2 Chronik 1 глава

2 Chronik
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und Salomo, der Sohn Davids, erstarkte in seiner Königsherrschaft. Und der HERR, sein Gott, war mit ihm und machte ihn überaus groß.
 
Соломон стал очень сильным царём, ибо Господь, Бог его, был с ним. Господь очень возвысил Соломона.

Und Salomo sprach zu ganz Israel, zu den Obersten über Tausend und über Hundert und zu den Richtern und zu allen Fürsten von ganz Israel, den Familienoberhäuptern[1].
 
Соломон обратился ко всему израильскому народу. Он обратился к начальникам над тысячами и сотнями, к судьям, ко всем вождям Израиля и ко всем главам семей.

Und sie, Salomo und die ganze Versammlung mit ihm, gingen zu der Höhe, die bei Gibeon war. Denn dort war das Begegnungszelt Gottes, das Mose, der Knecht des HERRN, in der Wüste gemacht hatte. —
 
Затем Соломон и все люди, которые собрались вместе, пошли на высоту в Гаваоне. Там находился Божий шатёр собрания. Слуга Господа Моисей сделал этот шатёр, когда он и народ Израиля находились в пустыне.

Die Lade Gottes jedoch hatte David von Kirjat-Jearim heraufgebracht an ‹die Stelle, die› David für sie hergerichtet hatte; denn er hatte ihr in Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen. —
 
Давид нёс ковчег завета из Кириафиарима в Иерусалим, где сделал место для него. Давид устроил в Иерусалиме шатёр для ковчега завета Божьего.

Und der bronzene Altar, den Bezalel, der Sohn Uris, des Sohnes Hurs, gemacht hatte, war dort vor der Wohnung des HERRN. Und Salomo und die Versammlung suchten ihn ‹dort› auf.
 
Веселеил, сын Урия, сына Орова, сделал бронзовый алтарь. Этот бронзовый алтарь находился в Гаваоне перед священным шатром. И пошёл Соломон и все люди в Гаваон просить у Господа совета.

Und Salomo opferte dort vor dem HERRN auf dem bronzenen Altar, der bei dem Zelt der Begegnung war; und er opferte auf ihm tausend Brandopfer.
 
Соломон поднялся к бронзовому алтарю перед Господом у шатра собрания и принёс на алтаре тысячу всесожжении.

In jener Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll!
 
В ту ночь Бог пришёл к Соломону и сказал: "Соломон, проси, что ты хочешь, чтобы Я дал тебе".

Und Salomo sagte zu Gott: Du selbst hast ja an meinem Vater David große Gnade erwiesen; und du hast mich zum König gemacht an seiner Stelle.
 
Соломон сказал Богу: "Ты был очень добр к моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём вместо отца.

Und nun, HERR, Gott, möge sich dein Wort an meinen Vater David als zuverlässig erweisen! Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, ‹das› zahlreich ‹ist› wie der Staub der Erde.
 
Теперь, Господи Боже, сдержи Своё обещание, данное отцу моему Давиду. Ты сделал меня царём очень многочисленного народа. Людей в нём так много, как пыли на земле!

Gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, damit ich vor diesem Volk aus— und eingehen kann! Denn wer kann dieses, dein großes Volk richten?
 
Дай же мне мудрость и знание, чтобы я мог вести этот народ правильным путём. Никто не может править этим народом без Твоей помощи!"

Da sprach Gott zu Salomo: Weil dir dies am Herzen lag und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre[2] oder um das Leben[3] derer, die dich hassen, und ‹weil du› auch nicht um viele Tage gebeten, sondern um Weisheit und Erkenntnis für dich gebeten hast, damit du mein Volk richten kannst, über das ich dich zum König gemacht habe,
 
Бог сказал Соломону: "Ты правильно рассуждаешь. Ты не просил богатства, изобилия или славы. Ты не просил смерти своим врагам. Ты не просил себе долгой жизни. Нет, ты не просил всего этого. Ты просил себе мудрости и знания, чтобы принимать мудрые решения для Моего народа, над которым Я поставил тебя править.

so sind dir Weisheit und Erkenntnis gegeben. Und Reichtum und Güter und ‹auch› Ehre[4] will ich dir geben, wie sie die Könige, die vor dir gewesen sind, nicht gehabt haben und wie sie nach dir keiner haben wird.
 
