Judas 1 глава

Judas
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Judas, Knecht[1] Jesu Christi, aber Bruder des Jakobus, den Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und in[2] Jesus Christus bewahrt sind:
 
Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM δοῦλος, раб, 1401 N-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰακώβου, Иакова, 2385 N-GSM τοῖς  3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP θεῷ Боге 2316 N-DSM πατρὶ Отце 3962 N-DSM ἠγαπημένοις возлюбленным 25 V-RPP-DPM καὶ и 2532 CONJ Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM Χριστῷ Христом 5547 N-DSM τετηρημένοις сохранённым 5083 V-RPP-DPM κλητοῖς· званым; 2822 A-DPM

Barmherzigkeit und Friede und Liebe werde euch ‹immer› reichlicher zuteil!
 
ἔλεος милость 1656 N-NSN ὑμῖν ваши 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀγάπη любовь 26 N-NSF πληθυνθείη. пусть будет умножена. 4129 V-APO-3S

Geliebte, da ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil[3] zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den ein für alle Mal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen.
 
Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM πᾶσαν всякое 3956 A-ASF σπουδὴν усердие 4710 N-ASF ποιούμενος делающий 4160 V-PMP-NSM γράφειν писать 1125 V-PAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP περὶ об 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF κοινῆς общем 2839 A-GSF ἡμῶν нашем 2257 P-1GP σωτηρίας спасении 4991 N-GSF ἀνάγκην необходимость 318 N-ASF ἔσχον я возымел 2192 V-2AAI-1S γράψαι написать 1125 V-AAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM ἐπαγωνίζεσθαι бороться 1864 V-PNN τῇ [за] 3588 T-DSF ἅπαξ однажды 530 ADV παραδοθείσῃ переданную 3860 V-APP-DSF τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις святым 40 A-DPM πίστει. веру. 4102 N-DSF

Denn gewisse Menschen haben sich heimlich eingeschlichen, die längst zu diesem Gericht[4] vorher aufgezeichnet sind, Gottlose, welche die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und den alleinigen Gebieter und unseren Herrn Jesus Christus verleugnen.
 
παρεισέδυσαν Проникли 3921 V-AAI-3P γάρ ведь 1063 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἄνθρωποι, люди, 444 N-NPM οἱ  3588 T-NPM πάλαι давно 3819 ADV προγεγραμμένοι предписанные 4270 V-RPP-NPM εἰς на 1519 PREP τοῦτο этот 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN κρίμα, приговор, 2917 N-ASN ἀσεβεῖς, нечестивые, 765 A-NPM τὴν  3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP χάριτα благодать 5485 N-ASF μετατιθέντες обращающие 3346 V-PAP-NPM εἰς в 1519 PREP ἀσέλγειαν распущенность 766 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM μόνον единого 3440 A-ASM δεσπότην Владыку 1203 N-ASM καὶ и 2532 CONJ κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἀρνούμενοι. отрицающие. 720 V-PNP-NPM

Ich will euch aber, [5]obwohl ihr alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk einmal aus dem Land Ägypten gerettet hatte[6], zum zweiten Mal die vertilgte, die nicht geglaubt haben;
 
Ὑπομνῆσαι Напомнить 5279 V-AAN δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς вам 5209 P-2AP βούλομαι, хочу, 1014 V-PNI-1S εἰδότας знающим 1492 V-RAP-APM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP πάντα, всё, 3956 A-APN ὅτι что 3754 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἅπαξ однажды 530 ADV λαὸν народ 2992 N-ASM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF σώσας спасший 4982 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-NSN δεύτερον [во] второй [раз] 1208 A-NSN τοὺς  3588 T-APM μὴ не 3361 PRT-N πιστεύσαντας поверивших 4100 V-AAP-APM ἀπώλεσεν, погубил, 622 V-AAI-3S

und Engel, die ihren Herrschaftsbereich[7] nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Fesseln unter Finsternis verwahrt,
 
