jes 47,8.10.11; Zef 2,15
8 ⓙ – Kla 4,19
8 [7] – Andere lesen mit Textänderung: Wölfe der Steppe
8 ⓚ – Zef 3,3
9 [8] – w. Das Streben ihrer Gesichter ist vorwärts
10 [9] – w. Erde
10 ⓜ – Jer 30,5; 32,24
11 [10] – so mit der Habakuk-Rolle von Qu.; Mas. T.: und wird schuldig
12 [11] – o. Wir werden nicht sterben!
12 ⓠ – Jer 25,9
12 [12] – o. HERR, hast du zum Gericht ihn eingesetzt und . . . zur Züchtigung ihn bestimmt?
12 ⓡ – Jes 10,5.6
13 ⓢ – 5Mo 23,15
13 [13] – o. Elend
13 [14] – o. den Treulosen
13 ⓣ – Jer 12,1
14 [15] – Die Habakuk-Rolle von Qu. überliefert: wie Kriechtiere für den, der über sie herrscht
15 ⓤ – Kap. 2,5; Jer 16,16
15 ⓥ – Jer 50,11
17 [16] – Die Habakuk-Rolle von Qu. überliefert: Darf er darum ständig sein Schwert ziehen
17 ⓦ – Jer 25,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.