Nehemia 1 глава

Nehemia
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Geschichte[1] Nehemias, des Sohnes Hachaljas. Und es geschah im Monat Kislew[2] des zwanzigsten Jahres[3], als ich in der Burg Susa war,
 
Вот слова Неемии, сына Ахалии: В месяце Кислеве, в двадцатый год царствования царя Артаксеркса, я был в столичном городе Сузах.

da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und einige Männer aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entkommenen, die von den Gefangenen übrig geblieben waren[4], und nach Jerusalem.
 
В это время Ханани, один из моих братьев, и несколько других человек пришли из Иудеи. Я спросил их о евреях, живущих там. Это были люди, которые избежали плена, и жили ещё в Иудее. Я также спросил об Иерусалиме.

Und sie sagten zu mir: Die Übriggebliebenen, die von den Gefangenen dort in der Provinz[5] übrig geblieben sind[6], ‹leben› in großem Unglück und in Schmach. Und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt.
 
Ханани и люди с ним сказали: "Неемия, эти евреи, которые спаслись из плена, живут в земле Иудейской и терпят много бед и унижений. И всё оттого, что стена Иерусалима разрушена и ворота сожжены огнём".

Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin, weinte und trauerte tagelang. Und ich fastete und betete[7] vor dem Gott des Himmels.
 
Когда я услышал всё это о жителях Иерусалима и о стене, я очень расстроился. Я сел и заплакал. Я был очень опечален и семь дней постился и молился Богу небесному.

Und ich sprach: Ach, HERR, Gott des Himmels, du großer und furchtbarer Gott, der den Bund und die Gnade denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote bewahren!
 
Затем я произнёс следующую молитву: Господи, Боже небесный, Ты великий и могущественный Бог. Ты — Бог, хранящий Свой завет любви к людям, которые любят Тебя и подчиняются Твоим заветам.

Lass doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, dass du auf das Gebet[8] deines Knechtes hörst, das ich heute, Tag und Nacht, für die Söhne Israel, deine Knechte, vor dir bete[9] und mit dem ich die Sünden der Söhne Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch ich und meines Vaters Haus, wir haben gesündigt.
 
Пожалуйста, открой Свои глаза и уши и послушай молитву Твоего слуги, который молится перед Тобой днём и ночью. Я молюсь за слуг Твоих, за народ Израиля. Я исповедуюсь в грехах, которые мы, народ Израиля, совершили против Тебя. Я признаюсь, что я и другие люди из семьи моего отца согрешили против Тебя.

Sehr böse haben wir gegen dich gehandelt und haben nicht die Gebote und die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen bewahrt, die du deinem Knecht Mose geboten hast.
 
Мы, народ Израиля, были очень грешны перед Тобой. Мы не подчинялись уставам, заповедям и законам, которые Ты дал Своему слуге Моисею.

Denke doch an das Wort, das du deinem Knecht Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, dann werde ich euch unter die Völker zerstreuen!
 
Пожалуйста, вспомни заповеди, которые Ты дал Своему слуге Моисею. Ты говорил ему: "Если вы не будете верными, Я рассею вас среди других народов.

Kehrt ihr aber zu mir um und bewahrt meine Gebote und tut sie — wenn ‹auch› eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein sollten, ‹selbst› von dort werde ich sie sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen!
 
Но если вы, люди Израиля, вернётесь ко Мне и подчинитесь Моим уставам, тогда Я сделаю так: даже если ваши люди будут изгнаны из своих домов на край земли, Я соберу их оттуда. Я приведу их обратно на место, которое Я избрал, чтобы поместить там Своё имя".

Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große Kraft und deine starke Hand.
 
Народ Израиля — Твои слуги и Твои люди. Своим могуществом Ты спас этих людей.

Ach, Herr, lass doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet[10] deines Knechtes und auf das Gebet[11] deiner Knechte, die gewillt sind[12], deinen Namen zu fürchten! Lass es doch deinem Knecht heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Mann! — Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
 
Господи, пожалуйста, услышь мою молитву. Я — слуга Твой. Услышь молитвы Твоих слуг, которые хотят оказать уважение Твоему имени! Господи, Ты знаешь, что я царский виночерпий. Так помоги мне сегодня, когда я прошу помощи у царя. Дай мне удачу и помоги мне быть в милости у царя.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Worte
1 [2] – d. i. der dritte Monat des bürgerlichen Jahres, das im Herbst (September/Oktober) begann
1 ⓐ – Sach 7,1
1 [3] – d. h. der Regierung des Artaxerxes I. (465—424 v. Chr.)
1 ⓑ – Kap. 2,1; Esr 7,7
1 ⓒ – Est 1,2; Dan 8,2
2 ⓓ – Kap. 7,2
2 [4] – d. h. entweder die, die nicht in die Gefangenschaft geraten, oder die, die bereits zurückgekehrt waren
2 ⓔ – 2Kö 24,14
2 ⓕ – Ps 137,5
3 [5] – d. i. der persische Verwaltungsbezirk Juda mit der Hauptstadt Jerusalem
3 [6] – d. h. entweder die, die nicht in die Gefangenschaft geraten, oder die, die bereits zurückgekehrt waren
3 ⓖ – Ps 79,4
3 ⓗ – 2Kö 25,10
3 ⓘ – Kap. 2,3.13.17; 3Mo 26,31.33; 2Chr 36,19; Kla 2,9
4 ⓙ – 2Kö 22,19
4 ⓚ – Ps 102,15; Dan 10,2
4 [7] – o. flehte
4 ⓜ – Kap. 2,4.20; Esr 1,2
5 ⓝ – Kap. 2,4.20; Esr 1,2
5 ⓞ – Kap. 4,8; 9,32; 5Mo 7,9.12.21; Ps 76,8; 89,8
5 ⓟ – Dan 9,4
6 [8] – o. das Flehen
6 [9] – o. flehe
6 ⓠ – 1Kö 8,28.29
6 ⓡ – Esr 9,6; Dan 9,5.8
7 ⓢ – Ps 89,31.32
8 ⓣ – 5Mo 4,27; Hes 5,10; 6,8
9 ⓤ – 3Mo 26,3; 5Mo 4,30
10 ⓦ – 2Mo 6,7
11 [10] – o. das Flehen
11 ⓨ – Ps 86,6
11 [11] – o. das Flehen
11 [12] – o. die Freude daran haben
11 ⓩ – Mal 3,16
11 ⓐ – 1Mo 43,14
11 ⓑ – Kap. 2,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.