ἀγγέλους ангелов 32 N-APM τε  5037 PRT τοὺς  3588 T-APM μὴ не 3361 PRT-N τηρήσαντας сохранивших 5083 V-AAP-APM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτῶν своё 1438 F-3GPM ἀρχὴν нача́ло 746 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπολιπόντας оставивших 620 V-2AAP-APM τὸ  3588 T-ASN ἴδιον собственное 2398 A-ASN οἰκητήριον жилище 3613 N-ASN εἰς на 1519 PREP κρίσιν приговор 2920 N-ASF μεγάλης великого 3173 A-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF δεσμοῖς [в] узах 1199 N-DPM ἀϊδίοις вечных 126 A-DPM ὑπὸ под 5259 PREP ζόφον мраком 2217 N-ASM τετήρηκεν· сохранил; 5083 V-RAI-3S

wie ‹auch› Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die in gleicher Weise wie sie Unzucht[8] trieben und hinter fremdem[9] Fleisch herliefen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie die Strafe des ewigen Feuers erleiden.
 
ὡς как 5613 ADV Σόδομα Содом 4670 N-NPN καὶ и 2532 CONJ Γόμορρα Гоморра 1116 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF περὶ вокруг 4012 PREP αὐτὰς их 846 P-APF πόλεις, города́, 4172 N-NPF τὸν  3588 T-ASM ὅμοιον подобным 3664 A-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM τούτοις этим 5125 D-DPM ἐκπορνεύσασαι предавшиеся разврату 1608 V-AAP-NPF καὶ и 2532 CONJ ἀπελθοῦσαι ушедшие 565 V-2AAP-NPF ὀπίσω за 3694 ADV σαρκὸς плотью 4561 N-GSF ἑτέρας, другой, 2087 A-GSF πρόκεινται предлагаются 4295 V-PNI-3P δεῖγμα примером 1164 N-ASN πυρὸς огня 4442 N-GSN αἰωνίου вечного 166 A-GSN δίκην наказанию 1349 N-ASF ὑπέχουσαι. подвергающиеся. 5254 V-PAP-NPF

Ebenso aber beflecken auch diese als Träumende das Fleisch, die Herrschaft aber verachten sie[10], Herrlichkeiten[11] aber lästern sie.
 
Ὁμοίως Подобно 3668 ADV μέντοι однако 3305 CONJ καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM ἐνυπνιαζόμενοι грезящие во сне 1797 V-PNP-NPM σάρκα плоть 4561 N-ASF μὲν то 3303 PRT μιαίνουσιν, оскверняют, 3392 V-PAI-3P κυριότητα господство 2963 N-ASF δὲ же 1161 CONJ ἀθετοῦσιν, отвергают, 114 V-PAI-3P δόξας славы 1391 N-APF δὲ же 1161 CONJ βλασφημοῦσιν. хулят. 987 V-PAI-3P

Michael aber, der Erzengel[12], wagte nicht, als er mit dem Teufel stritt und Wortwechsel um den Leib Moses hatte, ein lästerndes Urteil zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte[13] dich!
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Μιχαὴλ Михаил 3413 N-PRI  3588 T-NSM ἀρχάγγελος, архангел, 743 N-NSM ὅτε когда 3753 ADV τῷ  3588 T-DSM διαβόλῳ [с] диаволом 1228 A-DSM διακρινόμενος ведущий разбирательство 1252 V-PMP-NSM διελέγετο он рассуждал 1256 V-INI-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM σώματος, теле, 4983 N-GSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐτόλμησεν осмелился 5111 V-AAI-3S κρίσιν приговор 2920 N-ASF ἐπενεγκεῖν вынести 2018 V-2AAN βλασφημίας, хулы, 988 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐπιτιμήσαι Пусть запретит 2008 V-AAO-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; alles, was sie aber von Natur aus wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
 
οὗτοι Эти 3778 D-NPM δὲ же 1161 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN μὲν то 3303 PRT οὐκ не 3756 PRT-N οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P βλασφημοῦσιν, хулят, 987 V-PAI-3P ὅσα сколькое 3745 K-APN δὲ же 1161 CONJ φυσικῶς природно 5447 ADV ὡς как 5613 ADV τὰ  3588 T-NPN ἄλογα бессмысленные 249 A-NPN ζῷα животные 2226 N-NPN ἐπίστανται, умеют, 1987 V-PNI-3P ἐν в 1722 PREP τούτοις этом 5125 D-DPN φθείρονται. уничтожаются. 5351 V-PPI-3P

Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum Bileams völlig hingegeben, und in dem Widerspruch[14] Korachs sind sie umgekommen.
 