Поэтому Я дам тебе мудрость и знание. Но Я также дам тебе богатство, изобилие и славу. Ни один царь, который жил до тебя, не имел столько богатства и славы. И в будущем ни один из царей не будет столько иметь".

Und Salomo kam von der Höhe, die bei Gibeon war, von ‹der Stelle› vor dem Zelt der Begegnung, nach Jerusalem. Und er regierte über Israel.
 
Соломон ушёл с места поклонения в Гаваоне перед шатром собрания и вернулся в Иерусалим, чтобы царствовать над Израилем.

Und Salomo brachte Streitwagen und Pferde zusammen, und er hatte 1 400 Streitwagen und 12 000 Pferde. Und er legte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.
 
Соломон начал собирать лошадей и колесницы для своего войска. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников. Он поселил их в колесничных городах. Некоторых из них Соломон поселил в Иерусалиме, где находился царский дом.

Und der König machte das Silber und das Gold in Jerusalem an Menge den Steinen gleich, und die Zedern machte er ‹an Menge› den Maulbeerfeigenbäumen gleich, die in der Niederung[5] sind.
 
В Иерусалиме Соломон собрал много золота и серебра. Там было столько золота и серебра, что они были равноценны простым камням. Соломон собрал много кедрового дерева. Там было столько кедра, что он был равноценен сикоморам с западного предгорья.

Und die Ausfuhr der Pferde für Salomo ‹erfolgte› aus Ägypten [6]und aus Koe. Die Aufkäufer des Königs holten ‹sie› aus Koe[7] gegen Bezahlung.
 
Соломон привёз лошадей из Египта и из Кувы. Царские купцы покупали лошадей в Куве,

Bei der Ausfuhr aus Ägypten handelte man einen Wagen für[8] 600 ‹Schekel› Silber und ein Pferd für 150. Und so führte man ‹sie› für alle Könige der Hetiter und für die Könige von Aram durch die Aufkäufer[9] ‹wieder› aus.
 
а колесницы они покупали в Египте за шестьсот сиклей серебра и лошадь за сто пятьдесят сиклей серебра. Затем они продавали лошадей и колесницы всем царям Хеттейским и Арамейским.

Und Salomo gedachte, ein Haus für den Namen des HERRN zu bauen sowie ein Haus für seine Königsherrschaft.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Mo 39,2; 1Chr 22,11
1 ⓒ – Kap. 32,23; Jos 3,7; 1Chr 29,25
2 ⓓ – V. 2-13: 1Kö 3,4-15
2 [1] – w. den Häuptern der Väter
2 ⓔ – 1Chr 27,1
3 ⓕ – Jos 9,3
3 ⓖ – 5Mo 34,5
4 ⓗ – 1Chr 15,3
4 ⓘ – 1Chr 15,1
5 ⓙ – 2Mo 31,2; 38,1-7
6 ⓚ – Kap. 8,12
8 ⓛ – 1Chr 17,16
8 ⓜ – 1Chr 29,23
9 ⓝ – 1Chr 17,23; 28,5
9 ⓞ – 1Mo 13,16
10 ⓟ – Spr 4,7
10 ⓠ – 4Mo 27,17
10 ⓡ – Jak 1,5
11 [2] – o. Ansehen; o. Herrlichkeit
11 [3] – o. um die Seele
11 ⓢ – Spr 8,15
12 ⓣ – 1Kö 10,24
12 [4] – o. Ansehen; o. Herrlichkeit
12 ⓤ – Kap. 9,22
13 ⓥ – 1Kö 4,1
14 ⓦ – V. 14-17: 1Kö 10,26-29
14 ⓧ – 1Kö 5,6
14 ⓨ – Kap. 8,6; 9,25
15 [5] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
15 ⓩ – Kap. 9,27
16 [6] – T. in Anlehnung an Vulg.; Mas. T.: und eine Ansammlung der Aufkäufer des Königs holte eine Ansammlung <von Pferden>
16 [7] – T. in Anlehnung an Vulg.; Mas. T.: und eine Ansammlung der Aufkäufer des Königs holte eine Ansammlung <von Pferden>
17 [8] – w. Und man brachte herauf und führte aus Ägypten einen Wagen aus für
17 [9] – w. durch ihre Hand
17 ⓐ – Kap. 9,28
18 ⓑ – 1Kö 7,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.