Римлянам 11 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Елизаветинская Библия

 
 

"В таком случае, говорю я, неужели Бог отрёкся от Своего народа?" Да запретят Небеса! Ведь сам я сын Израиля, от семени Авраама, из колена Вениамина.
 
Глаго́лю ѹ҆̀бо: є҆да̀ ѿри́нѹ бг҃ъ лю́ди своѧ҄; Да не бѹ́детъ. И҆́бо и҆ а҆́зъ ї҆и҃лтѧнинъ є҆́смь, ѿ сѣ́мене а҆враа́млѧ, колѣ́на венїамі́нова.

Бог не отрёкся от Своего народа, который Он предызбрал. Разве вы не знаете, что Еврейские Писания говорят об Илии? Тот жалуется Богу на Израиль:
 
Не ѿри́нѹ бг҃ъ люде́й свои́хъ, и҆̀хже пре́жде разѹмѣ̀. (За҄ 105.) И҆лѝ не вѣ́сте, ѡ҆ и҆лїѝ что̀ глаго́летъ писа́нїе, ѩ҆́кѡ приповѣ́дѹетъ бг҃ови {вопїе́тъ къ бг҃ѹ} на ї҆и҃лѧ, глаго́лѧ:

"Господь, пророки Твои убиты и жертвенники Твои разрушены, лишь я один остался, а теперь и меня хотят убить!"
 
гд҇и, про҇ро́ки твоѧ҄ и҆зби́ша и҆ ѻ҆лтари҄ твоѧ҄ раскопа́ша: и҆ а҆́зъ ѡ҆ста́хъ є҆ди́нъ, и҆ и҆́щѹтъ дѹшѝ моеѧ̀, и҆з̾ѧ́ти ю҆̀.

Но что ответил ему Бог? "Я оставил Себе семь тысяч, чьи колени не преклонились перед Баалом".
 
Но что̀ гл҃етъ є҆мѹ̀ бж҇твенный ѿвѣ́тъ; Ѡ҆ста́вихъ себѣ̀ се́дмь ты́сѧщъ мѹже́й, и҆̀же не преклони́ша колѣ́на пред̾ ваа́ломъ.

То же самое и в настоящем веке: есть остаток, избранный из милости.
 
Та́кѡ ѹ҆̀бо и҆ въ нн҃ѣшнее вре́мѧ ѡ҆ста́нокъ по и҆збра́нїю блгдти бы́сть.

(Если же из милости, значит, не на основании законнических дел; иначе милость перестала бы быть милостью).
 
А҆́ще ли по блгдти, то̀ не ѿ дѣ́лъ: занѐ блгдть ѹ҆жѐ не быва́етъ блгдть. А҆́ще ли ѿ дѣ́лъ, ктомѹ̀ нѣ́сть блгдть: занѐ дѣ́ло ѹ҆жѐ нѣ́сть дѣ́ло.

Отсюда следует, что Израиль не достиг цели, к которой стремится. Избранные достигли её, но остальные сделались жестокосердными,
 
Что̀ ѹ҆̀бо; Є҆гѡ́же и҆ска́ше ї҆и҃ль, сегѡ̀ не полѹчѝ, а҆ и҆збра́нїе полѹчѝ: про́чїи же ѡ҆слѣпи́шасѧ,

подобно тому, как говорится в Еврейских Писаниях: "Бог дал им дух усыпления — глаза невидящие, уши неслышащие вплоть до сего дня".
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: дадѐ и҆̀мъ бг҃ъ дѹ́хъ ѹ҆миле́нїѧ {дѹ́ха нечѹ́вствїѧ}, ѻ҆́чи не ви́дѣти и҆ ѹ҆́шы не слы́шати, да́же до дне́шнѧгѡ днѐ.

И Давид говорит: "Да будет стол их ловушкой для них и капканом, западнёй и наказанием.
 
И҆ дв҃дъ глаго́летъ: да бѹ́детъ трапе́за и҆́хъ въ сѣ́ть и҆ въ ло́въ, и҆ въ собла́знъ и҆ въ воздаѧ́нїе и҆̀мъ:

Пусть помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и спины их сделай согбенными навсегда".
 
да помрача́тсѧ ѻ҆́чи и҆́хъ є҆́же не ви́дѣти, и҆ хребе́тъ и҆́хъ вы́нѹ слѧца́й.

"В таком случае, говорю я, не споткнулись ли они, чтобы отпасть навсегда?" Да запретят Небеса! Напротив, именно благодаря тому, что они преткнулись, избавление пришло к язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
 
Глаго́лю ѹ҆̀бо: є҆да̀ согрѣши́ша, да ѿпадѹ́тъ; Да не бѹ́детъ. Но тѣ́хъ паде́нїемъ сп҇нїе ѩ҆зы́кѡмъ, во є҆́же раздражи́ти и҆̀хъ.