οὐαὶ Увы 3759 INJ αὐτοῖς, им, 846 P-DPM ὅτι потому что 3754 CONJ τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ путём 3598 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM Κάϊν Каина 2535 N-PRI ἐπορεύθησαν, пошли, 4198 V-AOI-3P καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF πλάνῃ [в] обмане 4106 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM Βαλαὰμ Валаама 903 N-PRI μισθοῦ [за] плату 3408 N-GSM ἐξεχύθησαν, они разлились, 1632 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἀντιλογίᾳ [в] противоречии 485 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM Κόρε Корея 2879 N-PRI ἀπώλοντο. они погибли. 622 V-2AMI-3P

Diese sind Flecken[15] bei euren Liebesmahlen, indem sie es sich ohne Furcht mit ‹euch› gut gehen lassen und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden fortgetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt;
 
οὗτοί Эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἀγάπαις вечерях любви 26 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP σπιλάδες пятна 4694 N-NPF συνευωχούμενοι вместе пирующие 4910 V-PNP-NPM ἀφόβως, бесстрашно, 870 ADV ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM ποιμαίνοντες, пасущие, 4165 V-PAP-NPM νεφέλαι облака́ 3507 N-NPF ἄνυδροι безводные 504 A-NPF ὑπὸ  5259 PREP ἀνέμων ветром 417 N-GPM παραφερόμεναι, уносимые, 3911 V-PPP-NPF δένδρα деревья 1186 N-NPN φθινοπωρινὰ позднеосенние 5352 A-NPN ἄκαρπα бесплодные 175 A-NPN δὶς дважды 1364 ADV ἀποθανόντα умершие 599 V-2AAP-NPN ἐκριζωθέντα, искоренённые, 1610 V-APP-NPN

wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit[16] aufbewahrt ist.
 
κύματα во́лны 2949 N-NPN ἄγρια дикие 66 A-NPN θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ἐπαφρίζοντα вспенивающие 1890 V-PAP-NPN τὰς  3588 T-APF ἑαυτῶν свои 1438 F-3GPN αἰσχύνας, гнусности, 152 N-APF ἀστέρες звёзды 792 N-NPM πλανῆται бродяги 4107 N-NPM οἷς которым 3739 R-DPM  3588 T-NSM ζόφος мрак 2217 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN σκότους тьмы 4655 N-GSN εἰς на 1519 PREP αἰῶνα век 165 N-ASM τετήρηται. сохранён. 5083 V-RPI-3S

Es hat aber auch Henoch, der Siebente von Adam an, von ihnen geweissagt und gesagt[17]: «Siehe, der Herr ist gekommen mit seinen heiligen Myriaden[18],
 
Προεφήτευσεν Произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τούτοις этим 5125 D-DPM ἕβδομος седьмой 1442 A-NSM ἀπὸ от 575 PREP Ἀδὰμ Адама 76 N-PRI Ἑνὼχ Енох 1802 N-PRI λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP ἁγίαις святых 40 A-DPF μυριάσιν десятках тысяч 3461 N-DPF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

Gericht auszuüben gegen alle und alle Gottlosen[19] zu überführen von allen ihren Werken der Gottlosigkeit, die sie gottlos verübt haben, und von all den harten ‹Worten›, die gottlose Sünder gegen ihn geredet haben
 
ποιῆσαι сотворить 4160 V-AAN κρίσιν суд 2920 N-ASF κατὰ против 2596 PREP πάντων всех 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐλέγξαι обличить 1651 V-AAN πᾶσαν всякую 3956 A-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF περὶ относительно 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPN τῶν  3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN ἀσεβείας нечестия 763 N-GSF αὐτῶν их 846 P-GPM ὧν [в] которых 3739 R-GPN ἠσέβησαν они нечестиво поступали 764 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ περὶ обо 4012 PREP πάντων всем 3956 A-GPN τῶν  3588 T-GPN σκληρῶν жестоком 4642 A-GPN ὧν которое 3739 R-GPN ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P κατ᾽ против 2596 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἀσεβεῖς. нечестивые. 765 A-NPM

Diese sind Murrende, die mit dem Schicksal hadern und nach ihren Begierden wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und sie bewundern Personen um des Vorteils willen.
 
