Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

От: Савла, узника ради Мессии Иисуса, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

слыша о твоей любви и верности Господу Иисусу и всему Божьему народу.
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

Однако, поскольку я, Савл, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Иисуса, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я Савл, пишу своей рукой: я все возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью)
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Иисуса, приветствует тебя,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Пусть благодать Господа Мессии Иисуса пребудет с вашим духом.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.