Jakobus 1 глава

Jakobus
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Jakobus, Knecht[1] Gottes und des Herrn Jesus Christus, den zwölf Stämmen, die in der Zerstreuung sind, ‹seinen› Gruß!
 
Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ταῖς  3588 T-DPF δώδεκα двенадцати 1427 A-NUI φυλαῖς племенам 5443 N-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF διασπορᾷ рассеянии 1290 N-DSF χαίρειν. радоваться. 5463 V-PAN

Haltet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen[2] geratet,
 
Πᾶσαν Всякую 3956 A-ASF χαρὰν радость 5479 N-ASF ἡγήσασθε, сочтите, 2233 V-ADM-2P ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS ὅταν когда 3752 CONJ πειρασμοῖς [в] искушения 3986 N-DPM περιπέσητε попадаете 4045 V-2AAS-2P ποικίλοις, различные, 4164 A-DPM

indem ihr erkennt, dass die Bewährung[3] eures Glaubens Ausharren bewirkt.
 
γινώσκοντες знающие 1097 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN δοκίμιον испытание 1383 N-NSN ὑμῶν вашей 5216 P-2GP τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF κατεργάζεται производит 2716 V-PNI-3S ὑπομονήν· стойкость; 5281 N-ASF

Das Ausharren aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt.
 
 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ὑπομονὴ стойкости 5281 N-NSF ἔργον дело 2041 N-ASN τέλειον совершенное 5046 A-ASN ἐχέτω, пусть будет, 2192 V-PAM-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P τέλειοι совершенны 5046 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ὁλόκληροι, цельны, 3648 A-NPM ἐν в 1722 PREP μηδενὶ ничём 3367 A-DSN-N λειπόμενοι. имеющие недостаток. 3007 V-PPP-NPM

Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er Gott, der allen willig gibt und keine Vorwürfe macht[4], und sie wird ihm gegeben werden.
 
Εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τις кто 5100 X-NSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP λείπεται имеет недостаток 3007 V-PPI-3S σοφίας, мудрости, 4678 N-GSF αἰτείτω пусть просит 154 V-PAM-3S παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM διδόντος дающего 1325 V-PAP-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM πᾶσιν всем 3956 A-DPM ἁπλῶς просто 574 ADV καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὀνειδίζοντος, поносящего, 3679 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird.
 
αἰτείτω Пусть просит 154 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP πίστει, вере, 4102 N-DSF μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N διακρινόμενος, сомневающийся, 1252 V-PMP-NSM  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM ἔοικεν подобен 1503 V-RAI-3S κλύδωνι волне 2830 N-DSM θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ἀνεμιζομένῳ гонимую ветром 416 V-PPP-DSM καὶ и 2532 CONJ ῥιπιζομένῳ· швыряемую; 4494 V-PPP-DSM

Denn jener Mensch denke nicht, dass er etwas von dem Herrn empfangen werde,
 
μὴ не 3361 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἰέσθω пусть думает 3633 V-PNM-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM ὅτι что 3754 CONJ λήμψεταί получит 2983 V-FDI-3S τι что 5100 X-ASN παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM

‹ist er doch› ein wankelmütiger[5] Mann, unbeständig in allen seinen Wegen.
 
ἀνὴρ муж 435 N-NSM δίψυχος, двоедушный, 1374 A-NSM ἀκατάστατος неустойчивый 182 A-NSM ἐν во 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF ὁδοῖς путях 3598 N-DPF αὐτοῦ. своих. 846 P-GSM

Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner[6] Hoheit,
 
Καυχάσθω Пусть гордится 2744 V-PNM-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM  3588 T-NSM ταπεινὸς смиренный 5011 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὕψει высоте 5311 N-DSN αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

der reiche aber seiner Niedrigkeit; denn wie des Grases Blume wird er vergehen.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ πλούσιος богатый 4145 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ταπεινώσει унижении 5013 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV ἄνθος цветок 438 N-NSN χόρτου травы 5528 N-GSM παρελεύσεται. пройдёт. 3928 V-FDI-3S

Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer[7] Glut und hat das Gras verdorren lassen, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben[8]; so wird auch der Reiche in seinen Wegen dahinschwinden.
 
