Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

От: Савла, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса, и брата Тимофея,
 
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,

Кому: Божьему народу в Колоссах, верным братьям в Мессии: Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].

Всякий раз в своих молитвах мы благодарим за вас Бога, Отца нашего Господа Мессии Иисуса,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,

так как мы слышали о вашей вере в Мессию Иисуса и о любви ко всему Божьему народу.
 
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,

И то и другое — результат твёрдой надежды на то, что вы получите приготовленное для вас на небесах. Вы слышали об этом раньше в послании об истине. Эта Добрая Весть
 
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,

ощутимо присутствует среди вас, подобно тому, как она приносит плод и умножается по всему миру так же, как и у вас, с того дня, как вы услышали и поняли, в чём же в действительности заключается Божья благодать.
 
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:

Вы узнали об этом от Епафраса, нашего дорогого сотрудника, верно служащего Мессии ради вас;
 
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,

и он рассказал нам о любви, данной вам Духом.
 
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.

Потому, с того дня, как мы услышали об этом, мы непрестанно молились о вас, прося Бога наполнить вас познанием Его воли во всей мудрости и понимании, приходящих от Духа;
 
For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,

чтобы вы могли жить достойно Господа, во всём угождая Ему, принося плод во всяком хорошем деле и умножая познание Бога.
 
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;

Мы молимся, чтобы вы постоянно укреплялись всякой силой, исходящей от Его славы и могущества, благодаря которой вы сможете быть стойкими и терпеливыми в любых обстоятельствах, с радостью
 
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;

благодаря Отца за то, что Он сделал вас достойными разделить с Его народом наследство в свете.
 
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,

Он избавил нас от господства тьмы и ввёл в Царство Своего любимого Сына.
 
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:

Именно через Его Сына мы спасены, то есть наши грехи прощены.
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

Он видимый образ невидимого Бога. Он превосходит всё творение,
 
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;

поскольку через Него было сотворено всё существующее на небесах и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правители или власти, — всё было создано через Него и для Него.
 
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.

Он существовал прежде всего остального и поддерживает всё.
 
And he is before all, and all things subsist together by him.

Кроме того, Он глава Тела, Мессианской Общины, Он — начало, первенец из мёртвых, что даёт Ему возможность во всём быть первым.
 
And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:

Ибо Богу было угодно, чтобы Его суть во всей полноте обитала в Сыне,
 
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,

чтобы через Сына Он мог примирить с Собой всё существующее, как на земле, так и на небесах; пролитием крови на стойке казни Сын принёс мир.
 
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

Иными словами, вас, некогда отделённых от Бога и имевших враждебное к Нему отношение по причине собственных злых дел,
 
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

Он теперь примирил физическим телом Сына, придав его смерти, чтобы преподнести вас Самому Себе святыми, непорочными и безвинными,
 
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,

если только вы продолжаете быть твёрдыми и непоколебимыми в вере, и не отдаляетесь от той надежды, которую несёт слышанная вами Добрая Весть. Это та самая Добрая Весть, которая была провозглашена всему творению под небесами; и я, Савл, стал её слугой.
 
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.

Я радуюсь тем страданиям, которые переношу теперь ради вас! Да, я восполняю в своей плоти недостаток скорбей Мессии, ради его Тела, то есть ради Мессианской Общины.
 
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;

Я стал слугой Доброй Вести, потому что Бог поручил мне исполнить этот труд ради вашей пользы. Труд этот состоит в том, чтобы донести до всех послание от Бога,
 
of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,

тайну, бывшую сокрытой на протяжении поколений, веков, но теперь ставшую очевидной народу, который был отделён Им для Себя.
 
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;

Им хотел Бог показать, какое богатство славы присутствует в этой тайне для язычников. Тайна же эта вот в чём: Мессия един со своим народом, с вами! На этом и основана ваша надежда на славу!
 
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:

Мы, со своей стороны, провозглашая о нём, предостерегаем, смело наставляем каждого со всякой мудростью, чтобы представить каждого человека как достигшего цели в единстве с Мессией.
 
whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.

Именно для этого я усердно тружусь, направляя на это все свои силы, которые он во мне столь могущественно пробуждает.
 
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.