1 Petrus 1 глава

1 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Petrus, Apostel[1] Jesu Christi, den Fremdlingen[2] von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien[3], die auserwählt sind
 
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐκλεκτοῖς выбранным 1588 A-DPM παρεπιδήμοις постояльцам 3927 A-DPM διασπορᾶς рассеяния 1290 N-GSF Πόντου, Понта, 4195 N-GSM Γαλατίας, Галатии, 1053 N-GSF Καππαδοκίας, Кападокии, 2587 N-GSF Ἀσίας, Азии, 773 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Βιθυνίας, Вифинии, 978 N-GSF

nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, in der Heiligung des Geistes zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil!
 
κατὰ по 2596 PREP πρόγνωσιν промыслу 4268 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρός, Отца, 3962 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἁγιασμῷ освящении 38 N-DSM πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN εἰς для 1519 PREP ὑπακοὴν послушания 5218 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ῥαντισμὸν окропления 4473 N-ASM αἵματος кровью 129 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF πληθυνθείη. пусть будет умножен. 4129 V-APO-3S

Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergeboren[4] hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten
 
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM  3588 T-NSM κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN πολὺ многой 4183 A-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔλεος милости 1656 N-ASN ἀναγεννήσας возродивший 313 V-AAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς для 1519 PREP ἐλπίδα надежды 1680 N-ASF ζῶσαν живущей 2198 V-PAP-ASF δι᾽ через 1223 PREP ἀναστάσεως воскресение 386 N-GSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM

zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
 
εἰς для 1519 PREP κληρονομίαν наследства 2817 N-ASF ἄφθαρτον нетленного 862 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀμίαντον нескверного 283 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀμάραντον, неувядаемого, 263 A-ASF τετηρημένην сохранённого 5083 V-RPP-ASF ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP

die ihr in der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zur Rettung[5], ‹die› bereit‹steht›, in der letzten Zeit offenbart zu werden.
 
τοὺς  3588 T-APM ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM φρουρουμένους сторожимых 5432 V-PPP-APM διὰ через 1223 PREP πίστεως веру 4102 N-GSF εἰς в 1519 PREP σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF ἑτοίμην готовое 2092 A-ASF ἀποκαλυφθῆναι быть открытым 601 V-APN ἐν в 1722 PREP καιρῷ время 2540 N-DSM ἐσχάτῳ. последнее. 2078 A-DSM-S

Darin jubelt ihr[6], die ihr jetzt eine kleine Zeit[7], wenn es nötig ist, in mancherlei Versuchungen[8] betrübt worden seid,
 
ἐν В 1722 PREP котором 3739 R-DSM ἀγαλλιᾶσθε, ликуете, 21 V-PNI-2P ὀλίγον немного 3641 A-ASN ἄρτι сейчас 737 ADV εἰ если 1487 COND δέον надлежащее 1163 V-PAP-NSN [ἐστὶν] есть 1510 V-PAI-3S λυπηθέντες опечаленные 3076 V-APP-NPM ἐν в 1722 PREP ποικίλοις различных 4164 A-DPM πειρασμοῖς, искушениях, 3986 N-DPM

damit die Bewährung[9] eures Glaubens viel kostbarer befunden wird als die des vergänglichen Goldes, das durch Feuer erprobt wird, zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi;
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-NSN δοκίμιον испытанность 1383 N-NSN ὑμῶν вашей 5216 P-2GP τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF πολυτιμότερον многоценнейшей 4186 A-NSN-C χρυσίου золота 5553 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἀπολλυμένου, гибнущего, 622 V-PMP-GSN διὰ через 1223 PREP πυρὸς огонь 4442 N-GSN δὲ же 1161 CONJ δοκιμαζομένου, испытываемого, 1381 V-PPP-GSN εὑρεθῇ найдена 2147 V-APS-3S εἰς для 1519 PREP ἔπαινον похвалы 1868 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δόξαν славы 1391 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τιμὴν чести 5092 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἀποκαλύψει открытии 602 N-DSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

den ihr liebt, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an den ihr glaubt, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, ‹über den› ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude jubelt;
 
ὃν Которого 3739 R-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM ἀγαπᾶτε, лю́бите, 25 V-PAI-2P εἰς в 1519 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM ἄρτι сейчас 737 ADV μὴ не 3361 PRT-N ὁρῶντες видящие 3708 V-PAP-NPM πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀγαλλιᾶσθε веселитесь 21 V-PNI-2P χαρᾷ радостью 5479 N-DSF ἀνεκλαλήτῳ неизречённой 412 A-DSF καὶ и 2532 CONJ δεδοξασμένῃ, исполненной славы, 1392 V-RPP-DSF

und ‹so› erlangt ihr das Ziel eures Glaubens: die Rettung[10] der Seelen.
 