Более того, если их преткновение обогащает мир — то есть если Израиль был временно поставлен в положение менее благоприятное, чем у язычников, и это обогатило последних, — то насколько же большее богатство принесёт им Израиль в своей полноте!
 
А҆́ще ли же прегрѣше́нїе и҆́хъ бога́тство мі́ра, и҆ ѿпаде́нїе и҆́хъ бога́тство ѩ҆зы́кѡвъ: кольмѝ па́че и҆сполне́нїе и҆́хъ;

Однако вам, язычники, скажу следующее: в силу того, что сам я посланник, направленный к язычникам, я рассказываю [всюду] о важности моего труда,
 
(За҄ 106.) Ва́мъ бо глаго́лю ѩ҆зы́кѡмъ: поне́же ѹ҆́бѡ є҆́смь а҆́зъ ѩ҆зы́кѡмъ а҆п҇лъ, слѹ́жбѹ мою̀ прославлѧ́ю.

в надежде, что мне удастся возбудить ревность у некоторых [представителей] моего народа и спасти некоторых из них!
 
А҆́ще ка́кѡ раздражѹ̀ мою̀ пло́ть, и҆ спасѹ̀ нѣ҄кїѧ ѿ ни́хъ;

Ведь если отвержение Иисуса с их стороны несёт примирение миру, то что же принесёт принятие? Это будет жизнь из мёртвых!
 
А҆́ще бо ѿложе́нїе и҆́хъ, примире́нїе мі́рѹ, что̀ прїѧ́тїе, ра́звѣ жи́знь и҆з̾ ме́ртвыхъ;

Далее, если хала, приносимая в качестве первого плода, свята, то [свята] и вся булка. И если корень свят, то и ветви [святы].
 
А҆́ще ли нача́токъ ст҃ъ, то̀ и҆ примѣше́нїе: и҆ а҆́ще ко́рень ст҃ъ, то̀ и҆ вѣ҄тви.

Но если некоторые из ветвей отломились, а ты — дикая маслина — был привит посреди них и стал наравне с ними пользоваться богатством корня маслины,
 
А҆́ще ли нѣ҄кїѧ ѿ вѣ́твей ѿломи́шасѧ, ты́ же, ди́вїѧ ма́слина сы́й, прицѣпи́лсѧ є҆сѝ въ ни́хъ, и҆ прича́стникъ ко́рене и҆ ма́сти ма́слинныѧ сотвори́лсѧ є҆сѝ,

то не хвались, словно ты лучше [остальных] ветвей! Однако, если хвалишься, помни, что не ты поддерживаешь корень, а корень поддерживает тебя.
 
не хвали́сѧ на вѣ҄тви: а҆́ще ли же хва́лишисѧ, не ты̀ ко́рень но́сиши, но ко́рень тебѐ.

Тогда ты скажешь: "Ветви отломились, чтобы я привился".
 
Рече́ши ѹ҆̀бо: ѿломи́шасѧ вѣ҄тви, да а҆́зъ прицѣплю́сѧ.

Правильно, но что дальше? Они отломились из-за недостатка доверия [Богу]. Но ведь ты держишься только благодаря своему доверию [Богу]. Потому не будь заносчив; наоборот, бойся!
 
До́брѣ: невѣ́рїемъ ѿломи́шасѧ, ты́ же вѣ́рою стои́ши: не высокомѹ́дрствѹй, но бо́йсѧ.

Ведь если Бог не пожалел природные ветви, то, конечно же, не пожалеет и тебя!
 
А҆́ще бо бг҃ъ є҆сте́ственныхъ вѣтве́й не пощадѣ̀, да не ка́кѡ и҆ тебѐ не пощади́тъ.

Потому приглядись повнимательней к Божьей доброте и строгости: с одной стороны, строгости по отношению к отломившимся, но, с другой стороны, Божьей доброте по отношению к тебе — если только сам ты хранишь себя в этой доброте! Иначе и ты будешь отсечён!
 
Ви́ждь ѹ҆̀бо бл҃гость и҆ непощадѣ́нїе бж҃їе: на ѿпа́дшихъ ѹ҆́бѡ непощадѣ́нїе, а҆ на тебѣ̀ бл҃гость бж҃їѧ, а҆́ще пребѹ́деши въ бл҃гости: а҆́ще ли же нѝ, то̀ и҆ ты̀ ѿсѣ́ченъ бѹ́деши.

Более того, оставшиеся [ветви], если не станут упорствовать в недостатке доверия [Богу], будут привиты обратно; поскольку Бог в силах привить их обратно.
 
И҆ ѻ҆ни́ же, а҆́ще не пребѹ́дѹтъ въ невѣ́рствїи, прицѣпѧ́тсѧ: си́ленъ бо є҆́сть бг҃ъ па́ки прицѣпи́ти и҆̀хъ.

