1 Thessalonicher 1 глава

1 Thessalonicher
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde[1] der Thessalonicher in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus: Gnade euch und Friede!
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σιλουανὸς Силуан 4610 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF Θεσσαλονικέων Фессалоникийцев 2331 N-GPM ἐν в 1722 PREP θεῷ Боге 2316 N-DSM πατρὶ Отце 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη. мир. 1515 N-NSF

Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euch erwähnen in unseren Gebeten und unablässig
 
Εὐχαριστοῦμεν Благодарим 2168 V-PAI-1P τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM πάντοτε всегда 3842 ADV περὶ о 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP μνείαν упоминание 3417 N-ASF ποιούμενοι делающие 4160 V-PMP-NPM ἐπὶ при 1909 PREP τῶν  3588 T-GPF προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV

vor unserem Gott und Vater an euer Werk des Glaubens gedenken und die Bemühung der Liebe und das Ausharren ‹in› der Hoffnung auf unsern Herrn Jesus Christus[2];
 
μνημονεύοντες вспоминающие 3421 V-PAP-NPM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τοῦ  3588 T-GSM ἔργου дело 2041 N-GSN τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κόπου труд 2873 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πατρὸς Отцом 3962 N-GSM ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP

und wir kennen, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung;
 
εἰδότες, знающие, 1492 V-RAP-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-VPM ἠγαπημένοι возлюбленные 25 V-RPP-NPM ὑπὸ  5259 PREP [τοῦ]  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἐκλογὴν избрание 1589 N-ASF ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP

denn unser Evangelium erging an euch nicht im Wort allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und in großer Gewissheit; ihr wisst ja, als was für Leute wir um euretwillen unter euch auftraten.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-NSN ἡμῶν наше 2257 P-1GP οὐκ не 3756 PRT-N ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP λόγῳ слове 3056 N-DSM μόνον только 3440 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ Святом 40 A-DSN καὶ и 2532 CONJ [ἐν] в 1722 PREP πληροφορίᾳ полновесности 4136 N-DSF πολλῇ, многой, 4183 A-DSF καθὼς как 2531 ADV οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P οἷοι каковые 3634 K-NPM ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P [ἐν] у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und die des Herrn, indem ihr das Wort in viel Bedrängnis mit Freude des Heiligen Geistes aufgenommen habt,
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἐγενήθητε были сделаны 1096 V-AOI-2P καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM δεξάμενοι принявшие 1209 V-ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐν в 1722 PREP θλίψει угнетении 2347 N-DSF πολλῇ многом 4183 A-DSF μετὰ с 3326 PREP χαρᾶς радостью 5479 N-GSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου, Святого, 40 A-GSN

so dass ihr allen Gläubigen in Mazedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid.
 
ὥστε так что 5620 CONJ γενέσθαι сделались 1096 V-2ADN ὑμᾶς вы 5209 P-2AP τύπον образец 5179 N-ASM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν верящим 4100 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ. Ахаии. 882 N-DSF

Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Mazedonien und in Achaja, sondern an jeden Ort ist euer Glaube an Gott hinausgedrungen, so dass wir nicht nötig haben, etwas zu sagen.
 
ἀφ᾽ От 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξήχηται возглашено 1837 V-RPI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF καὶ и 2532 CONJ [ἐν в 1722 PREP τῇ]  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ, Ахаии, 882 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP  1510 T-NSF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἐξελήλυθεν, вышла, 1831 V-2RAI-3S ὥστε так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχειν имеем 2192 V-PAN ἡμᾶς мы 2248 P-1AP λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τι· что; 5100 X-ASN

Denn sie selbst erzählen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, dem[3] lebendigen und wahren Gott zu dienen[4]
 
αὐτοὶ сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ περὶ о 4012 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἀπαγγέλλουσιν сообщают 518 V-PAI-3P ὁποίαν каковой 3697 A-ASF εἴσοδον вход 1529 N-ASF ἔσχομεν мы получили 2192 V-2AAI-1P πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV ἐπεστρέψατε вы повернулись 1994 V-AAI-2P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN εἰδώλων идолов 1497 N-GPN δουλεύειν [чтобы] служить 1398 V-PAN θεῷ Богу 2316 N-DSM ζῶντι живущему 2198 V-PAP-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀληθινῷ, истинному, 228 A-DSM

und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat — Jesus, der uns rettet von dem kommenden Zorn.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀναμένειν ожидать 362 V-PAN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐκ с 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM ὃν Которого 3739 R-ASM ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP [τῶν]  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ῥυόμενον избавляющего 4506 V-PNP-ASM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὀργῆς гнева 3709 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐρχομένης. приходящего. 2064 V-PNP-GSF

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 15,22
1 ⓑ – Apg 16,1
1 [1] – o. Versammlung
1 ⓒ – Apg 17,1
1 ⓓ – 1Kor 1,2
1 ⓔ – Röm 1,7; 2Thes 1,1.2
2 ⓕ – Kap. 2,13; Röm 1,8-10
3 ⓗ – Kap. 3,12; Gal 5,13; 2Thes 1,3; Hebr 6,10
3 [2] – w. unseres Herrn Jesus Christus
3 ⓘ – V. 10; Kol 1,23; Offb 2,2
5 ⓚ – 1Kor 2,4.5
5 ⓜ – Kol 2,2
5 ⓝ – Kap. 2,1-11
6 ⓞ – 1Kor 4,16
6 ⓟ – 1Kor 11,1; 2Thes 3,7
6 ⓠ – Kap. 2,14; 3,3; 2Thes 1,4
6 ⓡ – Apg 13,52
8 ⓢ – Röm 1,8
9 ⓣ – Kap. 2,1.13
9 ⓤ – 1Kor 12,2; Gal 4,8
9 ⓥ – Apg 14,15
9 [3] – w. einem
9 [4] – o. Sklave zu sein
9 ⓦ – Hebr 9,14
10 ⓧ – V. 3; Kap. 4,16; 1Kor 1,7; Phil 3,20; Tit 2,13; Hebr 9,28; 2Petr 3,12
10 ⓨ – Apg 2,24
10 ⓩ – Kap. 4,14.16
10 ⓐ – Kap. 5,9; Röm 5,9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.