От Луки 1 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

Дорогой Феофил, многие взялись за составление описаний событий, произошедших среди нас.
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

Они основаны на фактах, переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и глашатаями вести.
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

И потому, Ваше Превосходительство, после тщательного исследования всего с самого начала, я посчитал правильным изложить для Вас всё точно и последовательно,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

чтобы Вы знали прочное основание того, чему были научены.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Во времена Ирода, Царя Иуды, был священник по имени Захария, входивший в смену Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Оба они были праведны перед Богом и безукоризненно следовали всем заповедям и постановлениям Господа.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Однако у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна; а оба были уже в летах.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды Захария выполнял обязанности священника, когда его смена совершала служение перед Богом,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

и ему выпал жребий (согласно традиции священников) войти в Храм и совершить всесожжение.
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

Все находились снаружи и молились, пока совершалось всесожжение,
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

как вдруг справа от жертвенника перед Захарией предстал ангел Господа.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Увидев его, Захария пришёл в ужас.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: "Не бойся, Захария, потому что молитва твоя была услышана. Жена твоя Елисавета родит тебе сына, а ты назови его Иоанн.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он станет радостью и утешением для вас, и многие будут радоваться его рождению,
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

так как он будет велик в глазах Господа. Он не будет пить вина и других крепких напитков и ещё в чреве матери будет исполнен Святого Духа.
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

Многих из народа Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

Он выйдет перед Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов к детям (Малахия 3:23-24(4:5-6), и непокорных — к мудрости праведных, чтобы приготовить для Господа народ".
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

Захария сказал ангелу: "Как я могу быть уверен в этом? Ведь я старый человек, жена моя тоже в летах".
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

Гавриил, — ответил ему ангел, — и стою в присутствии Бога. Я был послан говорить с тобой и сообщить тебе эту радостную весть.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

Теперь же, поскольку ты не поверил сказанному мной, и что оно исполнится в должное время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, как всё это произойдёт".
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Между тем люди ждали Захарию, удивляясь тому, что он так долго находится в Храме.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Когда же он вышел и не мог говорить, они поняли, что он видел в Храме видение. Не говоря ни слова, он объяснялся с ними жестами.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Когда время его служения в Храме подошло к концу, он вернулся домой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Вслед за тем его жена Елисавета зачала и в течение пяти месяцев жила в уединении, говоря:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

"Господь сделал это для меня; проявил ко мне благосклонность в эти дни, сняв с меня позор".
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

На шестой месяц ангел Гавриил был послан Богом в город в Галилеи под названием Назарет
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

к девушке, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида; девушку ту звали Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

Приблизившись к ней, ангел сказал: "Мир вам, госпожа, снискавшая расположение! Господь с тобой!"
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Она была сильно взволнована его словами и не могла понять, что это за приветствие.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо ты снискала расположение у Бога.
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Вот, ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь его Иисус.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он будет велик, и назовётся Сыном Всевышнего. Господь, Бог, отдаст ему трон его праотца Давида;
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

и он будет править Домом Иакова вечно, и его Царству не будет конца".
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

"Как это может произойти, если я девственница?" — спросила Мария у ангела.
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Ангел сказал ей в ответ: "Святой Дух сойдёт на тебя, сила Всевышнего покроет тебя. Поэтому святое дитя, рождённое тобой, будет названо Божьим Сыном.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

У тебя есть родственница, Елисавета, которая уже стара, и все считают её бесплодной. Однако она зачала сына и беременна уже шесть месяцев!
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Потому что у Бога нет ничего невозможного".
 
for nothing shall be impossible with God.

Мария сказала: "Я слуга Господа, пусть со мной всё будет так, как ты сказал".
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Тотчас же Мария отправилась в дорогу и поспешила в город, находившийся в горах Иудеи,
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

где жил Захария, вошла в его дом и поздоровалась с Елисаветой.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребёнок в её чреве зашевелился. Елисавета наполнилась Святым Духом
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

и громко сказала: "Благословенна ты среди женщин! И благословен ребёнок в твоём чреве!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

Но кто я такая, чтобы мать моего Господа пришла ко мне?
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ведь как только звук твоего приветствия достиг моих ушей, ребёнок в моём чреве заиграл от радости!
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

В самом деле, благословенна ты, потому что поверила, что обещанное тебе Господом, исполнится".
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

Тогда Мария сказала: "Душа моя превозносит Господа,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

и дух мой радуется в Боге, Спасителе моём,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

который заметил свою рабу в смирении её. (1 Царств 2:1, 1:11) Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Могущественный сделал для меня великое! Да, свято Его имя;
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

и в каждом поколении Он проявляет милость к боящимся Его . (Псалом 110:9, 102:17)
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Он сотворил великие дела Своей рукой, обратил в бегство гордых сердцем,
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

свергнул с тронов правителей, возвысил смиренных,
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

дал блага голодным, а богатых отпустил ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Он стал на сторону Своего слуги Израиля, помня о милости,
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

которую обещал нашим отцам, Аврааму и его семени навеки".
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Мария оставалась у Елисаветы около трёх месяцев, и затем вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Елисавете настало время рожать, и она родила сына.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Её соседи и родственники узнали о том, как добр был к ней Господь, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

На восьмой день они пришли сделать ребёнку ритуал обрезания. Они уже собирались назвать его Захарией, в честь отца,
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

но мать его громко сказала: "Нет, нужно назвать его Иоанном".
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

Они сказали ей: "У вас в роду никого так не звали",
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

и спрашивали у отца жестами, как бы он хотел его назвать.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Тот подал знак, чтобы ему принесли дощечку, и ко всеобщему удивлению написал на ней: "Его имя — Иоанн".
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

И в этот момент к нему вернулся дар речи, и первыми его словами было благословение Богу.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

Все соседи были охвачены благоговейным страхом; и по всей горной области Иудеи люди говорили о том, что произошло.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Все, кто слышали об этом, задавались вопросом: "Кем же будет этот ребёнок?" Так как несомненно рука Господа была с ним.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

Отец ребёнка, Захария, наполнился Святым Духом и произнёс пророчество:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

"Да будет возвеличен Господь, Бог Израиля", (Псалом 40:14, 71:18, 105:48) потому что Он посетил Свой народ и сотворил для него искупление
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

воздвигнув для нас могущественного Спасителя, потомка слуги Его Давида.
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

Как говорил устами пророков от самого начала —
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

что мы будем освобождены от врагов и от власти всех ненавидящих нас.
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

Это случилось для того, чтобы Он мог проявить милость, обещанную нашим отцам, вспомнить Свой святой договор,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

клятву, которой клялся отцу нашему Аврааму
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

дать нам, по избавлении от наших врагов, служить Ему без страха;
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

в святости и праведности перед Ним все дни нашей жизни.
 
in piety and righteousness before him all our days.

Ты, дитя, назовёшься пророком Всевышнего, Ты выйдешь перед Господом, чтобы приготовить Ему путь, (Малахия 3:1, Исайя 40:3)
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

возвещая среди Его народа о том, что спасение — в прощении грехов
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

по любви и милосердию Бога, благодаря которым Утренняя Заря посетит нас с Небес,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

чтобы осветить находящихся во тьме, живущих в тени смертной (Исайя 9:1(2) и направить наши стопы на путь мира".
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Ребёнок рос и становился сильным в духе, и жил в пустыне до тех пор, пока не пришло время появиться открыто перед Израилем.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.