Галатам 1 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

От: посланника Савла — своё назначение я принял не от людей и не через посредничество людей, но через Мессию Иисуса и Бога Отца, воскресившего его из мёртвых — а также от всех братьев, находящихся со мной
 
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,

Кому: Мессианским общинам в Галатии:
 
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и от Господа, Мессии Иисуса,
 
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,

отдавшего себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешних нечестивых мирских укладов жизни, согласно воле Бога, нашего Отца.
 
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

Ему да будет слава вовеки веков! Аминь, да будет так.
 
to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.

Я весьма удивлен тем, что вы так быстро отдалились от меня, призвавшего вас по благоволению Мессии, и приняли иную, так называемую "добрую весть",
 
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

которая не Добрая Весть вовсе! На самом же деле, некоторые люди докучают вам и пытаются исказить истинную Добрую Весть о Мессии.
 
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

Однако даже если мы, или даже ангел с небес, провозгласил бы вам так называемую "Добрую Весть", отличную от Доброй Вести, провозглашенной нами, да будет под вечным проклятием!
 
But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!
 
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

Неужели можно подумать, что я пытался заслужить одобрение у людей? Нет, я ищу одобрения у Бога! Или же я пытаюсь угождать людям? Если бы мы по-прежнему поступали так, я не был бы слугой Мессии.
 
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

Далее, позвольте мне, братья, разъяснить вам, что Добрая Весть, провозглашаемая мною, — это не человеческое изобретение;
 
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

поскольку я не получил её от какого-нибудь человека и не был научен ей — я принял её посредством прямого откровения от Мессии Иисуса.
 
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.

Вы ведь слышали о моём прежнем образе жизни в традиционном иудаизме, о том, как я преследовал Божью Мессианскую Общину и делал всё возможное, чтобы уничтожить её;
 
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

и что, поскольку я гораздо ревностнее следовал традициям, переданным моими праотцами, чем большинство моих сверстников-евреев, я быстрее их продвигался в традиционном иудаизме.
 
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

Когда же Богу, избравшему меня ещё до моего рождения и призвавшему меня по Своему благоволению, было угодно
 
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвестил о нём язычникам, я не стал ни с кем советоваться
 
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

и не пошёл в Иерусалим, чтобы встретиться там с посланниками, которые были избраны до меня. Вместо этого я сразу же направился в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.
 
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

И только три года спустя я всё-таки пришёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался у него две недели.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

Остальных же посланников я не видел, за исключением Иакова, брата Господа.
 
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

(В отношении всего того, о чём я вам пишу, перед Богом заявляю, что не лгу!)
 
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.

затем я отправился в Сирию и Киликию;
 
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.

однако в Иудее мессианские общины не знали даже, как я выгляжу,
 
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;

до них дошло только следующее известие: "Человек, который прежде преследовал нас, теперь проповедует Добрую Весть о той вере, которую раньше стремился уничтожить";
 
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

и они прославили Бога за меня.
 
and they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.