ἀνέτειλεν Взошло 393 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM σὺν со 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM καύσωνι зноем 2742 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐξήρανεν высушило 3583 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM χόρτον, траву, 5528 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἄνθος цветок 438 N-NSN αὐτοῦ её 846 P-GSM ἐξέπεσεν опал 1601 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF εὐπρέπεια благообразие 2143 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN προσώπου вида 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπώλετο· погибло; 622 V-2AMI-3S οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πλούσιος богатый 4145 A-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF πορείαις путях 4197 N-DPF αὐτοῦ своих 846 P-GSM μαρανθήσεται. будет угашен. 3133 V-FPI-3S

Glückselig der Mann, der die Versuchung erduldet! Denn nachdem er bewährt ist, wird er den Siegeskranz des Lebens empfangen, den der Herr denen verheißen hat, die ihn lieben.
 
Μακάριος Блажен 3107 A-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM ὃς который 3739 R-NSM ὑπομένει выстаивает 5278 V-PAI-3S πειρασμόν, искушение, 3986 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ δόκιμος пригодный 1384 A-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S τὸν  3588 T-ASM στέφανον венок 4735 N-ASM τῆς  3588 T-GSF ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF ὃν который 3739 R-ASM ἐπηγγείλατο Он пообещал 1861 V-ADI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀγαπῶσιν любящим 25 V-PAP-DPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, er selbst aber versucht niemand.
 
μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N πειραζόμενος искушаемый 3985 V-PPP-NSM λεγέτω пусть говорит 3004 V-PAM-3S ὅτι что: 3754 CONJ Ἀπὸ От 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πειράζομαι· искушаюсь; 3985 V-PPI-1S  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀπείραστός чуждый искушениям 551 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κακῶν, зла, 2556 A-GPN πειράζει искушает 3985 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM οὐδένα. никого. 3762 A-ASM-N

Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Begierde fortgezogen und gelockt wird.
 
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM δὲ же 1161 CONJ πειράζεται искушается 3985 V-PPI-3S ὑπὸ  5259 PREP τῆς  3588 T-GSF ἰδίας собственной 2398 A-GSF ἐπιθυμίας страстью 1939 N-GSF ἐξελκόμενος завлекаемый 1828 V-PPP-NSM καὶ и 2532 CONJ δελεαζόμενος· приманиваемый; 1185 V-PPP-NSM

Danach, wenn die Begierde empfangen hat, bringt sie Sünde hervor; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
 
εἶτα затем 1534 ADV  1510 T-NSF ἐπιθυμία страсть 1939 N-NSF συλλαβοῦσα зачавшая 4815 V-2AAP-NSF τίκτει рождает 5088 V-PAI-3S ἁμαρτίαν, грех, 266 N-ASF  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἀποτελεσθεῖσα совершённый 658 V-APP-NSF ἀποκύει рождает 616 V-PAI-3S θάνατον. смерть. 2288 N-ASM

Irret euch nicht, meine geliebten Brüder!
 
Μὴ Не 3361 PRT-N πλανᾶσθε, заблуждаетесь, 4105 V-PPM-2P ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου мои 3450 P-1GS ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM

Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei dem keine Veränderung ist noch eines Wechsels Schatten[9].
 
πᾶσα Всякое 3956 A-NSF δόσις дарение 1394 N-NSF ἀγαθὴ доброе 18 A-NSF καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякое 3956 A-NSN δώρημα дарование 1434 N-NSN τέλειον совершенное 5046 A-NSN ἄνωθέν свыше 509 ADV ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καταβαῖνον сходящее 2597 V-PAP-NSN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM τῶν  3588 T-GPN φώτων, светил, 5457 N-GPN παρ᾽ у 3844 PREP Которого 3739 R-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔνι есть 1762 V-PAI-3S παραλλαγὴ изменение 3883 N-NSF или 1510 PRT τροπῆς поворота 5157 N-GSF ἀποσκίασμα. оттенок. 644 N-NSN

Nach seinem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit geboren, damit wir eine Art Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.
 