κομιζόμενοι получающие 2865 V-PMP-NPM τὸ  3588 T-ASN τέλος завершением 5056 N-ASN τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF [ὑμῶν] вашей 5216 P-2GP σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF ψυχῶν. душ. 5590 N-GPF

Im Hinblick auf diese Rettung[11] suchten und forschten Propheten, die über die an euch ‹erwiesene› Gnade weissagten.
 
Περὶ О 4012 PREP ἧς котором 3739 R-GSF σωτηρίας спасении 4991 N-GSF ἐξεζήτησαν произвели изыскания 1567 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐξηραύνησαν произвели исследования 1830 V-AAI-3P προφῆται пророки 4396 N-NPM οἱ  3588 T-NPM περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF εἰς в 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP χάριτος благодати 5485 N-GSF προφητεύσαντες, произнёсшие пророчества, 4395 V-AAP-NPM

Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er die Leiden, die auf Christus ‹kommen sollten›, und die Herrlichkeiten danach vorher bezeugte.
 
ἐραυνῶντες исследующие 2045 V-PAP-NPM εἰς в 1519 PREP τίνα которое 5100 I-ASM или 1510 PRT ποῖον каковое 4169 I-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM ἐδήλου являл 1213 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 P-DPM πνεῦμα Дух 4151 N-NSN Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM προμαρτυρόμενον прежде свидетельствующий 4303 V-PNP-NSN τὰ  3588 T-APN εἰς о 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM παθήματα страданиях 3804 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN δόξας· славах; 1391 N-APF

Ihnen wurde es offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten im Blick auf das, was euch jetzt verkündet worden ist durch die, welche euch das Evangelium verkündigt haben im[12] Heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
 
οἷς которым 3739 R-DPM ἀπεκαλύφθη было открыто 601 V-API-3S ὅτι что 3754 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ἑαυτοῖς себе самим 1438 F-3DPM ὑμῖν вам 5213 P-2DP δὲ же 1161 CONJ διηκόνουν они служили 1247 V-IAI-3P αὐτά, этим, 846 P-APN которое 3739 R-APN νῦν ныне 3568 ADV ἀνηγγέλη было возвещено 312 V-2API-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPM εὐαγγελισαμένων благовозвестивших 2097 V-AMP-GPM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP [ἐν] в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ Святом 40 A-DSN ἀποσταλέντι посланном 649 V-2APP-DSN ἀπ᾽ с 575 PREP οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM εἰς в 1519 PREP которое 3739 R-APN ἐπιθυμοῦσιν желают 1937 V-PAI-3P ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM παρακύψαι. склониться. 3879 V-AAN

Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hofft völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird in[13] der Offenbarung Jesu Christi!
 
Διὸ Потому 1352 CONJ ἀναζωσάμενοι опоясавшие 328 V-AMP-NPM τὰς  3588 T-APF ὀσφύας бедра 3751 N-APF τῆς  3588 T-GSF διανοίας разума 1271 N-GSF ὑμῶν, вашего, 5216 P-2GP νήφοντες, пребывающие трезвые, 3525 V-PAP-NPM τελείως окончательно 5049 ADV ἐλπίσατε возымейте надежду 1679 V-AAM-2P ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF φερομένην несомую 5342 V-PPP-ASF ὑμῖν вам 5213 P-2DP χάριν благодать 5485 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἀποκαλύψει открытии 602 N-DSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Als Kinder des Gehorsams passt euch nicht den Begierden an[14], die früher in eurer Unwissenheit ‹herrschten›,
 
ὡς Как 5613 ADV τέκνα дети 5043 N-NPN ὑπακοῆς, послушания, 5218 N-GSF μὴ не 3361 PRT-N συσχηματιζόμενοι сообразующиеся с 4964 V-PEP-NPM ταῖς  3588 T-DPF πρότερον прежде 4386 ADV-C ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀγνοίᾳ незнании 52 N-DSF ὑμῶν вашем 5216 P-2GP ἐπιθυμίαις, страстями, 1939 N-DPF

sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr im ganzen Wandel heilig!
 
ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM καλέσαντα призвавшему 2564 V-AAP-ASM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἅγιον Святому 40 A-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἅγιοι святые 40 A-NPM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всем 3956 A-DSF ἀναστροφῇ поведении 391 N-DSF γενήθητε, будьте сделаны, 1096 V-AOM-2P

Denn es steht geschrieben: «Seid heilig, denn ich bin heilig.»
 