Ибо если ты был отрезан от дикой по природе маслины и привит, вопреки природе, к культивированной маслине, насколько же проще эти природные ветви привьются обратно к своей собственной маслине!
 
А҆́ще бо ты̀ ѿ є҆сте́ственныѧ ѿсѣче́нъ ди́вїѧ ма́слины, и҆ чрез̾ є҆стество̀ прицѣпи́лсѧ є҆сѝ къ до́брѣй ма́слинѣ: кольмѝ па́че сі́и, и҆̀же по є҆стествѹ̀, прицѣпѧ́тсѧ свое́й масли́нѣ;

Я же, братья, хочу, чтобы вы осознали истину, которую Бог прежде хранил в тайне, но теперь открыл, чтобы вы не думали, что знаете больше того, что есть на самом деле. [Истину] о том, что жестокосердие, в какой-то мере, нашло на Израиль до тех пор, пока не войдёт полное число язычников;
 
(За҄ 107.) Не бо̀ хощѹ̀ ва́съ не вѣ́дѣти та́йны сеѧ̀, бра́тїе, да не бѹ́дете ѡ҆ себѣ̀ мѹ́дри, ѩ҆́кѡ ѡ҆слѣпле́нїе ѿ ча́сти ї҆и҃леви бы́сть, до́ндеже и҆сполне́нїе ѩ҆зы́кѡвъ вни́детъ,

и что именно таким образом весь Израиль спасётся. Как говорят Еврейские Писания: "Из Сиона придет Избавитель; он отвратит нечестие от Иакова
 
и҆ та́кѡ ве́сь ї҆и҃ль спасе́тсѧ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: прїи́детъ ѿ сїѡ́на и҆збавлѧ́ѧй, и҆ ѿврати́тъ нече́стїе ѿ ї҆а́кѡва:

и вот договор Мой с ними... когда Я прощу им грехи их".
 
и҆ се́й и҆̀мъ ѿ менє̀ завѣ́тъ, є҆гда̀ ѿимѹ̀ грѣхѝ и҆́хъ.

В отношении Доброй Вести они ненавидимы ради вас. Но в отношении избрания, они любимы ради Патриархов,
 
По бл҃говѣствова́нїю ѹ҆́бѡ, вразѝ ва́съ ра́ди: по и҆збра́нїю же, возлю́блени ѻ҆тє́цъ ра́ди.

поскольку Божьи дары и Его призвание не подлежат пересмотру.
 
Нераска҄ѧнна бо дарова҄нїѧ и҆ зва́нїе бж҃їе.

Подобно тому, как сами вы прежде были непокорны Богу, но теперь помилованы из-за непокорности Израиля,
 
ѩ҆́коже бо и҆ вы̀ и҆ногда̀ проти́вистесѧ бг҃ови, нн҃ѣ же поми́ловани бы́сте си́хъ противле́нїемъ {си́хъ ра́ди противле́нїѧ}:

так и Израиль непокорен сейчас, чтобы быть помилованным Богом, если вы проявите к нему ту же милость, которую Бог проявил к вам.
 
та́кожде и҆ сі́и нн҃ѣ проти́вишасѧ ва́шей ми́лости {ва́шегѡ ра́ди поми́лованїѧ}, да и҆ ті́и поми́ловани бѹ́дѹтъ.

Ибо Бог заключил всё человечество в непокорности, чтобы проявить милость ко всем.
 
Затвори́ бо бг҃ъ всѣ́хъ въ противле́нїе, да всѣ́хъ поми́лѹетъ.

О глубина богатства, мудрости и познания Бога! Как непостижимы Его суды! Как неисследимы Его пути!
 
Ѽ, глѹбина̀ бога́тства и҆ премѹ́дрости и҆ ра́зѹма бж҃їѧ! ѩ҆́кѡ неиспы́тани сѹ́дове є҆гѡ̀, и҆ неизслѣ́довани пѹтїѐ є҆гѡ̀.

Ибо кто познал ум Господа? Кто был Ему советником?
 
Кто̀ бо̀ разѹмѣ̀ ѹ҆́мъ гд҇ень, и҆лѝ кто̀ совѣ́тникъ є҆мѹ̀ бы́сть;

Или, кто давал Ему что-либо, чтобы Он должен был возвратить?
 
И҆лѝ кто̀ пре́жде дадѐ є҆мѹ̀, и҆ возда́стсѧ є҆мѹ̀;

Ибо от Него и через Него и для Него всё. Ему да будет слава вовеки! Аминь, да будет так.
 
ѩ҆́кѡ и҆з̾ тогѡ̀ и҆ тѣ́мъ и҆ въ не́мъ всѧ́чєскаѧ. Томѹ̀ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.