βουληθεὶς Захотевший 1014 V-AOP-NSM ἀπεκύησεν Он породил 616 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP λόγῳ словом 3056 N-DSM ἀληθείας, истины, 225 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP ἀπαρχήν начатком 536 N-ASF τινα неким 5100 X-ASF τῶν  3588 T-GPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM κτισμάτων. созданий. 2938 N-GPN

Ihr wisst ‹doch›[10], meine geliebten Brüder: Jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn!
 
Ἴστε, Знайте, 2467 V-RAM-2P ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου мои 3450 P-1GS ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM ἔστω Пусть будет 1510 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ταχὺς быстрый 5036 A-NSM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀκοῦσαι, [то, чтобы] услышать, 191 V-AAN βραδὺς медленный 1021 A-NSM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN λαλῆσαι, говорение, 2980 V-AAN βραδὺς медленный 1021 A-NSM εἰς на 1519 PREP ὀργήν· гнев; 3709 N-ASF

Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
 
ὀργὴ гнев 3709 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνδρὸς человека 435 N-GSM δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐργάζεται. производит. 2038 V-PNI-3S

Deshalb legt ab alle Unsauberkeit und das Übermaß der Schlechtigkeit, und nehmt das eingepflanzte Wort mit Sanftmut auf, das eure Seelen zu retten vermag!
 
διὸ Потому 1352 CONJ ἀποθέμενοι отложившие 659 V-2AMP-NPM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF ῥυπαρίαν грязь 4507 N-ASF καὶ и 2532 CONJ περισσείαν изобилие 4050 N-ASF κακίας злобы 2549 N-GSF ἐν в 1722 PREP πραΰτητι кротости 4240 N-DSF δέξασθε прими́те 1209 V-ADM-2P τὸν  3588 T-ASM ἔμφυτον вживлённое 1721 A-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δυνάμενον могущее 1410 V-PNP-ASM σῶσαι спасти 4982 V-AAN τὰς  3588 T-APF ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen!
 
Γίνεσθε Делайтесь 1096 V-PNM-2P δὲ же 1161 CONJ ποιηταὶ деятели 4163 N-NPM λόγου сло́ва 3056 N-GSM καὶ а 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N μόνον только 3440 ADV ἀκροαταὶ слушателями 202 N-NPM παραλογιζόμενοι обсчитывающими 3884 V-PNP-NPM ἑαυτούς. самих себя. 1438 F-2APM

Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ εἴ если 1536 COND τις кто 1536 X-NSM ἀκροατὴς слушатель 202 N-NSM λόγου сло́ва 3056 N-GSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ποιητής, деятель, 4163 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM ἔοικεν подобен 1503 V-RAI-3S ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM κατανοοῦντι рассматривающего 2657 V-PAP-DSM τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τῆς  3588 T-GSF γενέσεως происхождения 1078 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP ἐσόπτρῳ· зеркале; 2072 N-DSN

Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er beschaffen war.
 
κατενόησεν он рассмотрел 2657 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπελήλυθεν отошёл 565 V-2RAI-3S καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐπελάθετο забыл 1950 V-2ADI-3S ὁποῖος каков 3697 A-NSM ἦν. был. 3739 V-IAI-3S

Wer aber in das vollkommene Gesetz der Freiheit hineingeschaut hat und dabei geblieben ist[11], indem er nicht ein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes ist[12], der wird in seinem Tun glückselig sein.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ παρακύψας склонившийся 3879 V-AAP-NSM εἰς в 1519 PREP νόμον закон 3551 N-ASM τέλειον совершенный 5046 A-ASM τὸν  3588 T-ASM τῆς  3588 T-GSF ἐλευθερίας свободы 1657 N-GSF καὶ и 2532 CONJ παραμείνας, оставшийся, 3887 V-AAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀκροατὴς слушатель 202 N-NSM ἐπιλησμονῆς забывчивый 1953 N-GSF γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ ποιητὴς деятель 4163 N-NSM ἔργου, работы, 2041 N-GSN οὗτος этот 3778 D-NSM μακάριος блажен 3107 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ποιήσει деле 4160 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔσται. будет. 1510 V-FDI-3S

Wenn jemand meint, er diene Gott[13], und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst[14] ist vergeblich.
 
