От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Он был с Богом в начале.
 
He was in the beginning with God.

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
 
In him was life, and the life was the light of men.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, his name John.

Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
 
He came to his own, and his own received him not;

Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

Некоторые из посланных были фарисеями.
 
And they were sent from among the Pharisees.

Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.