Οὗτοί Эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P γογγυσταί, брюзгливые, 1113 N-NPM μεμψίμοιροι, нытики, 3202 A-NPM κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF ἑαυτῶν своим 1438 F-3GPM πορευόμενοι, идущие, 4198 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN στόμα уста 4750 N-NSN αὐτῶν их 846 P-GPM λαλεῖ говорят 2980 V-PAI-3S ὑπέρογκα, сверхобъёмистое, 5246 A-APN θαυμάζοντες льстящие 2296 V-PAP-NPM πρόσωπα лицам 4383 N-APN ὠφελείας пользы 5622 N-GSF χάριν. ради. 5485 ADV

Ihr aber, Geliebte, gedenkt der von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus vorausgesagten Worte!
 
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δέ, же, 1161 CONJ ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM μνήσθητε вспомните 3415 V-APM-2P τῶν  3588 T-GPN ῥημάτων слова́ 4487 N-GPN τῶν  3588 T-GPN προειρημένων прежде сказанные 4280 V-RPP-GPN ὑπὸ через 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM

Denn sie sagten euch, dass am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren gottlosen Begierden[20] wandeln.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP [ὅτι] что 3754 CONJ Ἐπ᾽ В 1909 PREP ἐσχάτου последнее 2078 A-GSM-S [τοῦ]  3588 T-GSM χρόνου время 5550 N-GSM ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ἐμπαῖκται глумители 1703 N-NPM κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF ἑαυτῶν собственным 1438 F-3GPM ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM τῶν  3588 T-GPF ἀσεβειῶν. нечестий. 763 N-GPF

Diese sind es, die Trennungen verursachen, irdisch gesinnte[21] ‹Menschen›, die den Geist nicht haben.
 
Οὗτοί Эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀποδιορίζοντες, выделяющие [себя самих], 592 V-PAP-NPM ψυχικοί, душевные, 5591 A-NPM πνεῦμα духа 4151 N-ASN μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM

Ihr aber, Geliebte, erbaut euch auf eurem heiligsten Glauben, betet im Heiligen Geist,
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δέ, же, 1161 CONJ ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM ἐποικοδομοῦντες усиливающие 2026 V-PAP-NPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM τῇ  3588 T-DSF ἁγιωτάτῃ наисвятейшей 40 A-DSF-S ὑμῶν вашей 5216 P-2GP πίστει, верой, 4102 N-DSF ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ Святом 40 A-DSN προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM

erhaltet[22] euch in der Liebe Gottes, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus erwartet zum ewigen Leben.
 
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ любви 26 N-DSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM τηρήσατε, сохраните, 5083 V-AAM-2P προσδεχόμενοι ожидающие 4327 V-PNP-NPM τὸ  3588 T-ASN ἔλεος милость 1656 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Und der einen, die zweifeln, erbarmt euch[23],
 
καὶ И 2532 CONJ οὓς которых 3775 R-APM μὲν ведь 3303 PRT ἐλεᾶτε милуйте 1653 V-PAM-2P διακρινομένους, сомневающихся, 1252 V-PMP-APM

rettet sie, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; der anderen aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Gewand hasst![24]
 
οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ σῴζετε спасайте 4982 V-PAM-2P ἐκ из 1537 PREP πυρὸς огня 4442 N-GSN ἁρπάζοντες, выхватывающие, 726 V-PAP-NPM οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ ἐλεᾶτε милуйте 1653 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP φόβῳ, страхе, 5401 N-DSM μισοῦντες ненавидя 3404 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἐσπιλωμένον запятнанную 4695 V-RPP-ASM χιτῶνα. одежду. 5509 N-ASM

Dem aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seine Herrlichkeit tadellos mit Jubel hinzustellen vermag,
 
Τῷ  3588 T-DSM δὲ Же 1161 CONJ δυναμένῳ могущему 1410 V-PNP-DSM φυλάξαι сохранить 5442 V-AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀπταίστους неспотыкающимися 679 A-APM καὶ и 2532 CONJ στῆσαι поставить 2476 V-AAN κατενώπιον перед 2714 ADV τῆς  3588 T-GSF δόξης славой 1391 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀμώμους безупречными 299 A-APM ἐν в 1722 PREP ἀγαλλιάσει, ликовании, 20 N-DSF

dem alleinigen Gott, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht vor aller Zeit[25] und jetzt und in alle Ewigkeiten[26]! Amen[27].
 
