Haggai 1 глава

Haggai
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tag des Monats, geschah das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohn des Schealtiël, dem Statthalter[1] von Juda, und zu Jeschua[2], dem Sohn des Jozadak, dem Hohenpriester:
 
Во второй год царствования персидского царя Дария, в первый день шестого месяца, услышал пророк Аггей слово Господа. Слово это было к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, и к Иисусу, сыну Иоседекову. Зоровавель был правителем Иудеи, а Иисус был верховным священником. И вот какое это было слово.

So spricht der HERR der Heerscharen: Dieses Volk sagt: Die Zeit ist ‹noch› nicht gekommen, das Haus des HERRN zu bauen[3].
 
Всемогущий Господь сказал: "Народ говорит, что ещё не время строить храм Господа".

Und das Wort des HERRN geschah durch den Propheten Haggai:
 
И тогда снова пришло слово от Господа через пророка Аггея:

Ist es für euch selber ‹an der› Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus verödet daliegt?
 
"Вы думаете, что пришло время вам жить в хороших домах с красиво отделанными стенами. А дом Господа всё ещё лежит в руинах!"

Und nun, so spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
 
И теперь Господь Всемогущий говорит: "Подумайте о том, что происходит!

Ihr habt viel gesät, aber wenig eingebracht; ihr esst, aber werdet nicht satt[4]; ihr trinkt, aber seid noch durstig[5]; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm[6]; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn in einen durchlöcherten Beutel.
 
Вы много посеяли, а урожай собрали маленький. У вас есть пища, но вы едите не досыта; пьёте вы, но не напиваетесь; есть у вас одежда, но вы не можете в ней согреться; вы зарабатываете деньги, но не знаете, куда всё уходит, как будто в кармане дыра!"

So spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
 
Господь Всемогущий говорит: "Подумайте о том, что делаете!

Steigt hinauf ins Gebirge und bringt Holz herbei und baut das Haus! Dann werde ich Gefallen daran haben und mich verherrlichen[7], spricht der HERR.
 
Идите в горы и принесите оттуда лес для строительства храма. Вот тогда Я буду доволен и прославлен". Так сказал Господь.

Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig. Und brachtet ihr es heim, so blies ich hinein. Weshalb das?, spricht der HERR[8] der Heerscharen. Wegen meines Hauses, das verödet daliegt, während ihr lauft, jeder für sein eigenes Haus.
 
"Вы ожидаете богатый урожай, но когда собираете его, оказывается, что зерна очень мало. Вы приносите его домой, а Я посылаю ветер, который развеет всё зерно! Почему же так происходит? Потому, что Мой дом всё ещё в запустении, тогда как каждый из вас бежит к своему дому.

Deshalb hat um euretwillen[9] der Himmel den Tau zurückgehalten, und die Erde hat ihren Ertrag zurückgehalten.
 
Вот почему небо закрылось и не посылает вам росы, а земля не даёт урожая.

Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge und über das Korn und über den Wein und über das Öl und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh und über allen Arbeitsertrag der Hände.
 
Я призвал засуху на землю и горы. Зерно, молодое вино, оливковое масло и всё, что родит земля, будет уничтожено! И все люди и весь скот ослабеют".

Da hörten Serubbabel, der Sohn des Schealtiël, und der Hohepriester Jeschua, der Sohn des Jozadak, und der ganze Rest des Volkes auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, so wie der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.
 
Господь Бог послал Аггея поговорить с Зоровавелем, сыном Салафиилия и с верховным священником Иисусом, сыном Иоседека. И послушали они и весь народ голос Господа Бога и слова Аггея-пророка. И народ показал свой страх перед Господом и уважение к Нему.

Da sprach Haggai, der Bote des HERRN, im Auftrag[10] des HERRN zum Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR[11].
 
Аггей, вестник Господа, передал от Него людям: "Господь говорит: "Я с вами!""

Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiëls, des Statthalters[12] von Juda, und den Geist Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen Restes des Volkes, so dass sie kamen und sich an die Arbeit am Haus des HERRN der Heerscharen, ihres Gottes, machten,
 
И воодушевил Господь людей на строительство храма. Зоровавель, сын Салафииля, был правителем Иудеи. И Господь вдохновил его. Иисус, сын Иоседека, верховный священник, тоже был воодушевлён Господом! И вдохновил Господь весь народ на строительство храма, так что начали они работать и строить храм своему Богу, Господу Всемогущему,

am 24. Tag des sechsten Monats im zweiten Jahr des Königs Darius.
 
в двадцать четвёртый день шестого месяца, на второй год царствования Дария, царя Персии.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Esr 4,24; Sach 1,1
1 ⓑ – Esr 5,1
1 ⓒ – Esr 3,2
1 [1] – gleichzeitig ein militärischer Führer
1 [2] – hebr. jehoschua; aus »Jeschua« ist in der LXX der Name »Jesus« entstanden.
2 [3] – so LXX u. syr. Üs.; Mas. T.: Es ist nicht die Zeit zu kommen, die Zeit, das Haus des HERRN zu bauen
2 ⓔ – 2Kö 12,7
4 ⓕ – 2Kö 5,26; Pred 3,3
5 ⓖ – Kla 3,40
6 [4] – w. und <da ist> kein Sattwerden, o. aber nicht zum Sattwerden
6 ⓘ – Hos 4,10
6 [5] – w. und <da ist> kein Betrunkenwerden, o. aber nicht zum Betrunkenwerden
6 [6] – w. und <da ist> kein Warmwerden, o. aber nicht zum Warmwerden
6 ⓙ – Sach 8,10; Lk 12,33
7 ⓚ – Kla 3,40
8 ⓛ – 1Chr 22,19
8 [7] – o. verherrlicht werden
9 [8] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 [9] – o. über euch
10 ⓝ – 1Kö 8,35
11 ⓞ – Kap. 2,17; 2Kö 8,1
13 [10] – w. im Botenauftrag
13 ⓟ – Kap. 2,4; 1Chr 28,20; Mt 1,23; 28,20
13 [11] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 [12] – gleichzeitig ein militärischer Führer
14 ⓠ – Esr 1,5; 5,2.8
15 ⓡ – V. 1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.