διότι потому что 1360 CONJ γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S [ὅτι] что 3754 CONJ Ἅγιοι Святые 40 A-NPM ἔσεσθε, будьте, 1510 V-FDI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἅγιος святой 40 A-NSM [εἰμι]. есть. 1510 V-PAI-1S

Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach eines jeden Werk richtet, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft[15] in Furcht!
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰ если 1487 COND πατέρα Отца 3962 N-ASM ἐπικαλεῖσθε призываете 1941 V-PMI-2P τὸν  3588 T-ASM ἀπροσωπολήμπτως беспристрастно 678 ADV κρίνοντα судящего 2919 V-PAP-ASM κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ἑκάστου каждого 1538 A-GSM ἔργον, делу, 2041 N-ASN ἐν в 1722 PREP φόβῳ страхе 5401 N-DSM τὸν  3588 T-ASM τῆς  3588 T-GSF παροικίας поселения 3940 N-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP χρόνον время 5550 N-ASM ἀναστράφητε, оставайтесь, 390 V-2APM-2P

Denn ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen[16], von den Vätern überlieferten Wandel,
 
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N φθαρτοῖς, тленными, 5349 A-DPN ἀργυρίῳ серебром 694 N-DSN или 1510 PRT χρυσίῳ золотом 5553 N-DSN ἐλυτρώθητε вы были выкуплены 3084 V-API-2P ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ματαίας суетного 3152 A-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP ἀναστροφῆς поведения 391 N-GSF πατροπαραδότου, переданного от отцов, 3970 A-GSF

sondern mit dem kostbaren Blut Christi als eines Lammes ohne Fehler und ohne Flecken.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ τιμίῳ драгоценной 5093 A-DSN αἵματι кровью 129 N-DSN ὡς как 5613 ADV ἀμνοῦ агнца 286 N-GSM ἀμώμου безупречного 299 A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀσπίλου незапятнанного 784 A-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

Er ist zwar im Voraus vor Grundlegung der Welt erkannt, aber am Ende der Zeiten offenbart worden um euretwillen,
 
προεγνωσμένου предузнанного 4267 V-RPP-GSM μὲν же 3303 PRT πρὸ до 4253 PREP καταβολῆς основания 2602 N-GSF κόσμου, мира, 2889 N-GSM φανερωθέντος явленного 5319 V-APP-GSM δὲ же 1161 CONJ ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐσχάτου последнем 2078 A-GSM-S τῶν  3588 T-GPM χρόνων времени 5550 N-GPM δι᾽ через 1223 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP

die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so dass euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott ‹gerichtet› ist.
 
τοὺς  3588 T-APM δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM πιστοὺς верных 4103 A-APM εἰς для 1519 PREP θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐγείραντα воскресившего 1453 V-AAP-ASM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτῷ Ему 846 P-DSM δόντα, давшего, 1325 V-2AAP-ASM ὥστε так чтобы 5620 CONJ τὴν  3588 T-ASF πίστιν вера 4102 N-ASF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐλπίδα надежда 1680 N-ASF εἶναι была 1510 V-PAN εἰς на 1519 PREP θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe gereinigt habt, so liebt einander anhaltend, aus reinem Herzen!
 
Τὰς  3588 T-APF ψυχὰς Ду́ши 5590 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἡγνικότες очистившие 48 V-RAP-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὑπακοῇ послушании 5218 N-DSF τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας истине 225 N-GSF εἰς в 1519 PREP φιλαδελφίαν братолюбии 5360 N-ASF ἀνυπόκριτον, нелицемерном, 505 A-ASF ἐκ от 1537 PREP [καθαρᾶς] чистого 2513 A-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἀγαπήσατε полюби́те 25 V-AAM-2P ἐκτενῶς, усердно, 1619 ADV

Denn ihr seid wiedergeboren[17] nicht aus vergänglichem Samen, sondern aus unvergänglichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes.
 
ἀναγεγεννημένοι возрождённые 313 V-RPP-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP σπορᾶς семени 4701 N-GSF φθαρτῆς тленного 5349 A-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ ἀφθάρτου, нетленного, 862 A-GSF διὰ через 1223 PREP λόγου слово 3056 N-GSM ζῶντος живущего 2198 V-PAP-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μένοντος· остающегося; 3306 V-PAP-GSM

Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und die Blume ist abgefallen;
 
διότι потому что 1360 CONJ πᾶσα вся 3956 A-NSF σὰρξ плоть 4561 N-NSF ὡς как 5613 ADV χόρτος, трава, 5528 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσα вся 3956 A-NSF δόξα слава 1391 N-NSF αὐτῆς её 846 P-GSF ὡς как 5613 ADV ἄνθος цветок 438 N-NSN χόρτου· травы; 5528 N-GSM ἐξηράνθη была засушена 3583 V-API-3S  3588 T-NSM χόρτος, трава, 5528 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἄνθος цветок 438 N-NSN ἐξέπεσεν· опал; 1601 V-2AAI-3S

aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit[18] Dies aber ist das Wort, das euch als Evangelium verkündigt worden ist.
 
τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ ῥῆμα слово 4487 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM τοῦτο Это 5124 D-NSN δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN ῥῆμα слово 4487 N-NSN τὸ  3588 T-NSN εὐαγγελισθὲν благовозвещённое 2097 V-APP-NSN εἰς в 1519 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Mt 10,2; 2Petr 1,1
1 [2] – o. Nichtbürgern; d. h. solchen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
1 ⓑ – Kap. 2,11
1 ⓒ – Jak 1,1
1 [3] – Landschaften in Kleinasien; zu »Asien« vgl. Anm. zu Apg 16,6
1 ⓓ – Kap. 2,9; Eph 1,4
2 ⓔ – Röm 8,29; Kol 3,12
2 ⓕ – 1Kor 6,11
2 ⓖ – Röm 1,5
2 ⓗ – Hebr 12,24
2 ⓘ – 2Petr 1,2; Jud 2
3 ⓙ – 2Kor 1,3; Eph 1,3
3 ⓚ – Eph 2,4
3 [4] – o. wiedergezeugt
3 ⓛ – V. 23
3 ⓜ – Röm 8,24; Eph 1,18
3 ⓝ – 1Kor 15,20
4 ⓞ – Ps 16,6; Apg 20,32
4 ⓟ – Kol 1,5
5 ⓠ – Joh 10,29
5 ⓡ – Hebr 11,1
5 ⓢ – Ps 37,28
5 [5] – o. zum Heil
5 ⓣ – Röm 13,11
6 [6] – o. Jubelt darüber
6 ⓤ – Kap. 4,13
6 [7] – w. ein wenig
6 ⓥ – Kap. 5,10; 2Kor 4,17
6 [8] – o. Prüfungen
6 ⓦ – Kap. 4,12; Hebr 12,10.11
7 [9] – o. Erprobung; o. Echtheit; w. Prüfungsmittel
7 ⓧ – Jak 1,3
7 ⓨ – Spr 17,3; Mal 3,3
7 ⓩ – 2Thes 1,7
8 ⓐ – Joh 20,29
8 ⓑ – Röm 12,12
9 [10] – o. das Heil
9 ⓒ – Hebr 10,39
10 [11] – o. dieses Heil
10 ⓓ – Mt 13,17; Apg 3,24
11 ⓔ – 2Petr 1,21
11 ⓕ – Ps 22,2-22; Mt 26,24
11 ⓖ – Jes 60,1-7; Lk 24,26
12 [12] – o. durch den
12 ⓗ – 1Thes 1,5
13 ⓘ – Lk 12,35; Eph 6,14
13 ⓙ – Kap. 4,7; Lk 21,34; 1Thes 5,8; 2Tim 4,5
13 [13] – o. bei; o. durch die
14 [14] – w. werdet nicht den Begierden gleichförmig; dasselbe Wort wie Röm 12,2
14 ⓚ – Eph 4,18.22
15 ⓛ – Jes 6,3
15 ⓜ – 1Thes 4,3; 2Petr 3,11
16 ⓝ – Hebr 12,14
16 ⓞ – 3Mo 11,44.45; 19,2
17 ⓟ – Ps 89,27
17 ⓠ – Apg 10,34
17 ⓡ – Offb 2,23
17 [15] – Gemeint ist der Aufenthalt des Nichtbürgers in der Fremde.
17 ⓢ – Hebr 12,28
18 [16] – o. nichtigen; o. vergeblichen
18 ⓣ – Jes 52,3; Hes 20,18
19 ⓥ – Joh 1,29
19 ⓦ – Hebr 9,14
20 ⓧ – Apg 2,23; Eph 1,4
20 ⓨ – Röm 16,25.26
21 ⓩ – Joh 12,44
21 ⓐ – Apg 2,24; Hebr 13,20
21 ⓑ – Eph 1,20-22
22 ⓒ – Joh 15,3; 1Jo 3,19
22 ⓓ – Röm 12,9
22 ⓔ – Joh 13,34; 1Jo 4,7; 5,1
23 [17] – o. wiedergezeugt
23 ⓕ – Hebr 4,12
23 ⓖ – V. 3; Lk 8,11; Joh 1,13
24 ⓗ – Ps 103,15.16; Jak 1,10.11
25 [18] – griech. Äon
25 ⓘ – Jes 40,6-8; Mt 5,18
25 ⓙ – Eph 1,13
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.