μόνῳ одному 3441 A-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM σωτῆρι Спасителю 4990 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP δόξα слава 1391 N-NSF μεγαλωσύνη величие 3172 N-NSF κράτος сила 2904 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐξουσία власть 1849 N-NSF πρὸ до 4253 PREP παντὸς всякого 3956 A-GSM τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM καὶ и 2532 CONJ νῦν ныне 3568 ADV καὶ и 2532 CONJ εἰς во 1519 PREP πάντας все 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας· века́; 165 N-APM ἀμήν. аминь. 281 HEB

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓑ – Apg 12,17
1 ⓒ – 2Tim 1,9
1 [2] – o. für; o. durch
1 ⓓ – Joh 17,11
2 ⓔ – 1Petr 1,2; 2Jo 3
3 [3] – o. unsere gemeinsame Rettung
4 [4] – o. Urteil
4 ⓖ – 2Petr 2,3
4 ⓗ – Röm 6,1
4 ⓘ – Mt 10,33
5 [5] – mit mehreren alten Handschr.: obwohl ihr ein für alle Mal alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte
5 [6] – mit mehreren alten Handschr.: obwohl ihr ein für alle Mal alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte
6 [7] – o. ihren ersten Zustand; o. ihr Amt
6 ⓚ – 1Mo 6,1-4; 2Petr 2,4
7 ⓛ – 1Mo 18,20
7 [8] – o. Hurerei
7 [9] – o. anderem
7 ⓜ – 1Mo 19,5-7
7 ⓝ – 2Petr 2,6
7 ⓞ – Mt 18,8.9; 25,41
8 [10] – o. <jede> Macht lehnen sie ab
8 [11] – Gemeint sind offenbar Herrschaftsbereiche in der Engel- oder Dämonenwelt.
8 ⓟ – 2Petr 2,10
9 ⓠ – Dan 10,13.21; 12,1
9 [12] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
9 ⓡ – Offb 12,7
9 ⓢ – 5Mo 34,6
9 [13] – o. strafe
9 ⓣ – Sach 3,2; 2Petr 2,11
10 ⓤ – 2Petr 2,12
11 ⓥ – 1Mo 4,8.16; 1Jo 3,12
11 ⓦ – 4Mo 22,12.34; 2Petr 2,15
11 [14] – o. durch die Auflehnung
11 ⓧ – 4Mo 16,3
12 [15] – o. Klippen
12 ⓨ – 2Petr 2,13
12 ⓩ – Spr 25,14
13 ⓐ – Jes 57,20
13 [16] – griech. Äon
13 ⓑ – 2Petr 2,17
14 ⓒ – 1Mo 5,18
14 [17] – Vgl. das apokryphe Buch Henoch Kap. 1,9.
14 [18] – d. h. Zehntausenden, o. auch unzähligen Tausenden
15 ⓔ – Apg 17,31; 2Petr 2,9
15 [19] – mit anderen alten Handschr.: jede Seele
16 ⓖ – 1Kor 10,10
16 ⓗ – 2Petr 2,10
16 ⓘ – Ps 17,10
16 ⓙ – 3Mo 19,15
17 ⓚ – 2Petr 3,2
18 ⓛ – 1Tim 4,1
18 [20] – w. Begierden der Gottlosigkeiten
18 ⓜ – 2Petr 2,18
19 [21] – o. seelische; o. natürliche (griech. Psychikos)
19 ⓝ – 1Kor 2,14
20 ⓞ – Kol 2,7; 1Thes 5,11
20 ⓟ – Eph 6,18
21 [22] – o. bewahrt
21 ⓠ – 2Kor 13,13
22 [23] – mit anderen Handschr.: Und die einen, die zweifeln, weist zurecht
23 ⓡ – Jak 5,20
23 ⓢ – Offb 3,4
23 [24] – Nach anderen Handschr. handelt es sich um drei Gruppen: 22 Und der einen, die zweifeln, erbarmt euch (o. die einen . . . weist zurecht); 23 die anderen rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; der dritten aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Kleid hasst!
24 ⓣ – Ps 45,16
25 ⓥ – 1Tim 1,1
25 [25] – griech. Äon
25 [26] – w. Zeitalter (griech. Äonen)
25 [27] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
25 ⓦ – Röm 16,27
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.