Εἴ Если 1487 COND τις кто 5100 X-NSM δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S θρησκὸς набожным 2357 A-NSM εἶναι, быть, 1510 V-PAN μὴ не 3361 PRT-N χαλιναγωγῶν обуздывающий 5468 V-PAP-NSM γλῶσσαν язык 1100 N-ASF αὐτοῦ свой 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπατῶν обманывающий 538 V-PAP-NSM καρδίαν сердце 2588 N-ASF αὐτοῦ, своё, 846 P-GSM τούτου этого 5127 D-GSM μάταιος тщетна 3152 A-NSF  1510 T-NSF θρησκεία. набожность. 2356 N-NSF

Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor Gott und dem Vater ist dieser: Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis zu besuchen, sich selbst von der Welt unbefleckt zu erhalten[15].
 
θρησκεία Набожность 2356 N-NSF καθαρὰ чистая 2513 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀμίαντος нескверная 283 A-NSF παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πατρὶ Отца 3962 N-DSM αὕτη это 846 D-NSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S ἐπισκέπτεσθαι посещать 1980 V-PNN ὀρφανοὺς осиротелых 3737 A-APM καὶ и 2532 CONJ χήρας вдов 5503 N-APF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θλίψει угнетении 2347 N-DSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM ἄσπιλον незапятнанного 784 A-ASM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM κόσμου. мира. 2889 N-GSM

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 12,17; Jud 1
1 [1] – w. Sklave
1 ⓑ – Röm 1,1
1 ⓒ – Joh 7,35; 1Petr 1,1
2 [2] – o. Prüfungen
2 ⓓ – Röm 5,3; Hebr 10,34
3 [3] – o. Erprobung; w. Prüfungsmittel
3 ⓔ – 1Petr 1,7
4 ⓕ – Kap. 5,11; Kol 1,11
4 ⓖ – Mt 5,48; Kol 4,12
5 [4] – o. nicht schilt
5 ⓗ – Spr 2,6; Mt 7,7.8; 1Jo 5,14
6 ⓘ – 1Tim 2,8
6 ⓙ – Mt 14,31
8 [5] – o. doppelherziger; w. von geteilter Seele
9 [6] – w. rühme sich in seiner
9 ⓚ – Kap. 2,5
10 ⓛ – Jer 9,22; 1Tim 6,17
10 ⓜ – Hi 14,2; Ps 90,5
11 [7] – w. der
11 ⓝ – 1Petr 1,24
11 [8] – o. vernichtet
11 ⓞ – Jes 40,6.7
12 ⓟ – Kap. 5,11
12 ⓠ – 2Tim 4,8; Offb 2,10
14 ⓡ – Mt 15,19
15 ⓢ – 1Mo 3,6; Jos 7,21
15 ⓣ – Röm 5,12
16 ⓤ – 1Kor 6,9
17 ⓥ – Mt 7,11
17 [9] – d. h. Schatten, der durch den Wechsel der Lichtverhältnisse entsteht
17 ⓦ – Mal 3,6; 1Jo 1,5
18 ⓧ – Joh 1,13; Eph 1,5
18 ⓨ – Joh 17,17; Eph 1,13
18 ⓩ – 1Petr 1,23
18 ⓐ – Offb 14,4
19 [10] – o. Wisset
19 ⓑ – Spr 10,19
20 ⓒ – Spr 29,22
21 ⓓ – Kol 3,8
21 ⓔ – 1Petr 2,1
21 ⓕ – 2Tim 3,15
22 ⓖ – Mt 7,21.26; Röm 2,13
23 ⓗ – Lk 6,49
25 ⓘ – Kap. 2,12; Joh 8,32.36
25 [11] – o. hineinschaut . . . bleibt
25 [12] – o. wird
25 ⓙ – Ps 19,12; Joh 13,17
26 [13] – o. er sei gottesfürchtig; o. er sei religiös
26 ⓚ – Kap. 3,8; Ps 34,14
26 [14] – o. Gottesverehrung; o. Religion; so auch V. 27
27 ⓛ – Hi 29,12
27 ⓜ – 2Petr 2,20
27 [15] – o. zu bewahren
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.